Atos 2

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jitia Pentecost din ahise, biswasi khan sob ek jagah te joma hoise.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Aru achanak ta te awaj ekta sorgo pora ahise, aru taikhan bohi thaka pura ghor to bhorta hoi jaise.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Titia taikhan age te juli thaka jui nisena ulaise, aru ekjon-ekjon uporte bohi jaise.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Aru taikhan sob Pobitro Atma pora bhorta hoise aru alag kotha pora kobole shuru hoise, Atma pora taikhan ke dusra bhasa pora kobole sikhai dise.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Aru Jerusalem te Isor jana Yehudi manu khan thakise, aru akas nichete thaka sob desh pora ahikena ta te thakise.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Aru jitia etu awaj ulaise, ta te manu khan sob ahi kene asurit lagise kelemane taikhan nijor laga kotha pora koi thaka hunise.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Titia taikhan sob asurit hoi jaise; aru taikhan koise, “Sabi, etu kotha koi thaka khan Galilee manu khan nohoi naki?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Tenehoile kineka taikhan laga mukh pora amikhan ki kotha koi kene jonom korise etu kotha koi ase?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Parthia laga aru Mede aru Elam laga, aru kun Mesopotamia te thake, Judea aru Cappadocia, Pontus aru Asia te,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Phrygia aru Pamphylia, Egypt aru Cyrene usorte Libya, aru Rome phale jai thaka manu khan,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 aru Yehudi aru proselyte khan, Crete manu khan aru Arab manu khan, taikhan Isor laga dangor aru asurit kaam kora to amikhan laga bhasa pora koi thaka to hunise.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Taikhan sob asurit pora bhabona kori kene, aru ekjon-ekjon ke koise, “Etu laga ki motlob ase?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Kintu dusra biswasi khan pora sorom khilai kene koise, “Taikhan nisa pani kori kene ase.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Kintu Peter egaroh jon logote khara hoi kene jor pora taikhan ke koise, “Judea laga manu khan aru Jerusalem te thaka khan, apnikhan etu jani lobi, aru moi ki koi ase etu bhal kori kene huni lobi.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Kintu etu manu khan to apuni khan pora bhabona kora nisena nisa pani khai kene thaka nohoi, kelemane etiya phojur nou-baji he ase.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kintu etu kotha bhabobadi Joel pora koise:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Eneka hekh dinte hobo, Isor pora koise,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Aru Moi laga noukar aru mahila noukar khan uporte
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Moi akas
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Titia suryo to andhera hoi jabo
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Aru jun manu hekh homoi tak Probhu laga naam loi kene thake tai bachi jabo.’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Israel laga manu khan, etu kotha huni bhi, Nazareth Jisu eneka manu thakise junke Isor pora tumikhan nimite pathai dise dangor aru asurit kaam kori bole nimite, aru etu sob Isor pora Probhu Jisu ke loi kene korise, aru etu sob tumikhan pora dikhise.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Tai Jisu to, Isor pora kineka age pora bhabona korise aru tai laga gyaan pora, Jisu ke biya manu hathte di dise, aru tumikhan Taike gojal mari kene ekta Cross te morai dise.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Tai ekjon ase junke Isor mora pora jinda kori dise, mora pora taike chari dise, kelemane Taike mora pora aru bandhi rakhibole para nai.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Kelemane David Tai nimite koise,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Etu karone, moi laga mon khushi ase aru moi laga jiba pora dhanyavad kore.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Kelemane Apuni moi laga jibon Hades te chari nadibo,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Apuni moike jibon laga rasta dikhai dise;
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Bhai khan, moi apuni khan ke etu kobole pari ase ki amikhan laga purush-Baba David pora ki kaam korise, aru tai morise aru taike kobor dise, aru tai laga kobor aji tak amikhan logote ase.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Etu karone, tai ekjon bhabobadi thakise aru jani thakise Isor tai logote kosom khaise, tai laga khandan pora ekjon ulabo aru uthaikene Tai laga singhason te bohai dibo.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Aru aha dinte ki hobole ase etu sob to dikhi kene, tai Khrista mora pora jinda huwa laga kotha koise,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Jisu ke Isor he jinda kori dise, aru amikhan sob Jisu jee-utha laga gawahi ase.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Etu nimite Taike Isor laga dyna hathte bohai kene uthai dise aru Baba Isor pora Tai laga Pobitro Atma amikhan uporte di dise, juntu apnikhan dikhi ase aru huni bole pari ase.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Kelemane David to sorgote uthai loi juwa nai, kintu tai nije koise,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Jitia tak tumi laga dushman khan ke tumi laga theng rakha jaga bonai nadiye.’”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Etu karone, Israel te jiman ghor ase etu jani lobi, Isor pora Taike Probhu aru Khrista bonai dise, etu Jisu, junke tumikhan Cross te morai dise.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Jitia etu kotha hunise, taikhan monte jokhom paise, aru Peter aru ta te thaka apostle khan ke koise, “Bhai khan, amikhan ki koribo?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Titia Peter taikhan ke jowab dise, “Mon ghura bhi, moi koi ase, aru baptizma koribi, sob manu, Jisu Khrista naam pora, nijor laga paap nimite, titia tumikhan Pobitro Atma laga inam pabo.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Kelemane etu Isor laga kosom apuni aru apuni khan laga bacha khan nimite ase, aru Probhu Isor pora junke matibo, taikhan nimite bhi ase.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Tai aru bisi kotha pora gawahi dikena taikhan ke samjai se, aru koise, “Nijorke biya manu khan pora bachai rakhibi.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Titia taikhan sob huni kene baptizma loise, aru tin hajar jon thaka biswasi khan logote aru bhi ginti kori loise.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Aru taikhan apostle khan pora ki sikhai dise etu kotha khan koi jai thakise aru ekjon-ekjon logote girja kori thakise, aru roti bhangai kene prathana te thakise.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Aru sob logote bhoi ahi jaise, aru apostle khan dwara asurit kaam korise.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Aru biswasi khan logote mili kene thakise, aru sob kaam mili kene kori thakise.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Aru taikhan nijor dhun-sampoti aru saman sob bikiri kori kene kunke lage taikhan ke bhag kori dise.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Aru hodai din ekta bhabona loi kene mondoli te kaam kore, aru ekjon-ekjon logote khushi aru mon sapha pora ghor te roti bhangai kene,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 aru hodai Isor ke dhanyavad kori kene, aru sob logot pora morom paikene thakise. Aru hodai jiman Probhu logot biswas kori loi, taikhan majote ginti hoi thakise.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.