1 Coríntios 7

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Etiya juntu jinis khan nimite apnikhan amike likhise: “Ekjon mota manu pora ekjon mahila ke gaw-mangso te namilile he bhal ase.”
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Eneka hoile bhi, bebichari nakoribole nimite, sob mota laga nijor maiki thaki bole dibi, aru sob maiki laga nijor mota thaki bole dibi.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Mota pora maiki ki bhal lage etu koribi: aru maiki bhi mota logote eneka koribi.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Maiki to tai laga nijor gaw uporte adhikar nai, hoile bhi mota laga adhikar ase: aru eneka nisena mota bhi tai laga nijor gaw uporte adhikar nai, hoile bhi maiki laga adhikar ase.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ekjon-ekjon ke mana na koribi, ekta homoi nimite hoile monjur hoi kene thakibi, titia apnikhan nijor nimite prathana te mon dibole paribo; aru etu piche eke logote ahibi, titia Saitan pora apnikhan ke porikha nakoribo, apnikhan nijor pora nijorke rukhabole napara nimite.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Hoile bhi ami etu niyom diya nisena he koi ase, hukum nisena nohoi.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Kilekoile ami bhabi ase sob manu khan ami nisena hobo. Hoile bhi sob manu logote thik pora Isor laga inam ase, ekjon eneka nisena, aru dusra utu nisena.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Etu nimite ami shadi nakora aru bidhowa mahila khan ke koi ase, taikhan ami nisena thakile, etu he taikhan nimite bhal ase.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Hoile bhi taikhan naparile, taikhan ke shadi kori bole dibi: kele koile itcha te thaka pora to shadi korile bhal ase.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Aru shadi kora khan ke ami koi ase, etiya bhi ami nohoi, hoilebi Probhu koi ase, ekjon maiki tai laga mota ke chari kene jabole nalage
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 (kintu aru tai chari kene jaise koile, taike shadi nakori kene thaki bole dibi, nahoile tai laga mota logote wapas mili bole dibi), aru mota bhi tai laga maiki ke chari bole nadibi.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Hoile bhi dusra khan sobke- Moi pora koi ase, Probhu pora nohoi- kunba bhai laga maiki ase jun biswasi nohoi, aru tai duijon thaki bole mon ase koile, tai to maiki ke chari bole nalage.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Aru ekjon maiki jun laga mota biswasi nohoi, aru tai duijon thaki bole mon ase koile, tai to mota ke chari bole nalage.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Kilekoile utu abiswasi mota to biswasi maiki pora pobitro hoijai, aru abiswas maiki bhi sapha kori loise. Eneka nohoile apnikhan laga bacha khan niyom pora moila hobo asele; hoile bhi etiya taikhan pobitro hoise.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Kintu, jodi abiswas jon pora chari diye koile, taike jabo dibi. Ekjon bhai nahoile ekjon bhoini ke eku bandi kene rakha nohoi: hoile bhi Isor he amikhan ke shanti nimite matise.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Kilekoile oh maiki, apuni jani ase apuni pora apuni laga mota ke bacha bole paribona nai? Nahoile apuni kineka pora jani ase, oh manu, apuni pora apnilaga maiki ke bacha bole paribona nai?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Hoilebi Isor jineka dise sob manu ke, Probhu jineka pora sobke matise, eneka he taike bera bole dibi. Aru eneka pora ami sob girja khan te pobitro kotha koi thake.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Kunba manu ke sunnot kora pichete he matise? Taike sunnot nakoribole nadibi. Kunba ke sunnot nohoikena matise? Taike sunnot hobole nadibi.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Sunnot kora to eku nohoi, aru sunnot nakora bhi eku nohoi, hoile bhi ki dorkar ase koile Isor laga hukum khan mani kene thaka.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Jun manu ke jineka matise taike eneka he thaki bole dibi.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Apuni ekjon noukar thaka homoi te matise? Etu hisab na koribi: hoile bhi apuni ajad hobole parise koile, etu kori lobi.