1 Coríntios 3

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhai khan, moi apnikhan ke atma te thaka manu khan nisena kotha kobole na paribo, kintu mangso te thaka manu nisena kobole lagibo, kele koile apnikhan Khrista te etiya bhi ekta chutu bacha nisena ase.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Moi apnikhan ke dudh he khilai ase, aru tan bhat khila nohoi, kele koile apnikhan chabai kene bhat khabole para nai. Hoi, etiya tak bhi apnikhan etu khabole na paribo.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Kilekoile apnikhan etiya bhi mangso te ase. Apnikhan ekjon-ekjon ke suku juli thake, aru apnikhan khali kotha pora jhagara kori thake. Eneka hoile apnikhan mangso te he ase nohoi, aru dusra manu nisena berai nohoi?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Kunba pora koi, “Moi Paul logote ase,” aru dusra pora koi, “Moi Apollos logote ase,” titia hoile apnikhan mangso itcha te ase nohoi?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Apollos to kun ase? Aru Paul to kun ase? Ami duijon dwara apnikhan biswas te ahise, kintu amikhan to Isor laga noukar khan he ase, aru ami duijon to Isor pora diya kaam he kori ase.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Moi bijon hali se, aru Apollos pora pani hali se, kintu Isor pora he etu ghas ke dangor hobole dise.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Tinehoile, jun bijon hali se aru jun pani hali se etu to dorkar nai, kintu Isor jun pora etu ghas ke dangor hobole dise Tai he dorkar ase.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Etiya, jun bijon hali se aru jun pani hali se etu duijon laga kaam to eke ase, aru duijon bhi taikhan laga kaam hisab te inam pabo.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Kilekoile amikhan Isor laga kaam kora manu ase. Apnikhan to Tai laga kheti kora manu ase, aru Tai laga ghor ase.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Isor laga anugrah hisab te juntu Tai pora amike ekta pucca ghor bona mistiri hobole dise, moi pora ekta bhal ghor bona bole bhetimul dise aru dusra khan to etu uporte he ghor bonai uthaise. Kintu taikhan ke hoshiar pora ghor to uthabole dibi.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Kilekoile juntu bhetimul bonai kene rakhi loise, etu uporte aru notun ekta bhetimul bona bole na paribo, etu to Jisu Khrista ase.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Etiya, jodi kunba manu etu ghor laga asol pathor uporte suna, chandi, daam pathor, khuri, nohoile bhi kher laga ghor khan bonai koile,
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 sob kisim kaam khan to dikhibo paribo, kele koile etu din laga ujala te sob dikhe, kelemane etu to jui pora he dikhai dibo. Jui nijor pora he eitu khan ke julai kene bhal-biya kaam khan sob janai dibo.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Jun manu laga kaam to jui pora jula nai, tai laga kaam nimite inam pabo;
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 kintu jun manu laga kaam to jui pora julai diye, tai laga kaam khan sob nuksan hobo, hoile bhi tai to bachi jabo, jineka ekjon manu jui jula pora polaikene bachi jai.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Apnikhan najane naki apnikhan to Isor laga ghor ase aru apnikhan bhitor te Tai laga Atma thake?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Jun manu Isor laga ghor ke biya kori diye, Isor pora etu manu ke khotom kori dibo. Kilekoile Isor laga ghor to pobitro ase, juntu apuni he ase.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Kun bhi nije ke nijor pora nathoka bhi. Jun etu jamana te apuni khan majote nijorke buddhi thaka manu bhabe, taike “murkho” hobole dibi titia tai buddhi thaka manu hoi jabo.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Kilekoile etu prithibi laga buddhiman to Isor nimite murkho ase. Kile mane te Shastro te likhi kene ase,
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Arubi eneka likhi kene ase,
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Etu karone, etu prithibi te kunke bhi manu khan karone phutani kori bole nadibo. Kilekoile eitu khan sob apnikhan laga he ase,
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Paul hoile bhi, Apollos hoile bhi, Cephas hoile bhi, nohoile etu prithibi, aru jibon hoile bhi, nohoile mora, nohoile etu somoite thaka, nohoile ahibole thaka somoi. Eitu khan sob apnikhan laga he ase,
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 aru apnikhan to Khrista laga ase, aru Khrista to Isor laga ase.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.