Lucas 9
Nabak NT (NAF_TBL) vs ARA
1 Âpme Zisas ek nembaŋane 12 zeme kot ondek tapme we bekanaŋ amgat keŋan mâtindendeyelen ma am zawalin sepem igak igak mme alik bembeyelen winde ke talasim indamâge.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Mti indeme Kawawaŋgalen zezapat dolakŋaŋ diindomti Kawawaŋ ekŋenmak keŋinan damuŋ msâpm ke diindowep. Ma zawatmak weyaŋindendeyelen zezapat mindamti zemindeme mebien.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kegok zemti zemâtâtindeye, “In selen mesâpmti kwitnaŋ kwitnaŋ ŋen ku timebep. Am in indamukulem mbep ekŋen keyaŋ in indikdamuŋ mbep keyepm toŋge ma ele ma tu meu ma mânep ma melakandu zut ku timebep.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ma mka temaŋ ŋen mobep beme an ŋenaŋ ingat egalen mkaen tatagalen indamandame ekmak etaŋ tati mebep. Mneti in selak selak mame mka toŋaŋaŋ, ‘Nâgât wisat mip,’ nâmindeweyet.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ma in mka temaŋ ŋen pataŋ zeme am ekŋenaŋ ingalen zet ku nâmti mka weweyelen ku indame keyet Kawawaŋaŋaŋ ekŋengalen mama mimi keboŋ keyet ŋenzinziŋ min nânâyelen zipelukŋin seŋti ke ku gilik zem kobep.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Kegok zemdiindome ekŋenaŋ Zisas pemeti mka ŋande ŋen ŋen meti Zisas Kilaisiyelen zezapat dolakŋaŋ diindomti am zawatmak weyaŋ indemâbien.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Âpme Galili msalengalen amobotnaŋ kwitnaŋ Elot egaŋ Zisasiyaŋ menok igagen mme keyet zapatnaŋ nâmti, “Wa Zân tu zulutindende an gakikiengatnaŋ gilik zem koti mamaŋaŋ tin.” Kegok zeme nâŋge. Kegok nâme notnaŋaŋ, “Golaŋ zenze an Ilaiza ewe sokbemti tapmain,” zewien ma notnaŋaŋ, “Golaŋ zenze an itnaŋaŋ ŋenaŋ mamaen gilik zem koti tapmain,” nâwien. Kegok zeme Elolaŋ nâmti keŋ sindem palen tati kapigok zeye, “Zân ek neŋ zema bimaŋ eleŋgewien. Âpme an ke kwiyaŋ kegok mme neŋ zapatnaŋ tatnâyap?” Kegok zemti Zisas eegalen penaŋ mge.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 — ausente —
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 — ausente —
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Âpme nembaŋane ekŋenaŋ gilik zem koti kwitnaŋ kwitnaŋ mmebien keyet zezapat Zisas msamâbien.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Kegok dundume nâme ilinsakwep mepme am sambe penaŋ ekŋenaŋ mebienen ke nâmâtâti indamâti mebien. Egaŋ ŋep nâmindeme Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama ke zemkawaŋ bemindaye ma am zawalinmak notnaŋ weyaŋindeye.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Kegok tapmnepeme kasup zikatnaŋ towesâgât mme nembaŋane 12 ekŋenaŋ Zisasmagen koti zewien, “Kapi msat tuŋgupman penaŋ tatnup keyet geŋ am indemane mka temanen ma isikŋanen mekoti tu meu ma mka weweyelen aikseip.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Kegok zeme Zisasiyaŋ kapigok diindoye, “In ilin meu aik indait.” Kegok zeme ekŋenaŋ zet dopmaŋ kapigok gilik zemti zewien, “Ninmagen nupmamaŋ kumbuŋaŋ isisikŋaŋ 5 ma aŋgala sonaŋ isisikŋaŋ zut etaŋ tatndain.” Kegok zemti egat yaŋkwesiwien, “Geŋ nin am sambe penaŋ kapiyet meu mekwiti kokogalen tazenik?”