João 13

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Etiya Nistar purbb din age te, Jisu jani jaise Tai etu duniya chari kene Baba logote jabole somoi ahise. Kunkhan Tai logote duniya te thakise, eitu khan ke Tai morom kori ahise, aru tineka hekh tak morom korise.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Aru jitia taikhan eke logot te rati laga kha-luwa kori thakise, titia Simon laga chokra Iscariot Judas laga monte bhoot ghusi se, Jisu ke thogai bole nimite.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Jisu jani thakise Baba he sob jinis khan Taike dise, aru Tai Isor pora ahise aru Isor logote wapas jabole ase.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Tai kha luwa somoite uthi kene Tai nijor kapra ulai rakhi kene ekta gamcha loise aru Tai laga nijor komor bandi loise.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Titia Tai borton te pani hali kene chela khan laga theng dhui dise aru gamcha Tai komor te bandi thaka ke loise aru taikhan laga theng mussi dise.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Jitia Tai Simon Peter logote ponchise, Peter Taike koise, “Probhu, Apuni ami laga theng dhubo?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jisu taike jowab di koise, “Moi ki kori ase etu etiya tumi najane, kintu etu pichete tumi jani jabo.”
7 Jesus respondeu:
8 Peter Taike koise, “Apuni ke ami laga theng dhubo nadibo,” Jisu taike koise, “Jodi Moi tumike nadholaile, tumi Moi phale eku bhi hisa nai.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simon Peter Taike koise, “Probhu, khali ami laga theng he nohoi, kintu hath aru matha bhi dhui dibi.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jisu taike koise, “Jun gaw dhui loise tai to khali theng he dhuile hoise, dusra sob sapha ase, aru tumikhan sapha ase; kintu tumikhan sob nohoi.”
10 Aí Jesus disse:
11 - Kelemane Jisu jani thakise kun Taike dhori bole ase; etu karone Tai koise,“Tumikhan sob sapha nohoi.”-
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Jitia Tai taikhan laga theng dhuwa hoise, Tai nijor kapra lagai loise aru bohi jaise, aru taikhan ke koise, “Tumikhan bujhi se Moi tumikhan karone ki korise?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Tumikhan Moike ‘Shika manu,’ ‘Probhu,’ eneka koi aru tumikhan thik koi ase, kelemane Moi etu he ase.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Jodi Moi Shika manu aru Probhu hoi kene tumikhan laga theng dhuile, tumikhan bhi ekjon-ekjon laga theng dhubo lage.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kelemane Moi tumikhan ke motlob dikhai dise, tumikhan bhi tineka kori thakibi.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Hosa pora Moi tumikhan ke kobo, ekjon nokor to tai malik pora dangor nohoi; aru khobor diya manu ekjon khobor pathai diya manu pora dangor nohoi.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Jodi tumikhan eitu khan jane, aru mani thakile tumikhan asishit hobo.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Moi tumikhan sob laga kotha kowa nohoi; Moi junke basi loise taikhan he jane- kintu Shastro he pura hobo karone eneka hoise: ‘Kun Ami logote bhaat khai ase, etu he Moike laat marise.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Moi tumikhan ke etiya etu nohua age te koi diya to, etu kitia hobo, tumikhan biswas koribo MOI ASE.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 “Hosa pora Moi tumikhan ke kobo, kun Moi patha diya ke grohon kore, tai Moike grohon kori ase, aru jun Moike grohon korise, tai Moike patha Jonke grohon kori loise.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jitia Jisu etu sob kowa hoise, Tai Atma te bisi dukh hoise. Tai gawahi dikene koise, “Hosa pora Moi tumikhan ke kobo tumikhan majote ekjon Moike thogai dibole ase.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Chela khan ekjon-ekjon ke saise, asurit hoi kene etu kun hobo hudise.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Kintu ekjon chela junke Jisu morom kore, tai Jisu laga usorte mez te matha niche kori bohi thakise.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Karone Simon Peter taike ishara kori kene koise, “Tai kun laga kotha koi ase amikhan ke koi dibi.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Titia tai Jisu laga chati usorte niche kori kene Jisu ke koise, “Probhu, etu kun ase?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jisu koise, “Etu junke Moi roti bhi jai kene dibo etu he tai ase.” Aru Tai ekta roti uthaikene bhi jaise aru Simon laga chokra Iscariot Judas ke dise.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Aru tai etu roti luwa pichete Saitan tai laga monte ghusi jaise, titia Jisu taike koise, “Tumi ki kori bole ase joldi koribi.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Kintu mez usorte boha khan kunbi Tai etu kotha kele koise etu bujibo para nai.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Kunba bhabise, Judas hathte poisa laga jola thaka karone, Jisu taike koise, “Kiba kinibi amikhan lage purbb karone,” nohoile dukhiya khan ke kiba dibole.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Jitia tai roti loise, tai joldi bahar te ulai jaise, aru etu somoi rati asele.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Karone, jitia Judas ulai jaise, Jisu koise, “Etiya Manu laga Putro mohima hoise, aru Tai dwara Isor mohima hoise.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Isor pora taike mohima koribo Tai nijor aru Taike joldi mohima hobo dibo.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Chutu bacha khan, Moi olop somoi tumikhan logote ase. Tumikhan Moike bisaribo, aru Moi Yehudi cholawta khan ke kowa nisena, ‘Moi kot te jai ase, ta te tumikhan ahibo na paribo. Etiya Moi pora tumikhan ke koi ase.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Moi tumikhan ke notun hukum di ase, tumikhan ekjon-ekjon ke morom koribi; Moi tumikhan ke morom kora nisena, tumi bhi ekjon-ekjon ke morom koribi.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Etu karone sob manu pora tumikhan to Moi laga chela ase koi kene jani lobo, jodi tumikhan ekjon-ekjon ke morom korile.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simon Peter Taike koise, “Probhu, Apuni kote jabole ase?” Jisu taikhan koise, “Moi kote jabole ase, tumi etiya Moi laga piche ahibo na paribo, kintu pichete tumi Ami laga piche ahibo.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Peter Taike koise, “Probhu, kele, moi etiya Apuni laga piche ahibo napare? Moi to Apuni karone nijor jibon bhi dibo.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Jisu taike koise, “Tumi Moi nimite tumi nijor jibon dibo? Hosa pora Moi tumike kobo, jitia tak tumi tin bar Moike najane nokoi, titia tak murga hala nokorile.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.