Atos 21

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aru taikhan pora alag koi kene amikhan jahaaj te uthi kene sidha rasta jaise aru Cos te ponchise, aru dusra din Rhodes te, aru ta te pora Patara te ahi jaise.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ta te pora ekta jahaaj Phoenicia te jabole thaka paise, etu pora amikhan bhi ta te uthi kene jaise.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Cyprus sheher ke dikhikena aru paar korise aru amikhan Syria phale jaise, aru Tyre te nami jaise, kelemane ta te jahaaj laga saman namabole thakise.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Aru ta te kunba biswasi chela khan lok paikene amikhan saat din ta te thakise. Aru taikhan Atma dwara Paul ke Jerusalem te najabole koise.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Jitia amikhan laga din pura hoi jaise titia taikhan pora alag hoi kene amikhan logote taikhan maiki khan aru bacha khan sob loi kene amikhan ke sheher bahar te loijai dise, amikhan sob ta te pora athukari kene prathana korise,
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 titia alag hoi kene amikhan jahaaj te uthijaise, aru taikhan nijor-nijor ghor te jai jaise.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Aru jitia amikhan Tyre pora safar khotom hoise, amikhan Ptolemais te ponchise. Aru bhai khan ke salam jonai kene taikhan logote ek din thakise.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Dusra din amikhan ta te pora ahi Caesarea te ponchise, aru prochar kora Phillip jun saat jon laga majote ekjon asele, tai ghor te ahi kene tai logot thakise.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Etu manu laga shadi nakorikena thaka charjon swali thakise, aru utu khan sob bhabobani koi thakise.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Aru ta te bisi din thaki jaise, titia bhabobadi ekjon Agabus koi kene Judea pora ahise.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Jitia tai amikhan logot ahise tai Paul laga peti loi nijor hath theng ke bandi kene koise, “Jun manu etu komor bandha peti laga malik ase taike ‘Jerusalem te Yehudi khan pora taike eneka bandi kene Isor najana khan laga hathte dibo, eneka Pobitro Atma koi ase.’”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Etu kotha huni kene amikhan aru ta te thaka khan sob pora Paul ke Jerusalem te najabi koi kene rukhaise.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Kintu Paul koise, “Apuni khan ki kori ase, kandi-kandi kene ami laga mon dukhai ase? Moi to taiyar ase, khali bandibole nimite nohoi, hoilebi Probhu Jisu naam karone mori bole bhi taiyar ase.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Jitia amikhan janise Paul to namanibo, titia amikhan chup thaki jaise aru titia moi khan koise, “Amikhan Isor laga itcha hobo dibi.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Aru utu din pichete amikhan saman bandhi kene Jerusalem te jai jaise.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Caesarea te kunba chela khan amikhan logote ahise, aru taikhan Mnason koi kene Cyprus manu ekjon jun purana chela asele, taike amikhan logote thaki bole loi anise.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Aru jitia amikhan Jerusalem te ponchise, biswasi bhai khan bisi khushi pora amikhan ke swekar korise.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Aru dusra dinte Paul amikhan ke James laga ghor te loi jaise, ta te girja bura khan sob joma thakise.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Titia tai taikhan ke salam jonai kene Isor pora tai laga sewkai dwara ki kaam Porjati khan logote korise, eitu khan sob ekta-ekta kori kene sob koi dise.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Taikhan etu huni kene Isor ke mohima korise, aru tai koise, “Bhai khan etu sabi, Yehudi khan majote hajar manu bhi biswas kori loise, aru taikhan sob bhal pora niyom mani thake.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Taikhan ke manu khan pora apuni laga kotha koi dise, apuni Porjati khan laga jagah te thaka Yehudi khan ke Moses laga niyom ke namanibi koi kene hikai ase, aru bacha khan laga sunnot nakorile bhi hobo eneka sikhai ase hunise.