Atos 15
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs ARA
1 Olop din pichete, kunba manu Judea jaga pora ahi kene Antioch te thaka bhai khan ke sikhai kene koise, “Jitia tak tumikhan Moses laga niyom te diya nisena sunnot nakore, tumikhan nabachibo.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Etu kotha kowa nimite Paul aru Barnabas logote manu khan mon mila nai aru taikhan uporte khong uthise. Paul aru Barnabas aru ta te kunba khan ke Jerusalem te jabole basi loise aru jai kene apostle aru bura manu khan ke taikhan ki koise etu hudibole nimite pathaise.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Titia taikhan ke girja pora pathaise, aru Phoenicia aru Samaria laga jaga khan pora juwa homoi te Porjati khan mon ghura laga kotha koidi thakise. Sob bhai khan etu khobor paikena bisi khushi korise.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Jitia taikhan Jerusalem te ponchise, taikhan ke girja laga apostle aru bura khan pora ahibole dise, aru Isor pora taikhan majot ki kori dise etu sob manu khan ke koi dise.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Kintu kunba biswas kora manu, kunkhan Pharisee khan logote mili kene thakise, khara kori kene koise, “Taikhan karone to sunnot kori bole dorkar ase aru Moses laga niyom mani kene thaki bole nimite sikhai dibole lage.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Titia apostle aru bura manu khan eke logote joma hoi kene etu kotha patise.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Jitia etu kotha bisi dangor hoi jaise, Peter khara kori kene taikhan ke koise,
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Isor, Tai manu laga mon jane, aru sob gawahi diye, Pobitro Atma pora bhorta kori diye, jineka Tai moi khan uporte bhi korise;
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 aru Isor dwara Porjati khan aru amikhan majote eku alag bhabona nai, aru taikhan laga mon biswas pora sapha kori dise.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Etu nimite tumikhan kele Isor ke bisar kori ase, chela khan laga gola uporte amikhan aru amikhan laga baba khan pora kitia bhi uthabole napara bhar to kele hali bole bisari ase?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Kintu amikhan biswas kore Probhu Jisu laga anugrah aru morom pora poritran pabo, kineka taikhan paise amikhan bhi pabo.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Aru ta te thaka sob manu khan chup hoi jaise jitia Paul aru Barnabas pora Porjati khan majote Isor pora ki asurit kaam kori dise etu taikhan ke koise.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Aru jitia taikhan kotha kori kene khotom hoise, James pora koise,
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simon pora poila koise kineka Isor pora Porjati khan ke modot kori dise aru taikhan majot pora Tai laga naam ulabole nimite.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Aru bhabobadi khan etu kotha to manise, jineka etu Shastro te likha ase,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Etu pichete moi aru bhi ahibo,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Kelemane manu khan Isor ke bisaribo,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Etu sob kaam shuru pora manu khan ke jonai dise.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Etu karone, moi laga bhabona eneka ase, amikhan Porjati khan Isor phale aha to digdar nokorile lage.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Kintu taikhan ke likhi kene taikhan murti puja kora aru mangso laga itcha kaam kora, aru janwar laga gola kati kene khun kha etu sob nakoribole koi dibo.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Moses laga kotha sob sheher te ase, poila khandan pora loi kene, aru jun manu tai laga naam loi kene mondoli khan te prochar kore, aru tai laga naam hodai Bisram dinte loi thake.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Titia sob apostle khan, bura khan aru girja manu khan etu kotha khan bhal paise, aru basi luwa khan ke Paul aru Barnabas logote Antioch te pathai dibole taikhan sai loise. Titia Judas, kunke Barsabbas bhi mate, aru Silas taikhan biswasi bhai khan majote cholawta thakise, taike pathaise.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Aru taikhan hath pora chithi likhi dise: “Apostle aru bura khan pora, amikhan jun apuni khan laga bhai khan ase, jun khan Antioch, Syria, aru Cilicia te ase, aru Porjati khan ke salam di ase!
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Amikhan hunise, kunba manu amikhan majot pora ulai jaise, aru amikhan ke eku huda nai, aru apuni khan ke ulta kotha sikhai kene Atma te dukh pabole dise.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Etu nimite, amikhan eke logote lok kori kene apnikhan ke pathabole bhal manu basi bo, jun khan logote amikhan bisi morom kora Barnabas aru Paul duijon bhi pathabole ase.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Etu manu khan nijor laga jibon dikene Probhu Jisu Khrista laga naam nimite dukh uthai thake.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Etu karone Judas aru Silas ke pathai ase, taikhan bhi etu kotha khan nijor mukh pora apnikhan ke koi dibo.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Kelemane Pobitro Atma pora amikhan nimite etu he bhal ase bhabise, apuni khan uporte eku kaam nathaka laga bhar pora dukh nadibo nimite:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 murti puja ke boli diya pora apuni khan dur thakibo, aru khun para, aru gola kati kene morai diya pora, aru biya paap pora. Jodi apuni khan pora eitu khan sob pora dur thakise koile, apuni khan nijor nimite bhal ase. Bhal pora thakibi.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Jitia taikhan ke jabole dise, taikhan Antioch te ahi punchise; aru sob manu khan ke joma kora pichete, chithi taikhan ke dise.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Aru jitia girja pora etu porhise, taikhan bisi mon dangor kori diya kotha dikhi kene taikhan bisi khushi korise.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judas aru Silas, duijon bhi bhabobadi thakise, aru ta te thaka bhai khan ke nijor kotha pora manu khan laga biswas aru mon dangor kori dise.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Aru olop din ta te thaki kene, taikhan ke kun bhai khan pora pathaise, taikhan logot wapas shanti pora pathai dise.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Kintu Silas, ta te aru thaki bole mon thakise.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Aru Paul aru Barnabas to Antioch te thaki jaise, Isor laga kotha manu khan ke sikhai thakise- dusra khan bhi duijon logote thakise.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Olop din pichete, Paul pora Barnabas ke koise, “Ahibi amikhan poila jun sheher te jai kene Isor kotha prochar korise ta te laga bhai khan ke jai kene lok koribo, aru taikhan kineka ase etu sabo.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Barnabas taikhan logote John kunke Mark bhi mate taike loi jabole mon thakise.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Kintu Mark ke loi juwa to thik nohoi eneka Paul pora bhabise, ta te pora John to Pamphylia te jaise aru taikhan ki kaam nimite jaise etu kaam te tai aru age naja hoise.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Etu nimite tai duijon majot kotha mila nai, aru ta te pora tai duijon alag hoi jaise, aru Barnabas pora Mark ke loi kene naw pora Cyprus te jai jaise.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Kintu Paul pora Silas ke basi loise aru ta te bhai khan pora duijon ke Isor laga anugraha te rakhi kene sob kaam di dise.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Aru tai Syria aru Cilicia te jaise, aru girja khan te jaikena biswasi khan laga mon dangor kori dise.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.