Atos 8
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs VC
1 Saul bhi Stephen ke morai dibole monjur korise, aru etu dinte Jerusalem te thaka girja te bisi dukh digdar ahise; aru sob biswasi khan Judea aru Samaria te alag-alag jai jaise, khali apostle khan he thakise.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Biswasi manu khan pora Stephen laga gaw uthai loijai kene kobor dise, aru manu khan mon dukh korise.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Kintu Saul girja khan ke biya kori bole kosis kori thakise; aru ghor-ghor te jai kene, mota aru maiki sobke dhori kene bondhi ghor te hali dise.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Aru jun biswasi alag phale jai jaisele taikhan ja-a jaga sob te khushi laga khobor prochar kori thakise.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Titia Philip Samaria sheher te jai kene manu khan ke Khrista laga kotha prochar kori dise.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Aru Philip ki kotha prochar korise, taikhan mon dikene hunise, aru tai kori diya asurit kaam khan dikhise.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Bisi manu bhitor te dusto atma khan thakise, aru eitu khan taikhan pora ulai jaise, jor pora hala kori kene. Bisi manu jothor aru lengra khan bhi changai paise.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Aru etu sheher manu khan bisi khushi korise.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Kintu ta te Simon koi kene ekjon manu thakise, tai jadu montor kori kene Samaria manu khan ke asurit kori dise, aru tai nijorke ekjon dangor manu ase koi thake.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Aru sob Samaria manu chutu pora dangor tak tai laga kotha bhal pora huni thakise aru koise, “Etu manu logote Isor laga takot ase.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Tai laga kotha manu khan hune, kelemane bisi homoi pora tai jadu montor kori kene manu khan ke asurit kaam dikhai thakise, etu karone taikhan tai laga kotha mani thakise.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Kintu jitia taikhan Philip ke biswas korise, aru tai Isor laga rajyo kotha aru Jisu Khrista laga naam ke prochar korise, bisi mota aru maiki khan baptizma loise.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Titia Simon nijor bhi biswas korise, aru tai baptizma loi kene Philip logote thaki jaise, aru jitia asurit kaam khan kora dikhise, tai bisi khushi paise.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Jitia Jerusalem te thaka apostle khan Samaria pora Isor kotha loise koi kene hunise, taikhan nimite Peter aru John ke pathaise.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Jitia Peter aru John ta te punchise, taikhan nimite prathana korise, taikhan Pobitro Atma pabo nimite.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Kelemane Pobitro Atma taikhan logote aha nai, kintu taikhan Probhu Jisu naam pora khali baptizma he loi kene thaka karone.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Titia Peter aru John taikhan uporte hath rakhi kene prathana kori dise, aru taikhan Pobitro Atma paise.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Aru jitia Simon dikhise apostle khan manu laga uporte hath rakhile Pobitro Atma pai ase, tai apostle khan ke poisa dibole bisarise.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Titia tai koise, “Moike bhi etu adhikar dibi, ta te moi jun uporte hath rakhibo tai Pobitro Atma pabo.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Kintu Peter taike koise, tumi laga poisa tumi logote khotom hoi jabo, kelemane tumi Isor laga bordan poisa pora kini bole bhabi ase.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Tumi laga yate eku bhag aru hisa nai, kelemane Probhu usorte tumi laga mon thik nohoi.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Etu nimite mon ghura bhi aru biya bhabona pora ulabi, aru Probhu usorte prathana koribi, titia Tai pora tumi laga letera mon aru biya bhabona pora maph kori dibo pare.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Kelemane moi dikhi ase tumi laga biya bhabona aru paap pora bandi thaka mon to.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Titia Simon koise, “Probhu logot moi nimite prathana kori dibi, apuni pora ki koise etu moi uporte nahibole nimite.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Jitia taikhan Isor kotha koi dise aru sakhi korise, Peter aru John wapas Jerusalem te jaise, aru Samaria manu laga bosti khan te jai kene Isor laga kotha prochar korise.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Titia Probhu laga sorgodoth Philip logote kotha korise, aru koise, “Uthibi aru dakshin laga rasta jun to Jerusalem hoi kene Gaza te jai ta te jabi.”- Etu rasta balu laga jaga pora jai.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Titia tai uthi kene jaise. Aru ta te Ethiopia laga ekjon hijira manu thakise, tai ekjon dangor adhikar chola manu thakise, tai Candace, Ethiopia laga rani laga dhun sampoti sa-a manu asele, aru tai mohima kori bole Jerusalem te jai thakise.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Aru tai laga ghora gaari te bohi kene wapas ghor te jai thakise, aru Isaiah bhabobadi laga kitab porhi thakise.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Titia Atma pora Philip ke koise, “Jai kene ghora gari usorte bohibi.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Titia Philip tai usorte polaikene jaise, aru Tai Isaiah bhabobadi laga kitab porhi thaka hunise, aru koise, “Tumi ki porhi ase etu bujhi pai ase?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Titia tai koise, “Moi kineka janibo, jitia tak moike kunba pora nashikai?” Titia tai Philip ke ghora gari te bohi bole matise.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Etiya jun to kitab Ethiopia manu pora porhi thakise etu eneka thakise,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Tai laga bisar sorom khilai dikene Tai usor pora loi jaise.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Titia hijira pora Philip ke hudise, “Moi apuni ke anurodh kori ase, kun bhabobadi laga kotha koi ase, tai nijor laga koi ase, na dusra manu laga kotha koi ase?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Titia Philip tai mukh khuli se, aru Isor kotha pora shuru kori kene, Jisu laga kotha taike prochar korise.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Taikhan rasta te jai thaka homoi te pani thaka jagah ponchise, titia hijira pora koise, “Sabi, yate pani ase, moike baptizma lobole nimite ki pora rukhai ase?’”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Titia Philip pora koise, “Jodi tumi mon pora biswas kore, baptizma lobo pare.” Titia tai koise, “Moi biswas kore Jisu Khrista Isor laga chokra ase koi kene.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Titia tai ghora gari ke rukhibole hukum dise. Aru Philip aru hijira duijon panite namikene jaise, aru Philip pora taike baptizma dise.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Jitia taikhan pani pora ulai ahise, Probhu laga Atma pora Philip ke loi jaise, titia hijira taike aru dikha nai, kintu tai bisi khushi pora jai jaise.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Kintu Philip to Azotus te ahise, aru pura jagate tai jaise, jitia tak tai Caesarea puncha nai, tai sob sheher khan te jai kene Isor laga kotha prochar korise.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.