João 14
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs ARA
1 “Tumi laga mon chinta nohobi. Tumi Isor ke biswas koribi, aru Moike bhi biswas koribi.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ami laga Baba laga ghor te jagah bisi ase, jodi nohoi, to Moi tumikhan ke koi dibo, kelemane Moi tumikhan karone jagah taiyar kori bole jai ase.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Aru jodi Moi jai kene tumikhan karone jagah taiyar kori loile, Moi aru ahikena tumikhan ke loijabo, aru kot te Moi thakibo ta te tumikhan ke bhi thakibo dibo.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Tumikhan Moi kot te jai ase etu rasta jani kene ase.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Thomas pora Jisu ke koise, “Probhu, amikhan najane Apuni kot te jai ase, tinehoile amikhan kineka rasta janibo?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Jisu taike koise, “Moi he rasta ase, aru hosa ase aru jibon ase; kun bhi Baba logote jabo napare Moi pora nohoile.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Jodi tumikhan Moike janile, Moi laga Baba ke bhi janibole asele. Aru etiya pora tumikhan jani loise, aru Taike dikhi loise.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Philip pora Jisu ke koise, “Probhu, amikhan ke Baba dikhai dibi, etu he amikhan karone kafi hobo.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jisu taike koise, “Philip, Moi iman din tumikhan logote ase tumi etiya bhi Moike janibo para nai? Jun Moike dikhise tai bhi Baba ke dikhi loise. Kineka tumi koi ase, ‘Amikhan ke Baba dikhai dibi’?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Tumikhan biswas nakore Moi Baba logot aru Baba Moi logote ase kowa to? Ki kotha Moi tumikhan ke koise, Moi nijor khushi pora kowa nohoi, kintu Baba he Ami logote thake aru Ami dwara Tai laga kaam kori thake.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Moi Baba logote ase koi kene biswas koribi, aru Baba Ami logote ase koi kene biswas koribi, nohoile kaam khan saikene hoile bhi Moike biswas koribi.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Hosa, pora Moi tumikhan ke kobo, jun Moike biswas koribo, tai Moi ki kaam korise, tai bhi koribo, aru tai etu pora bhi bisi dangor kaam koribo kelemane Moi Baba logote jai ase.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Tumikhan Ami laga naam pora ki mangibo, eitu khan sob Moi koribo, Putro nimite Baba mohima hobo karone.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Jodi tumikhan Moi laga naam pora mangibo, Moi etu kori dibo.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Jodi tumikhan Moike morom kore, Ami laga hukum khan manibo,
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Aru Moi pora Baba ke prathana koribo, aru Tai tumikhan karone aru dusra ekjon Modot Diya Jon pathai dibo, Tai hodai tumikhan logote thaki jabo-
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 etu hosa laga Atma ase. Duniya pora Taike janibole para nai kelemane etu Taike nadikhe, aru najane. Kintu tumikhan to jane, kelemane Tai tumikhan logote thake aru tumikhan bhitor te thake.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Moi tumikhan ke anath hobo nadibo; Moi tumikhan logote wapas ahibo.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Olop homoi karone etu duniya te Moike nadikhibo, kintu tumikhan to Moike dikhibo. Kelemane Moi jinda ase, tumikhan bhi jinda thakibo.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Utu din tumikhan janibo Moi Baba logote ase, aru tumikhan Ami logote aru tumikhan logote Moi ase.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Kun pora Ami laga hukum khan loi ase aru cholai thake, taikhan he Moike morom kora khan ase, aru kun Moike morom kore, Baba bhi taike morom koribo, aru Moi taike morom koribo aru taike Moi nijor dikhai dibo.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judas -Iscariot nohoi- Jisu ke koise, “Probhu, kele Apuni nijorke amikhan logot dikhai dibo, kintu prithibi ke nohoi, etu kineka hobo?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jisu jowab dikena taike koise, “Jodi kun bhi Moike morom kore, tai Ami laga kotha rakhibo. Moi laga Baba taike morom koribo, Ami duijon bhi tai logote ahibo aru tai logote Ami laga ghor bonabo.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Jun Moike morom nakore, tai Ami laga kotha khan ke narakhe, aru ki kotha tumikhan huni loise, etu Ami laga kotha nohoi kintu Baba laga ase, Jun pora Moike pathaise.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Moi eitu khan sob kotha koi dise, tumikhan logote thaka somoite.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Kineka, Modot Diya Jon, Pobitro Atma, jun Baba he Ami laga naam pora pathai dibo- Tai sob apnikhan ke sikhai dibo, aru ki Moi apnikhan ke koise etu sob apnikhan ke aru bhi monte ahibo dibo.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Moi apnikhan ke shanti rakhidibo; Moi apuni ke Ami laga shanti di ase. Moi diya to prithibi pora diya nisena nohoi. Tumi laga mon chinta nohobi aru bhoi nokoribi.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Moi eneka kuwa apnikhan hunise, ‘Moi jai ase, aru Moi apuni khan logote wapas ahibo.’ Jodi apnikhan Moike morom kore, apnikhan etu pora khushi hobo lage, Moi Baba logote jai ase, kelemane Moi nohoi kintu Baba he dangor ase.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Etu sob huwa age te Moi apnikhan ke koidi ase, jitia etu sob hoi jabo, titia apnikhan biswas kori lobo.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Moi apnikhan logote bisi kotha nakoribo, kelemane etu prithibi laga cholawta ahi ase. Tai Moike eku koribo na paribo,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 kintu Moi Baba ke morom kora prithibi ke jonai dibo karone aru jineka Baba he Moike hukum dise eitu khan sob kori thake, uthibi Amikhan yate pora jai jabo.”
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.