Atos 24
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NVT
1 Pans-din pichete mukhyo purohit Ananias aru kunba bura khan aru ekjon ukil jun laga naam Tertullus asele, taikhan arubi ahikena Governor ke Paul bhirodh te kotha koise.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Aru jitia Paul ke Governor age te anise, Tertullus taike golti dikene eneka koise, “Apuni karone amikhan bisi shanti thaki ase, aru etu desh te apuni laga gyaan pora bodli korise;
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Amikhan laga sob jagah te aru hodai etu karone khushi pora apuni ke dhanyavad kori thake.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Hoilebi, apuni laga homoi aru bhi nolobole, ami apuni logot te anurodh ase, morom kori amikhan laga ekta kotha huni bhi.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Kelemane etu manu to mara-mari kore aru duniya te thaka Yehudi khan laga sob jagah te bhirodh aru gondugol kori thaka Nazareth manu ekjon cholawta ase, amikhan jani paise.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Tai mondoli ke bhi apobitro kori bole bisarisele, etu nimite amikhan taike dhuri loise, aru ami laga niyom pora taike bisar koribo thakise.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Kintu henapoti pora Lysias te ahi kene joborjosti amikhan laga hath pora taike dhori loi jaise.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Taike golti diya khan ke apuni usorte ahi kobole koise, kintu apuni nijor hudile jani jabo amikhan taike ki karone golti di ase.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Aru Yehudi khan bhi mili kene taike etu sob kotha to hosa ase koi dise.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Titia Governor Paul ke kotha kobole nimite koise, titia Paul koise, “Ami bujhi ase apuni bisi saal pora etu jati khan laga bisar kori ahi thakise, etu karone moi khushi pora ami laga sob kotha apuni ke kobole ase.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Kelemane apuni nijor jani jabo moi jitia pora aradhana kori bole Jerusalem te ahise, baroh-din pora bisi huwa nai.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Aru taikhan moike mondoli aru mondoli aru sheher te kun logot te bhi kotha namila, nohoile gondugol lagi thaka pa-a nai.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Aru taikhan ki kotha loi moike bodnam lagai ase, etu kun bhi sakhi dibo na paribo.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Kintu moi apuni ke hosa kotha koi ase, taikhan juntu Rasta ke ekta dol mati ase, eneka laga rasta pora Isor ke sewa kori ahise. Ki niyom te ase aru ki bhabobadi khan pora likhise, etu sob te moi bhal pora mani kene ahise.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Aru ami Isor ke mon dangor laga etu asha ase, juntu etu manu khan nijor bhi rukhi ase, juntu to ase mori kene jinda hobole thaka, dharmik aru adharmik khan sob bhi.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Etu karone moi Isor phale bhi aru manu phale bhi sapha bhabona bhal thakibo karone kosis kori thakise.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Aru bisi saal pichete moi nijor jati khan ke poisa dibole anise, dukh thaka jati khan ke daan dibole anise.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Taikhan ami etu kori thaka dikhise, mondoli pora sapha kori loi kene, bhir nohoile gondugol bhi thaka nai.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Aru kunba Yehudi khan Asia pora ahise, taikhan ami laga bhirodh te thakile, taikhan apuni usorte ahi kene kobo lage.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Nohoile, yate etu manu thaka khan bhi jodi moi kiba golti kaam kora paise koile moi Yehudi sabha usorte khara thaka homoi te koi dibi,
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 khali ekta kotha karone ase, juntu moi sob manu usorte koisele, ‘Mora khan aru jee uthibo, etu kotha ke loi aji moike apuni usorte khara kori bisar kori ase.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Jitia Felix etu kotha hunise, tai aru poritran Rasta ke bhal pora janibo mon hoi kene, taikhan ke rukhai dise. Tai koise, “Jitia sipahi laga senapoti Lysias Jerusalem pora ahibo, moi tumi laga bisar koribo.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Aru tai henapoti ke koi kene Paul ke bondhi ghor te rakhise, hoilebi taike bhi bandi narakhikena khula chari dibole koise, aru tai sathi khan tai logote ahibole bhi mana na koribi koise.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Aru olop din pichete Felix tai laga Yehudi maiki Drusilla logote wapas ahise, jun Yehudini asele, aru tai Paul ke mati bole pathaise aru tai Paul dwara hunise Jisu Khrista ke biswas laga kotha.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Aru jitia Paul pora taike dhormikta aru nijorke rukhabo para aru aha dinte bisar hobole thaka kotha khan thik pora koi dise, Felix bisi bhoi koi kene koise, “Etu bar to jai jabi. Jitia moi homoi pabo titia tumike aru matibo.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Tai Paul pora poisa bhi pabo bhabikena tai hodai Paul ke mati ani kotha kori thakisele.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Kintu dui saal pichete Porcius Festus he Felix jagah te Governor hoi jaise, kintu Felix to Yehudi khan ke khushi kori bole mon asele, aru tai Paul ke bondh kora jagate he aru bhi thaki bole dise.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.