Filipenses 4

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Etu nimite, ami laga bhai khan, moi apnikhan ke morom kore aru bhabi thake, apnikhan moi laga khushi aru moi laga mukut khan ase, apnikhan etu nisena Probhu logote biswas te bhal pora khara hoi kene thaki bhi, morom laga sathi khan.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Moi Euodia khan ke anurodh kori ase, aru moi Syntyche ke bhi anurodh kori ase, Probhu logote ekta bhabona hoi kene thakibi.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Hoi, moi apuni khan ke hudise, moi laga hosa sathi khan, etu mahila khan ke modot kori bole nimite kunkhan dukh kori kene moi logote Isor laga kotha prochar korise, moi logote kaam kora manu Clement aru dusra khan, kunkhan laga naam to Jibon laga Kitab te likhi kene ase.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Probhu logote hodai khushi koribi. Aru bhi moi kobo, hodai khushi koribi.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Apuni nomro hoi kene thaka to manu khan ke janibole dibi. Probhu wapas ahibole nimite usor hoise.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kiba ekta kori bole nimite bisi mon digdar nokoribi. Kintu, sob kaam te prathana aru dhanyavad dikene anurodh koribi, apuni ki bhabi ase etu Isor ke janibole dibi,
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 aru Isor laga shanti, kun to sob bujhi bole nimite diye, Jisu Khrista uporte biswas kori bole nimite apuni khan laga mon aru bhabona bhal kori kene sai dibo.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Etiya, bhai khan, ki kotha khan hosa ase, aru kuntu pora sonman diye, aru ki thik aru sapha ase, aru ki kotha khan bhal pora kobole pare, jodi ta te kiba bhal ase koile, aru jodi manu ke uthai diya laga kotha ase koile, etu kotha khan sob bhabona koribi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Apuni khan ki kotha khan sikhise aru paise aru hunise aru moi logote dikhise, eitu khan koribi, aru Isor laga shanti apuni khan logote thakibo.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Kintu moi Probhu logote bisi khushi kori ase kelemane apuni khan moi nimite bisi bhabona kori kene thaki ase. Apuni khan poila pora bhi moi nimite bisi bhabona kori thake, hoile bhi apuni khan modot kori bole nimite bhal homoi to aha nai.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Moi kiba dorkar ase koi kene etu kotha khan kora nai. Kelemane, ki-ki hoilebi, kineka thaki bole lage, etu ami bhal pora jani ase.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Moi gorib huwa to kineka ase etu jane, aru bisi thaka to ki ase, etu bhi moi jane. Moi sob rasta pora kineka thaki bole lage aru nijorke kineka bhuk pora bachai kene rakhibole lage, etu sob jani loise, aru bisi thaka te bhi aru eku nathaka te bhi, mon khushi hobole sikhi loise.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Moi sob kaam Tai laga naam pora kori bole pare kelemane Tai moike takot diye.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Kintu, apuni khan moi dukh pai thaka homoi te bhal pora sai dise.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Aru, apuni Philippi manu khan, Isor laga kotha shuru pora jani ase, jitia moi Macedonia te jaise, kun girja pora bhi moike dikene modot kora nai, khali apuni khan pora he korise.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Jitia moi Thessalonica sheher te thakise, moi nimite apuni khan pora ekbar pora bhi bisi modot pathai dise.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Moi manu khan pora kiba pabole nimite nibisare. Kintu, moi apuni khan bhal hoi kene thaka to he bisare.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Kintu moi pura pai loise, aru bisi paise. Moike Epaphroditus pora ki pathai dise etu sob bhal kori kene paise. Etu to ekta mitha sugandh thaka pora mitha gundai thaka nisena, Isor pora khushi pa-a laga bolidan ase.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Kintu moi laga Isor pora Khrista Jisu naam te Tai laga dhun hisab te sob laga dorkar pura kori dibo.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Etiya amikhan laga Baba Isor ke hodai nimite mohima dibi. Amen.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Jisu Khrista te thaka sob pobitro manu khan ke salam dibi. Moi logote thaka bhai khan pora bhi apuni khan ke salam di ase.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Yate laga sob pobitro manu khan pora apuni khan ke salam di ase, aru Caesar laga ghor manu khan ke bhi salam di ase.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Apuni khan laga atma logote Probhu Jisu Khrista laga anugrah thaki bole dibi. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.