Filipenses 2

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Etu nimite, jodi Khrista laga naam pora mon dangor kori diya kotha thakile, jodi morom pora mon aram kori diya kotha thakile, jodi Pobitro Atma laga sangoti thakile, jodi nomro daya aru morom thakile,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 tinehoile ami laga khushi aru bhi bisi bhorta kori dibi, eke morom thaki kene, atma te mili kene, aru ekta bhabona hobi.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Nijor nimite te bhabona kori kene kaam nokoribi. Kintu chutu hoi kene dusra khan ke nijor pora bhi bisi bhal bhabibi.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Nijor pora ki bhal pai etu nokoribi, kintu dusra pora ki bhal pai ase, etu bhi sabi.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Jisu Khrista kineka thakise etu nijor pora bhabona kori kene sabi,
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Kun, Tai Isor laga roop loi kene thakise,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Hoile bhi, Tai nijorke eku nathaka korise
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Tai mori bole ja homoi tak kotha mani kene thakise,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Etu nimite Isor bhi Taike utcha te uthai dise
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Isor eneka kori dise kelemane Jisu Khrista laga naam te sob manu athukaribo,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Aru kiman manu ase taikhan sob Jisu Khrista he Probhu ase koi kene shikar koribo,
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Etu nimite, moi morom kora bhai khan, apuni khan hodai kotha mani thaka nisena, khali moi thaka homoi te he nohoi, hoile bhi moi nathaka homoi te bhi, Isor ke bhoi kori kene nijor laga jibon nimite kaam koribi.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Kelemane Isor apuni khan logote bhal kaam kori bole nimite Tai laga itcha ase.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Apuni ki kaam kori ase etu jhagara aru sikayat nakori kene koribi,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 etu pora apuni eku bodnam napaikena sapha thakibo, eku daag nathaka Isor laga bhal bacha khan hoi kene thakibo, aru prithibi laga biya aru paapi jamana majot te apnikhan ekta puhor hoi kene thakibo.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Jibon laga kotha dhori kene thakibi jitia tak Khrista wapas nahe, etu pora moi ki kaam kori kene polaise etu te moi phutani kori bole paribo aru dukh pa-a eku labh huwa nai eneka nokobo.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Aru jodi apuni khan laga biswas nimite moike bolidan nisena hali dile bhi, moi apuni khan logote khushi koribo.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Etu nisena apuni khan bhi moi logote khushi aru anondo koribi.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Kintu moi Probhu Jisu Khrista uporte biswas ase apuni khan logote Timothy ke joldi pathai dibole nimite, etu pora apuni khan ki kaam kori ase etu jani kene mon dangor kori bole paribo.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Kelemane tai nisena moi logote aru dusra kun bhi nai, apuni khan nimite tai hosa pora chinta kori thake.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Kelemane taikhan sob nijor nimite he chinta kori thake, Jisu Khrista laga kaam nimite eku chinta nai.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Kintu tai kineka ase apuni khan jane, aru ekjon chokra tai laga baba nimite ki ase, etu nisena, tai moi logote Isor laga susamachar nimite sewa kori thaka jon ase.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Etu nimite moi ki koribo etu saikene para tak joldi taike apuni khan logote pathai dibo.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Kintu moi Probhu uporte pura biswas ase moi nijor bhi apuni khan ke joldi sabole ahibo.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Kintu moi bhabe Epaphroditus ke apuni khan logote joldi pathai dibole nimite dorkar ase. Tai moi laga bhai ase aru eke logote kaam kora sipahi ase, aru apuni khan nimite Isor laga khobor bukha manu ase, kun pora moi laga kaam te modot kore.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Tai apuni khan logote thaki bole mon juwa to dikhise aru tai bemar ase koi kene apuni khan hunise koi kene tai bisi mon dukh hoise.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Kilekoile, tai bemar howa to olop pora mora nai. Kintu Isor he tai uporte daya korise, aru khali taike he nohoi, kintu moi uporte bhi, etu pora moi dukh uporte dukh hoi nathakibole nimite.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Etu nimite moi taike joldi apuni khan logote pathai dibo, apuni khan taike dikhi kene bisi khushi hobo, aru etu pora moi laga dukh komti hoi jabo.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Etu nimite taike grohon koribi aru tai nisena manu ke sonman dibi.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Kelemane Khrista laga kaam nimite tai mori bole thaka pora jinda hoi kene ase. Tai pora moike sewa kori bole nimite tai laga jibon dise aru apuni khan moi nimite ki kori bole para nai, etu sob tai pora he moi nimite korise.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.