Apocalipse 2

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ephesus laga girja laga sorgodoth ke likhibi:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 “Moi jani ase tumikhan laga kaam aru dukh kori thaka to aru tumikhan dhorjo kori kene dukh uthai thaka to, aru manu pora biya kaam kori thaka tumikhan bhal napai. Tumikhan bhal pora jani loise kun manu taikhan to apostle khan ase koi kene tumi usorte ahe, kintu taikhan nohoi, aru taikhan misa koi ase koi kene tumi jani loi.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Moi jane tumikhan dhorjo kori kene sob dukh khan uthai thakise, aru tumi Moi laga naam nimite bisi dukh paise, hoile bhi tumikhan alsi huwa nai.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Kintu moi tumike bhirodh kori ase kelemane tumikhan laga prothom morom to pahori kene chari jaise.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Kintu etu yaad koribi kuntu jaga pora tumi girise. Mon ghura bhi aru ki kaam prothom te kori thakise etu koribi. Kintu eneka nohoi koile, Moi ahibo aru tumikhan laga jaga pora etu deevat to hatai dibo- jodi tumi mon naghurai.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Kintu etu tumikhan logote ase: Tumi Nicolas laga dol khan pora kora kaam khan ghin kore, Moi bhi etu ghin kore.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Jun manu logote kan ase, Atma pora girja khan ke ki koi ase etu huni bhi. Kun manu sob to pari kene jiti loi, taike Moi jibon laga ghas pora khabole nimite dibo, juntu Isor laga Paradise te ase.”’”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Smyrna girja laga sorgodoth ke likhibi:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 “Moi jani ase tumikhan dukh paikene thaka to -kintu tumikhan dhuni ase- aru moi jane kun manu misa koi kene taikhan Yehudi ase koi, kintu taikhan nohoi. Kintu taikhan Saitan laga mondoli ase.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Bhoi nokoribi dukh pabole thaka nimite. Sabi! Saitan pora tumikhan kunba ke bondhi ghor te phelai dibole ase tumikhan laga mon to sabole nimite, aru tumikhan dos din tak dukh pabo. Nomora tak biswasi hoi thakibi, aru titia moi tumikhan ke jibon laga mukut dibo.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Kun manu logote kan ase, huni lobi Atma pora girja khan ke koi ase. Kun manu sob to paikene jiti loi tai aru duibar dukh paikene namoribo.’””
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 “Pergamum girja laga sorgodoth ke likhibi:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 “Moi jane tumikhan kote thaki ase, jun jagate Saitan laga singhason ase ta te. Hoile bhi tumikhan moi laga naam to loi thake aru tumikhan moi uporte biswas thaka bhi inkar kora nai. Tumikhan eneka he thakise, Moi laga gawahi aru ekjon biswasi Antipas laga homoi te bhi, jun tumikhan majot te morai dise, jun jagate Saitan thake.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Kintu moi tumikhan laga bhirodh te ase: Tumikhan majote Balaam laga sikhai diya kotha etiya bhi kunba dhori kene ase, kun pora Balak ke Israel laga bacha khan usorte dukh digdar anibole nimite dise, taikhan ke murti puja kori kene diya laga khan khilai kene biya kaam kori bole dibo nimite.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Etu nimite, etu nisena he tumikhan majote bhi Nicolas laga dol khan pora sikhai diya to eneka dhori kene ase.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Mon ghura bhi, etu nimite! Kintu jodi tumikhan eneka nakore, titia Moi tumikhan usorte joldi ahibo aru Moi laga mukh te talwar thaka loi kene tumikhan logote lorai koribo.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Kun manu logote kan ase, huni bhi ki Atma pora girja khan ke koi ase. Kun manu sob kori kene jiti loi, Moi lukai kene rakhi thaka manna taikhan ke dibo, aru Moi taikhan ke ekta boga pathor dibo aru ta te ekta notun naam pathor te likhi kene thakibo, etu naam kun pora bhi najanibo khali kunke etu pathor dibo tai pora he janibo.”’”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 “Thyatira girja laga sorgodoth ke likhibi:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 “Moi tumikhan laga kaam jani ase, tumikhan laga morom, tumikhan laga biswas, tumikhan laga sewkai, aru nomro pora sob dukh loi kene thaka. Tumikhan poila kori thaka kaam to aji-kali kori thaka kaam he dangor ase.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Kintu Moi tumikhan logote etu bhirodh kori ase: Tumikhan mon biya paile bhi Jezebel ke eku kowa nai, kun tai nijorke ekjon bhabobadi koi. Tai pora sikhai diya kotha khan Moi laga noukar khan ke bebichar kaam kori bole dibo nimite chalak kore aru murti ke puja kori kene khana kha luwa khan anikena taikhan ke khabole diye.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Moi taike mon ghura bole nimite homoi dise, kintu tai biya kaam charikena mon ghura bole nimite itcha thaka nai.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Sabi! Moi taike bemar laga bemar laga bisna te phelai dibo, aru kun manu tai logote mili kene biya kaam kore, taikhan ke bhi dangor dukh dibo, jodi taikhan laga paap aru biya pora mon na ghuraile.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Moi tai laga bacha khan ke maribo aru morai dibo, aru sob girja khan janibo Moi he ekjon ase kun sob manu laga bhabona aru mon bisare. Aru Moi tumikhan laga kaam hisab te tumikhan ke dibo.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Kintu jiman manu Thyatira te ase aru jun manu khan etu kotha khan namani kene thake, aru kiman manu Saitan laga bhitor kotha aru kaam khan najane- Tumikhan ke moi koi ase, ‘Moi tumikhan uporte aru dusra bhar nadhalibo.’
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Kintu Moi naha tak bhal kori kene sob kotha khan mani kene thakibi.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Kun manu hekh tak sob kaam te jiti kene, aru kun manu Moi laga kaam khotom nohua tak kore, taike Moi desh khan uporte adhikar dibo.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 ‘Tai loha laga lathi pora taikhan uporte raj koribo,
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Jineka Moi laga Baba pora Moi paise, Moi bhi taike phojur laga tara dibo.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Kun manu logote kan ase, huni bhi Pobitro Atma pora girja khan ke ki koi ase.’””
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.