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Âpme am tabienen ke an etaŋ indamakume 5000 kegok beye. (Âpme imbi ma nemba isisikŋaŋ ku indamakukuŋaŋ.) Âpme Zisasiyaŋ nembaŋaneyet kapigok zeye, “Am ekŋengat zeme maŋge kwep kwepgat keŋan am makume 50 50 kegok totaseip.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Zeme nembaŋaneyaŋ egat zetnaŋ nâmti am ekŋen egaŋ zemindeye keyet kataŋ zeme totabien.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Totapme Zisasiyaŋ nupmamaŋ 5 ma aŋgala zut ke mti zikatnaŋ kululuŋen ekme mopme Kawawaŋgat, “Wisikŋ,” zemti meu ke mutumti nembaŋane indame ekŋenaŋ am ekŋen kalaŋkum indawien.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Kegok mme ekŋenaŋ nimwiaŋti butnaŋ notnaŋ tapmege ke nemba ekŋenaŋ makumti beme tise 12 gak zem tage.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Âpme kan ŋengat Zisasiyaŋ igak dundundu mulup tapmaŋgeen nembaŋane ekŋenaŋ ekmagen mebien. Mepme egaŋ kapigok indayaŋkwesiye, “Amnaŋ nâgât kwi manzeip?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Kegok zeme nembaŋane ekŋenaŋ kapigok dunduwien, “Notnaŋaŋ gâgât Zân tu zulutindende an manzeip. Ma am notnaŋaŋ gâgât Ilaiza manzeip. Ma am notnaŋ golaŋ zenze an itnaŋaŋ ŋenaŋ mamain gilik zem kolep manzeip.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Kegok zeme Zisasiyaŋ nâmti ekŋengat zeye, “Âpme in nâgât an kwi manâip?” Egaŋ kegok indayaŋkwesime Pitayaŋ zeye, “Geŋ Kawawaŋaŋ ombemgeme am yomengatnaŋ indatitiyelen kobanan. An Kilais ilak geŋ ke.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Kegok zeme Zisasiyaŋ am notnaŋgat zet ke ku zenzeyelen zemkulumindeye.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Zemkulumindemti egaŋ ewe tusumti zeye, “Sesewat mka temaŋgalen an damuŋ ma sâpe sâpe bumbuyelen ŋeŋaŋin ma zii zet zikat indanda an ekŋenaŋ nâgât ku nâmtikŋaŋ mti Angat Nemuŋaŋ neŋ sindem temaŋ nambep. Neŋ nome gakimti kasup zut delaŋ zeme tugat yaŋbembeŋan ewe gilik zem mamaen wabap.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ma egaŋ ewe ekŋengat zet ŋen kapigok zeye, “Am ŋenaŋ neŋmagen tususâgât mbe beme egaŋ ikŋaŋgat sekŋaŋ mtoti segalen kwitnaŋ kwitnaŋgat ku nâmtikŋaŋ mti egaŋ kasup kataŋ sindem temaŋ Angat Nemuŋaŋ neŋ tiwap sakam keboŋ timti namâbe.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ma am ŋenaŋ sekŋaŋgat yayaŋ mti Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ ku mkawaŋ bewe beme egaŋ mama kanzizit ku tiwe. Yaŋgut am ŋen egaŋ sekŋaŋ nâgât talasiwe beme mama kanzizit mama ke ŋep tiwe.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Am ŋen ek msat kapiyelen milom bilombi sambe ke tim nalak nalak maminepeme mamaŋaŋ yuŋgume ek keyaŋ walebe. Msalengalen kwitnaŋ kwitnaŋ keyaŋ zigok mukulem mme mama kanzizit tiwe? Kegok ŋep yek.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Am ŋenaŋ nâgât ma zezapatn dolakŋaŋgat sakambuk mbe beme Angat Nemuŋaŋ neŋ kegogak kobawen an ke sakambuk mpewap. Neŋ ensel teŋmak gilik ze kobap. Ma Bipmnaŋgalen windeŋaŋ ma busatnaŋaŋ nasumuŋme kobap.