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Kilekoile tai junke Probhu bhitor te matise, ekta noukar hoilebi, Probhu laga ajad manu ase. Eneka pora tai bhi jun ajad thaka ke matise, tai bhi Khrista laga noukar ase.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Apnikhan ke Isor pora ekta daam tirai kene kinise; apnikhan manu khan laga noukar nahobi.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Bhai khan, sob manu ke, jineka taike matise, Isor logote eneka he thakibi.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Etiya kumari mahila khan laga kotha nimite Probhu pora ami logote eku bhi hukum diya nai. Eneka hoilebi ami laga bhabona di ase, ekjon hoi kene jun biswasi huwa nimite Probhu pora daya paise.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Etu nimite, ahibole din laga digdar nimite etu bhal ase, ekjon manu kineka ase eneka he thaki bole.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Apuni ekjon maiki logot bandi kene ase? Khuli bole nabisaribi. Apuni ekjon maiki pora khuli kene ase? Ekjon maiki nabisaribi.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Hoile bhi apuni shadi korise koile, apuni paap kora nohoi; aru ekta kumari pora shadi korise koile, tai paap kora nai. Eneka hoile bhi eitu khan mangso te digdar pabo:aru ami apuni khan etu digdar pora bacha bole itcha kori ase.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Hoile bhi etu ami koi ase, bhai khan, homoi komti hoise: eneka thakibi, jineka jun khan maiki ase taikhan bhi maiki nathaka nisena;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Aru taikhan jun khan kandi ase, jineka taikhan kanda nai; aru taikhan jun khan khushi pai ase, jineka taikhan khushi pa-a nai; aru taikhan jun khan kini ase, jineka taikhan laga eku nai;
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 aru taikhan jun khan etu prithibi ke cholai ase, taikhan etu ke nachola nisena. Kilekoile etu prithibi thaka to jai-jai ase.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Hoile bhi, apnikhan chinta pora ajad thakibi. Tai jun shadi kora nai utu khan nimite bhabi ase juntu Probhu laga ase, kineka pora tai Probhu ke khushi kori bole paribo.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Hoile bhi tai jun shadi kori kene ase tai kineka pora tai laga maiki ke khushi koribo etu nimite bhabi thake, aru tai laga mon aru bhabona dui bhag hoijai. Ekjon shadi nakora nohoile kumari mahila
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 to khali Probhu laga kaam nimite bhabi thake, etu nimite tai gaw aru atma duita te bhi pobitro thake. Hoile bhi tai jun shadi kori kene ase prithibi laga jinis nimite bhabi ase, kineka pora tai tai laga mota ke khushi koribo.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Aru etu ami apnikhan laga nijor labh nimite koi ase, apnikhan uporte ekta phang rakha nohoi, hoile bhi juntu sabole sundur ase etu hoi thakibo nimite, aru ta te apnikhan mon ulta nohoikena Probhu phine mon dibole paribo.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Hoile bhi jodi kunba mota bhabi ase tai shadi kori bole thaka kumari mahila logote thik niyom pora thakibo napare,- jodi kumari mahila to shadi kori bole umor bisi hoi ase koile- tai laga itcha nisena kori bole dibi. Tai paap kora nohoi: taikhan ke shadi kori bole dibi.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Hoile bhi tai jun mon bhitor te thik khara ase, aru taike dorkar nai, aru tai nijor bhabona te takot ase, aru tai monte mani loise tai shadi nakori kene thakibo, tai to ekdom thik kori ase.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Etu nimite tai jun shadi kori ase, bhal kori ase; hoilebi tai jun shadi nakore, tai bisi bhal kori ase.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ekjon maiki tai laga mota jinda thaka tak tai logote niyom pora bandi kene ase; hoilebi tai laga mota morise koile, tai junke khushi ase eitu ke shadi kori bole azadi ase; hoile bhi khali Probhu te.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Hoilebi tai eneka thakise koile he khushi thakibo, ami laga hisab te. Aru ami etu bhi bhabi ase ami logote Isor laga Atma ase.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.