Marcos 6
Nabak NT (NAF_TBL) vs ARA
1 Zisasiyaŋ mka ke peme tapme ikŋaŋgat mkaŋaŋ ŋotekŋaŋ Nasalet mesât mme nembaŋaneyaŋ mâti ilinsakwep mebien.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Mepmane peme Zuda am ilinaŋgalen kâtnânâ kan beme sesewat mkaen moti Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zemzikat indamiŋge. Âpme am sambe ekŋenaŋ zetnaŋ nâmti nâmtemtem penaŋ mti zewien, “Kwitnaŋ kwitnaŋ sambe mamin kapi ma nânâ temaŋ temaŋ kapi egaŋ desetgatnan penaŋ tiye? Egaŋ zigoset mulup dolakŋaŋ temaŋ temaŋ kapi aikti mamm?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Nin egat yaŋaŋ nânup. Ek bipmaŋ mka walalat an ma mamaŋ kwitnaŋ Malia ma meniŋane Zemsmak Zoses ma Zudamak Saimon ma ipmanemak ke nin nâmtatnup.” Kegok zemti zemtalati mtopewien.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Mtopeme Zisasiyaŋ pigok diindoye, “Kawawaŋgalen golaŋ zenze an ŋengat kwizet buŋamaŋ msat notnanen palakŋaŋ bem tapmepme ikŋaŋgat mamnotnane ma doipmane ma ikŋaŋgalen mkaengatnaŋ amnaŋ zemtalatpemti kwizet buŋamaŋ ku mamwalip.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Kegok zemti Zisasiyaŋ ekŋenmagen mulup temaŋ ŋen ku mge. Am zawalinmak kwep kwep etaŋ notnaŋ betnaŋaŋ indatamti zawalin mme alik bewien.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mkaŋaŋ ŋotekŋan am ekŋen nâmkiŋpepeŋinpiŋgapmti tektek penaŋ miindemti egaŋ mka notnanen etaŋ tokwat meti Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ zemzikat indam mge.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Zisasiyaŋ nembaŋane 12 indazem tetime kopme Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ zenzeyelen ma we bekanaŋ indapmâbâgalen winde indamti nemba zut zut zemideme mka kataŋ mekokogat zemindeye.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ekŋenaŋ mesât mme Zisasiyaŋ kapigok diindoye, “In mesâti set mebegalen toŋgaŋin etaŋ mmebep. Meu ma ele ma mânewin mee ŋen ku timebep.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Sewewelin mmebep ma melakanduŋin tipmasek mee ku munduŋ bep. Sekŋinan tazin ke etaŋmak mebep.”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Mti pigok diindoye, “In mepme mka keŋan ŋen indame in kwep keyegak mawemetneti mebep.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 In mka ŋen pataŋ zeme mka keyelen am ekŋenaŋ mka weweyelen ku indawep beme in mesât mbep, kan keyet zipelukŋin seŋti zewep Kawawaŋgalen ŋenzinziŋaŋ mka kapimak tazin zemti mebep.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Zeme nâmti ekŋenaŋ msat kataŋ meti amgat zeme yomengatnan gilik zenze keyet zetnaŋ diindowien.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Diindomti we bekanaŋ sambe am keŋan indapmâindewien ma zawatmak sambe olip kelakŋaŋ tuŋaŋaŋ sekŋinan zulutindemti mme alik bewien.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Elolaŋ meniŋaŋ Pilipgat imbiŋaŋ Elodias menzem wageyepmti Zânaŋ moti Elotgat zeye, “Geŋ meniŋdaŋgat imbiŋaŋ menzem wadik kapi geŋ Kawawaŋgalen zii zet tazin e aŋgosonik.” Kegok zeme Elodiasiyaŋ Zânaŋ Elotmak egegat yomit zemkawaŋ bemidaye keyet nâme ŋep ku beme Zângat ŋenzinziŋ mti zemdelaŋ zeme Elolaŋ am notnaŋ zemindeme Zân atamti setnaŋ betnaŋ zamti mka katikŋan met pewien. Imbi Elodias keyaŋ Zângat ŋenzinziŋ mti kukuyelen nâŋgeyaŋgut Elolaŋ Zân ek Kawawaŋgalen mulup an teŋ ma yomepiŋ kwetetepmaŋ mamain keyet mti mineti, “Neŋ kuma gakime Kawawaŋaŋ naman neŋ kegogak nawalebemagen,” zemti kiŋgati aŋgalaŋ peme mamti zetnaŋ zeme nânâyelen nâmtikŋaŋ mamtan. Âpme maneti peme Elot sokbembeŋaŋ keyet kan daŋgome egaŋ egat kandaŋan an ŋeŋaŋ bembe notnaŋ mamtemien ma an kasa kuku ekŋengalen ŋeŋaŋin ma Galili msat notnaŋ ekŋengalen an ŋeŋaŋ notnaŋ indamandame kopme bumuluŋti indamti tapmambien. Kan keyet Elodiasiyaŋ Zân kume gakikiyelen setnaŋ dolakŋaŋ penaŋ sokbemsaye. Elot