Mateus 14

Nabak NT (NAF_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zisasiyaŋ mulup tapmme kan keyet Elolaŋ Zuda am ekŋengalen amobotnaŋ tage.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Elolaŋ tipman baenen meniŋaŋ Pilip egalen imbiŋaŋ menzemti wage. Imbi ke kwitnaŋ Elodias. Ke Zân tu zulutindende an ya egaŋ zet kapigok dunduye, “Geŋ imbi wabanan ke yomaŋmak bein.” Kegok zeme ŋenzinziŋ mti Zângat betnaŋ atam zamti mka katikŋan peye. Ŋeŋaŋ zeme Elot egaŋ Zân kegogak kukuyelen nâŋge keyaŋgut Zuda am ekŋenaŋ Zângat golaŋ zenze an manzemtemiengapmti ekŋengat kiŋgati peme tage. Âpme Elotgalen sokbembe kanaŋ beme amobotnaŋ indazemtetime ekŋenaŋ kwawati ondek tapme Elodiasiyet nambaŋaŋaŋ ekŋengat zikalinan silik wendime Elolaŋ sandiyaŋ mti zeye, “Neŋ penaŋ sukwep zeyap, geŋ kwileki ŋengat zenik beme ŋep gasap.” Zeme imbi nemba ek mamaŋaŋ zempeme meti kapigok zeye, “Neŋ Zân an tu zulutindende an egat ŋokasetnaŋ eleŋgemti alak kapigogak batien bemti na.” Kegok zeme amobotnaŋ egaŋ kambekat mge yaŋgut am ekŋengat zikalinanen zemkatik beyeyepm ekŋenmagen zetnaŋ windeŋaŋ tototnaŋ besem zemti kasa kuku an zempeme mka katikŋan meti Zân bimaŋ eleŋgemti ŋokasetnaŋ batien bem koti imbi nemba same mti mamaŋ saye. Âpme Zângat nembaŋane ekŋenaŋ koti sekŋaŋ mti met sumen mebemti met Zisasiyet buŋam zapat dunduwien. Kan keyet amobotnaŋ Elot egaŋ Zisasiyet zapatnaŋ zeme nâŋge, “An ke Zân tu zulutindende an penaŋ gakikiengatnaŋ wageyepmti windeŋaŋbeŋ menok sepem igak igak mamin.” Egaŋ zet ke amobotnaŋ notnaŋ ikŋaŋgat kandaŋan mulup mamip ekŋen keyet zemsokbemindaye.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 — ausente —
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 — ausente —
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 — ausente —
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 — ausente —
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 — ausente —
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 — ausente —
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 — ausente —
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Zisasiyaŋ Zângalen zapat nâmti waŋga ŋengat moti tundua nembet meti msat tuŋgupman igak mamayelen mepme am ekŋenaŋ mege keyet zapatnaŋ nâmti mka ŋen mka ŋen am maŋge temaŋ ekŋenaŋ seleset meti ekmagen mepataŋ zeme
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Zisas waŋgaengatnan toti am maŋge temaŋ tabien ke indikti keŋaŋ kembeŋ penaŋ beme am zawalinmak mme alik bewien.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Kegok tapminepeme msat gasi beme nembaŋane nin ekmagen koti dunduwenn, “Wae, msat tuŋgupman tatnepemann msat gasi bein. Keyet am indemane mkaŋinan kataŋ meti tu meuŋin aigit.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Zemann Zisasiyaŋ kapigok dinndoye, “Zemindeme mebegalen eneyet tazeip? In meu indame nit!”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Kegok dinndome nin zewenn, “Nin nupmamaŋ 5 ma aŋgala zuletaŋ tatndain.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Zemann egaŋ kapigok dinndoye, “Ke neŋmagen pien mti kolit!”
18 Então Jesus disse:
19 Âpme am kapigok zemindeye, “In msalen totalit!” Zemti egaŋ nupmamaŋ 5 aŋgala zut ke timtati kululuŋen ekme mopme Kawawaŋgat, “Wisikŋ,” zemti nupmamaŋ mutumti aŋgalamak ndame nin kalaŋkum
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 am nsakwep nimbenn. Nimti am sambeyaŋ nim nalak nalak mme butnaŋ tage ke makum timann tise 12 gak zem tage.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ma am tu meu ke nimbien ke an etaŋ makumann 5,000 kegok. Imbi ma nemba ekŋen ku indamakuwenn.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kegok mti Zisasiyaŋ nin ndeme waŋgaen moti tundua nembet daen nnak mepmann egaŋ am zemindeme mebekobien.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Âpme egaŋ am zemindeme mepmâpme igak etaŋ kalaŋan motati dunduye. Tapme msat tambume igak etaŋ ke tage.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Kan keyet wagayaŋ tundua sutnan kopme tâgâ temaŋaŋ mebenneset koge keyepmti tu mamaŋ temaŋ kumti katikŋaŋ kwapme waŋgayaŋ tapmotopmaŋge.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Âpme msat balalaŋ tazeme Zisasiyaŋ tundua paleset meti nin tabennen sokŋan
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 takopme ekti ŋakŋak mti omba penaŋ kiŋgati zewenn, “We kozin!”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Zemann Zisasiyaŋ dinndoye, “Keŋin sewakŋaŋ bek. Nen takolapgat ku kiŋgalit.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Zeme Pitayaŋ zetnaŋ ŋandaŋaŋ nâmti zeye, “Amobotnaŋ, giti penaŋ takodik beme zemane neŋ tu paleset gâlen kobi.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Âpme Zisasiyaŋ zeye, “Ŋepgat kot.” Zeme Pitayaŋ waŋga keŋangatnan toti yaŋbemti tu paleset Zisasmagen mege.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Metnepeme tâgâ temaŋ kume ekti kiŋgati tundua kenan towesât mti Zisasiyet kwizet kuye, “Amobotnaŋ, nata!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Kwizet kegok kume keyegak Zisasiyaŋ betnanen atamti zeye, “Geŋ kwilekiyet keŋ zut mnik? Nâmkiŋpependipiŋ, ma?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Kegok zemti waŋgaen mowepmalu tâgâyaŋ peme tage.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Âpme nembaŋane nin waŋgaen tabenn nin Zisas sesewatpemti zewenn, “Geŋ Kawawaŋgat Nemuŋaŋ penaŋ.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Âpme nin tundua kutumti Genesalet msat ganzenan mopmann
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 am ekŋenaŋ Zisasi ekmâtâti zeme mka sokŋan sokŋan ke am ekŋenaŋ am zawalinmak indatimti kobien.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Koti ekŋenaŋ Zisas kapigok wekuwien, “Nâmndemane am zawalinmagaŋ sekdi atait ma notnaŋaŋ sâkdi busiliŋaŋ etaŋ timekti zawalin ŋep delaŋ zesem.” Kegok zemti ekŋenaŋ kegok mti alik bemâbien.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.