1 Coríntios 1

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul, Khrista Jisu pora Tai laga apostle hobole nimite junke Isor laga itcha pora he basi loise, aru amikhan laga bhai Sosthenes, duijon pora,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Corinth sheher te thaka Isor laga girja te, jun khan ke Khrista Jisu logot pobitro kori loise, jun khan ke pobitro hobo nimite matise, aru sob jagate thaka jun Khrista Jisu amikhan sob laga Probhu laga naam ke biswas kori loise.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Amikhan laga Baba Isor, aru Probhu Jisu Khrista laga naam pora anugrah aru shanti apnikhan uporte thakibo dibi.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Moi hodai apnikhan nimite ami laga Isor ke dhanyavad diye, kelemane Isor laga anugrah to apnikhan uporte Jisu Khrista dwara dise.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Kilekoile sob te apnikhan ke Khrista pora dhuni bonai dise, sob kotha aru sob gyaan te,
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 jineka amikhan pora apnikhan majote Khrista laga gawahi koi disele, etu to hosa hoise koi kene amikhan jani loise.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Etu karone, apuni khan ke atmik bordan sob dikena ase, etu nimite amikhan laga Probhu Jisu Khrista ke dikhai nadiya din tak apnikhan rukhibole pare.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Tai pora apnikhan ke ses din tak takot kori dibo, eneka hoile amikhan laga Probhu Jisu wapas aha dinte apnikhan eku bhi bodnam hoi kene nathakibo.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Isor to hosa ase, jun pora apnikhan ke Tai laga Putro, Jisu Khrista amikhan laga Probhu laga sangoti te joma kori bole matise.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Etiya, moi apnikhan ke utsah kori ase, bhai khan, Probhu Jisu Khrista laga naam te, apnikhan sob mon milai lobi, aru ta te apnikhan majote bhag nahobi, kintu apnikhan eke logote bhabona hobi aru ekta kaam te mili kene thakibi.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Kilekoile bhai khan, Chloe laga kunba manu khan amike koise, apnikhan majote bhag hoi kene ase.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Etiya moi laga motlob etu ase, apnikhan sob ekjon-ekjon he eneka koi ase, “Moi to Paul logot ase,” nohoile bhi “Moi Apollos logot ase,” nohoile bhi, “Moi Cephas logot ase,” nohoile bhi “Moi Khrista logot ase.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Khrista to alag-alag bhag hoise naki? Apnikhan nimite Paul to Cross te morise naki? Nahoile bhi apnikhan Paul laga naam pora baptizma loise?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Moi Isor ke dhanyavad di ase kelemane moi apnikhan kunke bhi baptizma diya nai, khali Crispus aru Gaius ke nohoile,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 titia kun bhi apnike moi laga naam pora baptizma dise nakobo.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Moi bhi Stephanas laga ghor manu khan ke baptizma dise. Kintu etu pora dusra kunba khan ke moi pora baptizma diya to moi yaad nai.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kilekoile Khrista to amike baptizma kori bole patha nohoi, kintu Tai laga susamachar prochar kori bole- moike Tai laga kotha to chalak kotha pora kobole patha nohoi, eneka hoile Khrista laga Cross te hokti thaka to sob kaam nathaka hoi jabo.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Kilekoile harai ja manu khan nimite Cross laga kotha to eku bhi motlob nai, kintu amikhan junke bachai loise, etu to Isor laga hokti ase.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Kelemane Shastro te eneka likha ase,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Kote ase gyaani manu? Kot te ase pura-likha manu? Kot te ase etu prithibi laga kotha bisi kora manu khan? Isor pora etu prithibi laga gyaan sob murkho te ulta kori dise nohoi?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Kilekoile Isor laga buddhi te etu prithibi laga buddhi pora Isor ke jana nai, kintu jun manu khan Isor laga murkho kotha prochar kora ke biswas kore, Tai eitu khan ke bacha bole itcha thakise.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Etu nimite Yehudi khan khali Tai laga asurit kaam khan he bisare aru Yunani khan Tai laga buddhi he bisare.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Kintu amikhan Khrista ke Cross te morai diya he prochar kore, etu kotha khan Yehudi khan nimite digdari dise aru Yunani khan nimite murkho kotha ase.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Kintu jun khan ke mati loise, Yehudi aru Yunani khan nimite bhi, Khrista to Isor laga hokti aru buddhiman ase.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Kilekoile Isor laga murkho kotha khan to manu khan pora bhi buddhi ase, aru Isor laga komjur to manu khan pora bhi takot ase.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Bhai khan Isor pora mati luwa to bhabi sabi, kele koile bisi manu khan apnikhan majote mangso hisab te buddhi thaka nai, apnikhan bisi bhak to hokti thaka nai, aru apnikhan bisi bhak to jonom pora untcha khandan pora aha nai.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Kintu Isor pora prithibi laga gyaani khan ke sorom khila bole ki murkho ase eitu khan ke basi loise, eneka hoile gyaani khan ke sorom dibole nimite, aru Isor pora prithibi te komjur thaka jinis khan ke basi loise, eneka pora takot thaka khan ke sorom dibole.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Isor pora juntu sobse niche ase aru kunke etu prithibi pora ghin kore, taikhan ke basi loise, aru kaam nathaka khan ke Isor pora basi loise, etu prithibi te thaka khan ke khotom kori dibo nimite,
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 eneka hoile kun manu bhi Isor usorte phutani nakoribo.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Kintu Tai nimite, apnikhan Jisu Khrista logote ase, Junke amikhan nimite Isor laga buddhiman bonai dise, ekjon dharmikta aru sapha bhi kori dise aru paap pora bachai loise.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Etu karone, Shastro te eneka likhi kene ase, “Jun manu phutani kori ase, taike Probhu laga naam te he phutani koribo dibi.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.