ma an ŋeŋaŋ notnaŋ ekŋenaŋ ondek tapme Elodiasiyet nambaŋaŋaŋ ekŋengat zikalinan meti silik wendiye. Silik wendime Elot ma an ŋeŋaŋ notnaŋaŋ egome Elolaŋ nambaŋaŋ keyet zeye, “Geŋ kwileki ŋengat gembeme zemane neŋ ŋep gasap. E Kawawaŋgat zikatnan pigok zemkatik bem gayap. Geŋ kwileki belakŋaŋ ŋengat zemane ŋep gasap ma msat mandamuŋ miap kapi butnaŋ eleŋgem gaŋgayelen zemane e kegogak ŋep eleŋgemti gasap.” Zeme imbi nemba keyaŋ mka butnan gwaen mamaŋgalen meti mamaŋgat yaŋkwesiye, “Maŋge, neŋ bienaŋ kwileki nanayet zesap?” Yaŋkwesime mamaŋaŋ Zân tu zululut egat ŋenzinziŋ mamtan keyepmti nambaŋaŋgat pigok zeye, “Geŋ Zângat ŋokasetnaŋ gaŋgayet zesenik.” Zeme nambaŋaŋaŋ nâmti keyegak winde bemti amobotnaŋ Elotmagen toweti zeye, “Alak kapi Zân tu zululut angat ŋokasetnaŋ usumti batien bemti nasenik.” Zeme amobotnaŋ Elolaŋ zet ke nâmti keŋaŋ bekanaŋ penaŋ beye, yaŋgut amgat zikalinan zemkatik beyeyepm yek ŋep ku zenak. Keyepm egaŋ kasa kuku an ŋen zempeme egaŋ mka katikŋan meti Zângat bimaŋ usumti ŋokasetnaŋ batien bem mti kot nambaŋaŋ ke same egaŋ Zângat ŋokasetnaŋ pelep ke mti mamaŋ mesaye. Âpme mamaŋaŋ Zângat ŋenzinziŋ mamtan keyepmti Zângat ŋokasetnaŋ ke same egat ŋokasetnaŋ ke ekti nâme ŋep beme mti mepeme mege. Kegok mme nembaŋane ekŋenaŋ zet zapatnaŋ nâmti kot sekŋaŋ mti met miŋa keŋan wat pemti atampewien. Elot kegok mmame Zisasiyet zet zapatnaŋ msat kataŋ palakŋaŋ bemeti amobotnaŋ egat wakŋan topme nâmti zeye, “Zân tu zululut neŋ bimaŋ eleŋgewan keyaŋ naman gakikiengatnan walep keyepm windeŋaŋ igagen penaŋ tapm.” Yaŋgut am notnaŋaŋ zewien, “An kapi Kawawaŋgalen golaŋ zenze an Ilaiza,” ma notnaŋaŋ zewien, “Ek Kawawaŋgalen golaŋ zenze an itnaŋaŋ baen mamtemien ekŋen keboŋ.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 — ausente —
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 — ausente —
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 — ausente —
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 — ausente —
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 — ausente —
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 — ausente —
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 — ausente —
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 — ausente —
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 — ausente —
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 — ausente —
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Zisasiyaŋ nembaŋane zemindeme mka kataŋ mebienaŋ maneti Zisasmagen koondakti ammagen kwitnaŋ kwitnaŋ mbien ma Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ zemzikat indawien keyet zezapatnaŋ msawien.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Âpme am sambeyaŋ ekŋenaŋ tabienen ke mekopeŋ tapme Zisas ma nembaŋane ekŋenaŋ meu niniyelen kan tuŋgupmaŋ bugan ku sokbemindame keyet mti Zisasiyaŋ nembaŋaneyet zeye, “Kame, nin pi pemti msat tuŋgupman nnak daen meti bugan kâtnâmtati meu nsenup.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Zemti ekŋenaŋ ilinak waŋgaen moti msat tuŋgupman tu nembet daeset ke mesât mebien.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Tapmepme am sambe mka temangatnan ekŋenaŋ indik mâtâti ekŋenaŋ nembu gilop windem bemti nembet daen ŋeŋaŋ met pataŋ zewien.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Âpme Zisasmak nembaŋane ekŋenaŋ bam met ganzenan patakpemti Zisasiyaŋ toti met am sambe penaŋ indige. Ekŋenaŋ sipsip damuŋinpiŋnok tabiengapmti Zisasiyaŋ am ekŋengat kembeŋ penaŋ mti yaŋbemti Zet Zapat Dolakŋaŋ sambe zemzikat indam mge.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Tazemzikat indam mnepeme msat tambusât penaŋ tapmme nembaŋaneyaŋ ekti Zisasmagen meti zewien, “Msat penaŋ tambusât tapm keyet geŋ am indemane mka temanen ma isikŋanen meti meuŋin ilinaŋgat aikti kwitimti nseip.”