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Tinehoile amikhan ki koribo? Taikhan apuni yate ahi ponchise koi kene jani thakibo pare.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Karone ekta kaam koribi amikhan logote kiba kori bole kosom luwa charjon ase.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Taikhan ke loi kene taikhan logote nijorke bhi pobitro kori lobi, aru taikhan matha chuli pura kati bole kharcha dibi. Titia sob manu jani lobo taikhan pora tumikhan laga ki kotha koi ase etu sob misa ase, kintu tumikhan to thik pora thaki ase aru niyom manikena thaki ase koi kene jani lobo.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Kintu Porjati khan ke jun biswas kori loise utu khan ke amikhan age pora likhi dise, murti ke boli diya laga bostu aru khun, aru gola mussri kene mangso kha-a aru bebichar kora, etu sob pora bachi thakibi koise.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Titia Paul dusra din manu khan ke loi taikhan logote sapha kori loise, aru girja te jai kene ekjon-ekjon laga kiman din tak sapha koribo lage koi dise aru sob nimite daan korise.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Kintu jitia saat-din khotom hobole hoise, kunba Yehudi khan Asia pora ahikena taike mondoli te dikhise, aru manu khan ke chukli mari kene taike dhori loise.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Taikhan hala kori kene koise, “Hey Israel khan, amikhan ke modot dibi, etu manu pora sob jagah te manu khan ke manu khan, niyom khan aru etu jaga laga bhirodh kotha koi ase aru sikhai ase, aru tai Yunani manu khan ke bhi girja te anikena pobitro jaga ke letera kori dise.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Age te Paul ekbar Trophimus koi kene Ephesus laga manu logote berai thaka dikhise, aru taikhan bhabise Paul he eitu ke loi girja te anise eneka bhabi thakise.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Titia etu sheher te gondugol hoise, sob polai ahi kene Paul ke dhuri loise, aru taike tani bahar te loi jaise, aru joldi mondoli laga dorja khan bondh kori dise.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Aru taikhan taike morai dibole thaka homoi te, pura Jerusalem te hungama hoi ase koi kene etu khobor mukhyo henedhikari logote ponchise.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Titia tai joldi sipahi khan aru henapoti khan loi kene niche phale polaikena taikhan logot punchise, aru jitia manu khan mukhyo henedhikari aru sipahi khan ke dikhise, taikhan Paul ke mari thaka pora rukhi jaise.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Titia mukhyo henedhikari usorte ahi kene taike dhori loise, aru duita luha rusi pora taike bandi lobole koi dise, aru hudise etu manu kun ase aru tai ki korise.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Aru bhir te kunba kiba-kibi koise, aru kunba dusra kiba koi thakise, aru bisi hala kora karone tai thik pora eku bujhi bo para nai, etu karone taike bondhi kora jagate loi jabole hukum dise.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Jitia tai siri te ponchise, manu khan bisi khong kora karone sipahi khan taike uthaikene loi jaise.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Kelemane bisi manu tai piche-piche hala kori thakise, “Taike morai dibi!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Jitia taikhan Paul ke bondhi rakha jagate loi jabole thakise, tai mukhyo henedhikari ke koise, “Moi apuni ke kiba kotha kobo paribo?” Tai koise, “Tumi Yunani kotha kobo pare?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Olop din age te, ekjon Egypt manu, jun pora chukli mari kene gondugol kori dise, aru char-hajar ‘Hathiara manu khan ke’ jongol te loi jaise, utu manu to tumi nohoi?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Kintu Paul koise, “Moi to Tarsus laga Yehudi ase Cilicia sheher te jonom huwa manu ase. Aru moi utu khas sheher laga ekjon manu ase. Etu nimite, apuni logote anurodh kori ase, moike manu khan logot kotha kori bole dibi.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Jitia tai agya dise, Paul siri te khara hoi kene kotha kobole tai hath uthaise, aru manu khan chup hoi jaise, aru jitia taikhan chup hoise, titia tai Yehudi bhasa te kotha koise. Tai koise,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.