Mateus 17

Nabak NT (NAF_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Âpme egaŋ gakimti wawatnaŋgat zapatnaŋ nembaŋane ningat mimindamti kasup mulup mimi 6 delaŋ peme keyet palaŋan Zisasiyaŋ Pita ma Zemsmak meniŋaŋ Zân indaikti ilinak kalaŋ ŋengat mowebien.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Motati ekme Zisasiyet sek sepemaŋ asekti mamanamaŋ beme zimosetnaŋ busatnaŋ kasup nemboŋ sokbeme melakanduŋaŋ busatnaŋ leŋganaŋ beye.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Kegok sokbeme nembaŋane tuk ekŋenaŋ Mosesimak Ilaiza kululuŋengatnaŋ koti Zisasmak zapat tapmmalu indikbien.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Keyepmti Pitayaŋ zemkawaŋ bemti Zisasiyet zeye, “Amobotnaŋ, kapi tatnup pembenaŋ penaŋ! Nâmane ŋep beme mzalaŋ tuk walasenup kwep gâgât ŋen Mosesiyet ma ŋen Ilaizayet.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Kegok zeme zanza busatnaŋaŋmak piyaŋ indasumuŋme zanza keŋanen zet ŋande ŋenaŋ kapigok zeye, “Kapi nanaŋgat Nemun penaŋ; egat nâmtikŋaŋ mampeyap. Neŋ ek ombempewanaŋ am yomengatnaŋ indati kwabe keyet oloŋen miap. In egat zetnaŋ gawepuwep.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Kegok mme nembaŋane ekŋenaŋ zet ŋande ke nâmti igagen kiŋgati ŋenzimoselin ambulut tabien.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Mme Zisasiyaŋ kot indataŋgumti zeye, “Walit, ku kiŋgalit.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Zeme ekŋenaŋ ekme am ŋenpiŋ; Zisasiyaŋ igak tage.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Keyetnan toti Zisasiyaŋ zemkulumindemti zeye, “In kwitnaŋ mamanamaŋ ego ke am ŋen diindondopiŋ tapme neŋ Angat Nemuŋaŋaŋ gakikiengatnaŋ gilik zem wapmaŋgut.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Zeme nembaŋaneyaŋ egat yaŋkwesiwien, “Kwilekiyet mti zii zet zikat indanda an ekŋenaŋ Ilaizayaŋ kukŋaŋgat kopme Mesaya An Kawawaŋaŋ amŋane yomengatnaŋ timekwatindendeyet ombempeye keyaŋ bam kobe manzeip?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Zeme Zisasiyaŋ pigok zeye, “An ŋen sepemaŋ Ilaizanok kukŋaŋgat penaŋ koti am ŋoktikŋin mkawaŋ bemindemti kwitnaŋ kwitnaŋ sambe weyaŋme pembenaŋ bewe.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Yaŋgut neŋ pigok diindowi: An ke Ilaizanok tipman baen kopme am ekŋenaŋ ku nâmâtâti yuŋgu yuŋgu msawien. Sepem kegok yegak neŋ Angat Nemuŋaŋ yuŋgum nawep.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Zeme nembaŋane nin zet ke Zân tu zululut angat tazein ke nâmbenn.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Kegok mti Zisasmak nembaŋane nin am maŋgeen kopataŋ zemann an ŋen Zisasiyet kandaŋan kot pedondom tati
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 zeye, “Amobotnaŋ, nâgât nemunaŋgat kembeŋ mi. Ek miakimbe omba kan kataŋ sokbemsame tewen ma tuyen matozin.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Kegok mame neŋ nembandine ekŋenmagen tetim kopma ekŋenaŋ ŋep ku weyaŋpeyo.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Zeme Zisasiyaŋ zeye, “In nâmkiŋpepeŋinpiŋ. In set teŋ ku mamâlip! Neŋ inmak kwesiŋ mamti indamukulem mma ewe in nâgât ku nâmkiŋpenep. Anemba neŋmagen tetim kolit.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Aik kopme Zisasiyaŋ we bekanaŋ zet msame keyegak nemba pemti mepme nembayaŋ dolakŋaŋ beye.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Âpme nembaŋane nin Zisas igak tapme koti yaŋkwesiwenn, “Nin eneyet we bekanaŋ mâpmâgat olapmann bep?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Zemann dinndoye, “Nâmkiŋpepeŋin âlâgâlâk keyepmti we bekanaŋ ke ku zempeyo. Neŋ penaŋ diindowi, in nâmkiŋpepeŋin penaŋaŋ isikŋaŋ bugan kabis alik katnaŋ isikŋaŋ bugan keboŋ taindanak beme nukŋaŋ kapi delaŋ zek zeme ŋep delaŋ zemâtnak. In kwileki ŋengat ku olabiek.”
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 [We bekanaŋ ekŋen keboŋ ke kwileki ŋen belakŋaŋaŋ ku indamâbâgalen.]
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Âpme maneti nembaŋane nin nsakwep Galili msalen meti Zisasiyaŋ nin kapigok dinndoye, “Pi maman kan belaknik neŋ Angat Nemuŋaŋ am ekŋengat belinan neme mopma
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 nome gakimti kasup tuk tati wabap.” Kegok zeme nâmti nin kembeŋ penaŋ mbenn.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Âpme Zisas ma nembaŋane nin Kapenuam mkaen koti sesewat mkayelen takis titi an ekŋenaŋ koti Pita yaŋkwesiwien, “Ingalen an zikat indandaŋin sesewat mka temaŋgalen takis ke mambein, ma?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Kegok zeme Pitayaŋ zeye, “Âk. Mambein.” Kegok zemti Zisasiyaŋ mka mawemtanen moti zet ewe dundupiŋ tapme Zisasiyaŋ yaŋkwesimti zeye, “Saimon, geŋ zigok nânik? Msalengalen amobotnaŋ ekŋenaŋ takis kwimagen matip? Noline ekŋenmagen ma maŋge notnaŋ ekŋenmagen matip?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Zeme Pitayaŋ zeye, “Maŋge notnaŋ ekŋenaŋ mambeip; noline ekŋenaŋ ku mambeip.” Zeme Zisasiyaŋ zeye, “Neŋ Kawawaŋgat Nemuŋaŋ keyepm neŋ ku bewakgalenaŋgut beyap.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Mneti nin ekŋen ku indamann ŋenzinziŋ mseip keyepm tunduaen meti uk pemane towepme aŋgala ŋen ŋeŋaŋ mandasenigen keyet kaŋgalemaŋ keŋan mânep mti geŋ sesewat mka temaŋgalen takis nâgât ma gâgât sepem bembeyelen aiksenik. Ke mmeti ndaŋgat takis besenik.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.