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 — ausente —
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Zeme Zisasiyaŋ dopmaŋ pigok gilik zem zeye, “In meu ŋen aikti indame nila!” Zeme ekŋenaŋ Zisasiyet yaŋkwesiwien, “Nin 200 kina kapiyaŋ nupmamaŋ met kwiti koindamann niniyet nâmti tazenik?”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Âpme egaŋ pigok indayaŋkwesiye, “In meti eleŋinaŋ nupmamaŋ zigok tazin ze egit?” Zeme ekŋenaŋ meekti zewien, “Eleen nupmamaŋ 5 ma aŋgala zulaŋ talup.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Zeme nâmti egaŋ nembaŋaneyet zeme am zemindeme maŋge ŋen maŋge ŋen kwaŋ sinaŋ dolakŋaŋ palen gwilelaŋ pemti totapmebien.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Maŋge notnaŋgat am 100 ma maŋge notnaŋgat am 50 kegok tapmebien.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Tapmepme Zisasiyaŋ nupmamaŋ 5 kemak aŋgala zut ke timtati zikatnaŋ kululuŋen gwaen ekme mopme Kawawaŋgat, “Wisikŋ,” zemti nupmamaŋ ke meselemti nembaŋane indame ekŋenaŋ ambepelet timti am maŋge tabien kataŋ indamebien.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Indamepme am 5 tausen piyaŋ meu nimkiŋgapme meu butnaŋ kileŋ temepme ke naman nemba ekŋenaŋ akumtim akumtim mti tise 12 kegok wepme gak zeme nembaŋane ekŋenaŋ timti mebewien.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 — ausente —
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 — ausente —
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Kegok mti Zisasiyaŋ ikŋaŋ ewe keyegak tati nembaŋane ekŋen ŋeŋaŋ zemindeme ekŋenaŋ waŋgaen moti tu nembet Besaida mkaen daeset mesâgât tapmepme egaŋ ikŋaŋ ke tati am sambe zemindeme mekobien.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ekŋenaŋ mekopme delaŋ zeme Zisasiyaŋ dundusâgât kalaŋan memoge. Moti Zisasiyaŋ igak kalaŋan ke dundumambe tapme gasi penaŋ beme indikme nembaŋane ekŋenaŋ ilinak etaŋ piyaŋ tundua sutnan penaŋ daen mepme tâgâ temaŋaŋ mebieneset kot indakumbume mesâgât taolapmambien. Tambu tetak piwan mulup temaŋ ke tapmmetnepeme msasâgât tapmme, Zisasiyaŋ toti tundua paleset ekŋenmagen sokŋan sebem indesâgât mge.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 — ausente —
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 — ausente —
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Egaŋ kegok mme ekŋenaŋ, “Wa, we bekanaŋaŋ kozin,” zemti kiŋgati yeye mme
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Zisasiyaŋ pigok diindoye, “Kiŋgagapiŋ. Neŋ nen penaŋ takolapgat sewak talit.”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Zemti Zisasiyaŋ waŋga keŋan mowepme keyegak tâgâyaŋ katikŋaŋ takumaŋgewan bep zeme nembaŋaneyaŋ nâmtemtem temaŋ mti tabien.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Ekŋenaŋ Zisasiyaŋ am sambe penaŋ meu indame nimbien windeŋaŋ keyet yaŋaŋ mee kegogak ku eknâmbien.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Âpme ekŋenaŋ tundua nembet daenen meti Genesalet msalen pataŋ zemti waŋga mandame kaiŋan mopme tekŋaŋ mandamti mot tep palen
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 zampemti Zisasmak nembaŋane ekŋenaŋ toti mepme am notnaŋaŋ indikmâtâti windembemti mka kataŋ meti am zawalinmak indaluanzamtimti Zisasmagen kopmâbien.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 — ausente —
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Âpme Zisasiyaŋ mka temanen ma mka isikŋaŋ notnanen mege kan keyet am zawalinmak luemtimti tambaŋgum sutnanen koindeme wemti ekme Zisasiyaŋ takopme melakanduŋaŋ butnaŋ etaŋ ke timekti dolakŋaŋ bembeyet wekuwien. Wekume nâmindeme am zawalinmak ekŋenaŋ saŋgumaŋ busiliŋaŋ etaŋ timekti alik bemâbien.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.