1 Coríntios 15

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bhai khan, etiya moi susamachar apnikhan ke koi diya to yaad rakhibole di ase, juntu apnikhan bhi pai loise, aru jun to te apnikhan khara ase,
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 juntu pora apnikhan poritran pai loi ase, hoile bhi apnikhan ami prochar kora kotha to thik pora dhori kene thakile, jodi apnikhan biswas kori luwa to eku bhi labh nathaka nahoile.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Kilekoile moi ki paise etu apnikhan ke di dise - Shastro te likha nisena Khrista amikhan laga paap nimite morise,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 aru Taike mati bhitor te dabai dise, aru Tai tisra dinte jinda hoise, Isor kotha hisab te,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 aru Tai Cephas ke dikhai dise, aru etu pichete Tai laga baroh ta chela khan ke.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Etu pichete Tai ekbar te pans-soh upor bhai khan logot Tai dikhai dise. Kunba to etiya bhi jinda ase, kintu kunba to mori jaise.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Etu pichete Tai James ke dikhai dise, etu pichete Tai laga sob apostle khan ke.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Aru sobse anth te, Tai moike dikhai dise, jineka ekjon bacha homoi napunchi kene jonom huwa nisena.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Kilekoile Isor laga apostle majote moi he sob pora chutu ase, moi eneka koi ase kele koile moi Isor laga girja khan ke dukh digdar di thakise, etu karone moi Tai laga apostle hobole yogya nohoi.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kintu aji moi ki ase sob Isor laga anugrah pora he ase, aru juntu anugrah moi logote thakise etu ene khali pora nohoi. Hoilebi, dusra khan pora bhi moi he bisi kaam korise, kintu asol te moi laga hokti pora kaam kora nohoi, hoilebi Isor laga anugraha ami logote thaka nimite.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Etu karone, ami hoilebi taikhan hoilebi, amikhan sob ekta khobor he prochar kori ase aru etu nimite apnikhan biswas korise.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Etiya jodi Khrista ke amikhan Tai mora pora punoruthan hoise koi kene prochar kore, tinehoile kunba apnikhan majote kele mora manu khan punoruthan nohoi koi kene dusra ke koi ase?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Kintu jodi ta te mora manu khan mori kene punoruthan nohoi, tinehoile Khrista bhi mora pora punoruthan huwa nai;
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 aru jodi Khrista ke punoruthan kori diya nai, tinehoile amikhan laga prochar to sob misa misi ase, aru apnikhan laga biswas to misa misi ase.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Arubi, amikhan to Isor laga misa gawahi prochar kori ase koi kene pabo, kelemane amikhan Isor laga gawahi kowa to Tai he Jisu ke punoruthan kori dise, aru jodi kunke bhi mora pora punoruthan kori diya nai, tinehoile Isor pora Khrista ke bhi punoruthan kori diya nai.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Kilekoile jodi mora khan punoruthan huwa nai, tinehoile Khrista bhi punoruthan huwa nai;
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 aru jodi Khrista punoruthan huwa nai, tinehoile apnikhan laga biswas to misa misi ase; aru apnikhan etiya paap te ase.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Aru jun khan Khrista nimite morise, taikhan sob harai jaise.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Jodi etu prithibi te amikhan laga jibon to Khrista laga asha te jinda thake, tinehoile etu prithibi te sob pora mon dukh manu khan to amikhan he hobo.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Kintu asol te Khrista ke mora pora punoruthan uthai dise, aru morija khan bhitor te Tai he prothom phol ase.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Kilekoile mora to manu pora anise, aru mora pora jee utha bhi dusra manu pora ahise.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kilekoile jineka Adam te sob morija-a nisena, Khrista te sob aru jinda hoi jabo.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Kintu sob to thik hisab te hobo: Khrista, prothom phol, etu pichete jitia Khrista wapas ahibo, kun Khrista laga ase, taikhan khan uthibo.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Etu pichete hekh homoi to ahibo, jitia Khrista etu prithibi laga sob cholawta, adhikari, aru sob takot khan ke khotom kori dibo. Etu pichete Tai pora Baba Isor ke rajyo to di dibo.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Kilekoile Khrista he raj koribo jitia tak Isor pora Tai laga dushman khan ke Khrista laga theng nichete narakhe.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Mora to he sob pora hekh dushman hobo junke Isor pora khotom koribo.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kilekoile, “Isor pora sob jinis ke Tai laga theng nichete rakhise.” Kintu jitia eneka koi ase “Tai sob jinis ke rakhise,” etu bhal pora bujhi ase Isor to sob jinis ke Tai laga nichete rakha to Tai nijorke milai kene kowa nohoi.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Etiya, jitia sob to Tai laga nichete ase, tinehoile Khrista nijor bhi Isor laga nichete ase jun pora sobke nichete rakhi kene ase, eneka hoile Isor he sob uporte raj koribo.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nohoile, dusra khan ki koribo jun khan mora nimite baptizma loi ase koi kene? Jodi mora khan kitia bhi punoruthan nohoi, tinehoile taikhan kele mora nimite baptizma loi ase?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Aru amikhan nimite kineka? Amikhan kele amikhan nijorke sob somoite khatra te rakhe?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ami hodai din mori ase! Moi hosa pora koi ase, bhai khan, amikhan laga Probhu Jisu Khrista te apnikhan ke moi khushi pora phutani kore.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Moi Ephesus sheher te jongli janwar logote lorai korise, manu khan laga khushi hisab nimite, kintu moi nimite ki labh hoise? Jodi mora khan ke punoruthan kora nai koile, “Ahibi amikhan kha-luwa koribo, kele koile amikhan kali moribo.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Dhoka nakhabi: “Biya sathi khan pora bhal adot ke biya kori diye.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Nisa hoi kene nathakibi! Dharmik jibon te thakibi! Paap kaam kori nathakibi. Kilekoile apnikhan kunba Isor ke bhal pora najane- moi eitu khan kowa to apnikhan ke sorom khila bole nimite koi ase.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Kintu kunba pora hudibo, “Mora khan kineka punoruthan hoi, aru taikhan ki kisim laga gaw te ahibo?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Apnikhan bisi murkho khan ase! Jitia apuni kiba bijon matite rupai, etu bijon age mori jabo lage etu pichete tai jinda hoi kene uthibo.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Aru jodi apuni kiba bijon rupai, ki ulabole ase etu nohoi, kintu ki rupai se khali etu bijon he ase- dhaan guti nohoile kiba ekta bijon hobo pare.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Kintu Isor laga itcha hisab te etu bijon ke gaw dibo, aru ekta-ekta bijon ke bhi nijor laga gaw dibo.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Sob mangso to eke nohoi. Kintu, sob manu laga mangso to eke ase, aru sob janwar laga mangso eke ase, aru sob chiriya laga bhi eke ase, aru sob maas laga bhi eke ase.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Ta te sorgo laga gaw khan ase aru prithibi laga gaw khan bhi ase. Kintu sorgo laga gaw to ekta gaw ase, aru prithibi laga gaw to alag ase.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ta te suryo laga ekta gaw ase, aru chand laga alag ekta gaw ase, aru tara khan laga alag ekta gaw ase. Aru sob tara to taikhan nijor hisab te sundur ase.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Etu nisena mora khan pora punoruthan huwa bhi eneka ase. Ji gaw to matite rupai dise etu to puchi jabo, aru anonto jibon te uthijabo.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Etu ke eku sonman nathaki kene rupai dise; kintu mohima hoi kene uthe. Etu ke komjur pora rupai se; kintu hokti hoi kene uthe.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Etu ke mangso laga gaw hoi kene rupai dise; kintu atma laga gaw hoi kene uthe. Jodi ta te mangso laga gaw thake, tinehoile atma laga gaw bhi thake.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Isor laga kotha te likhi kene ase, “Poila manu, Adam, ekta jinda jibon hoise.” Kintu hekh Adam to jibon diya atma hoise.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Kintu atma he poila aha nohoi, mangso he poila ahise, aru etu pichete he atma.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Prithibi laga prothom manu ke bona to mati pora bonaise. Kintu dusra manu to sorgo pora ase.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Jineka ekjon prithibi laga thakise, thik eneka dusra khan bhi prithibi laga ase; aru jineka sorgo laga thakise, etu nisena dusra khan bhi sorgo laga ase.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Aru jineka amikhan sabole prithibi laga protima bukha nisena hoise, etu nisena amikhan sorgo laga protima bukha nisena bhi hobo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Etiya ami koi ase, bhai khan, mangso aru khun pora Isor laga rajyote uttoradhikari napabo. Nohoile bhi harai juwa pora harai najuwa ke uttoradhikar nohobo.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Sabi! Ami apuni khan ke ekta lukai kene thaka kotha koi dibo: Amikhan sob naghuma bo, kintu amikhan sob bodli hoi jabo-
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Ekbar te he, suku bondh kori kene khula pora bhi joldi, hekh somoi laga bhigul hala korate. Etu bhigul laga awaj ulabo, aru mora khan kitia bhi namori bole nimite jinda hoi kene uthibo, aru amikhan sob bodli hoi jabo.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kilekoile harai jabole laga gaw to kitia bhi harai najabole laga gaw lagai pindhi lobo lage, aru etu mora laga gaw to namora laga gaw hobo lage.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kintu jitia harai juwa gaw pora kitia bhi harai naja gaw ke pindhi loi, aru jitia mora gaw pora kitia bhi namora gaw ke pindhi loi, titia Shastro te ki likhi kene ase etu ahijabo,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Hey mrityu, tumi laga jit to kote ase?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Hoilebi mrityu laga dunkh to paap ase, aru paap laga shakti to niyom ase.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Hoilebi Isor ke dhanyavad ase, jun amikhan ke jiti bole diye Probhu Jisu Khrista pora.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Etu nimite ami morom kora bhai khan thik pora biswas ke dhori kene thakibi, nahili kene, hodai mon dikene Probhu laga kaam kori thakibi, etu jani kene thakibi ki apuni Probhu karone kaam kora to misa misi nahobo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.