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Neŋ zet penaŋ zema nâit, am in talip inmagengatnaŋ notnaŋ ku gakimti tapmoti ekme Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama ke sokbesâpm.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Âpme Zisas ek zet kegok zemti tapme sonda kwep delaŋ zeme dundundu mulup msâgât nembaŋane Pitamak, Zânmak Zemsmak indatimti kalaŋan dundusâgât mowebien.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Moti kan keyet tadundumaŋgeen ikŋaŋgat zimosetnaŋaŋ sepemaŋ kasupgalen busatnaŋ nemboŋ beye ma kâlâpmaŋ teepmaŋaŋ satnaŋ leŋganaŋ penaŋ bemti tage.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Keyegak an zulaŋ ekmak tati zet zenâ zenâ mbien. An zut ke Mosesimak Ilaizamak egelaŋ
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 kululuŋengatnaŋ saŋga soŋgaŋitmak kotati Zisasiyaŋ Zelusalem mka teman gakiwe keyelen zezapat msamti Kawawaŋgalen nânâ ekmagen sokbewe keyet zemkawaŋ bempewun.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pita ma notnane zut ekŋenaŋ meluk temaŋ wembien yaŋgut wati Zisas saŋga soŋgamak tapme an zut ekmak tapmalut ke ekbien.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ekŋenaŋ ke ekme an zut keyaŋ yaŋbemti Zisas pemesâgât tapmmalut Pitayaŋ Zisasiyet kapigok zeye, “An zikat indanda, kapi dolakŋaŋ penaŋ tatnup keyepm nâmane mka mzalaŋ tuk walatne gâgât ŋen Mosesiyet ŋen ma Ilaizayet ŋen.” (Egaŋ zet ke yaŋaŋ ku nâmâtâti zet kegok zeye.)
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Kegok zeme keyegak zanza sepemaŋ ŋen busatnaŋmak keyaŋ ekŋengat dukŋinaset kwatoti an ekŋen tuk kululuŋgalen busatnaŋmak tabien ekŋen indasumuŋme Zisasiyelen nembaŋane tuk ekŋenaŋ ke ekti kiŋgati sebelaŋ dindiŋ mbien.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Kegok sokbeme zet ŋande ŋen zanza keŋaset kapigok zeme ekŋenaŋ nâwien, “Kapi nâgât Nemun penaŋ; nen ombempewan. In egat zetnaŋ nâmti gawepuwep.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Âpme ekŋenaŋ zet ke nâmti ekme Zisas igak tapme ekbien. Kegok sokbeme nemba tuk ekŋenaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sokbeye ke ekti kan keyet am ŋengat diindondopiŋ; keŋinan etaŋ bemti mamtemien.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ekŋenaŋ ke tatneti tapme miya balaŋ peme ekŋenaŋ kalaŋangatnan topme an imbi sambeyaŋ meti Zisasmak selen kumaikbien.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Âpme keyegak am ekŋengat tuŋguwinaŋgatnaŋ an ŋenaŋ Zisasiyet kapigok kwizet temaŋ kumti zeye, “An zikat indanda, ekbak, neŋ gâgât gawekuyap neŋ nemun ma namban sambe ku talip. Nemun kwewetaŋ kapi mukulem mpesenik.”
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Kegok zemti ewe zeye, “We bekanaŋ egat keŋan metoweti mme egaŋ kaŋkaŋ kumti endilipemti katik katik sim zawak sala kalak kalak mam. Ma we bekanaŋaŋ mse kwep kwepgat pemesâpmti nemba ke kumsagat omba penaŋ mpemti mamezin.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Âpme neŋ nembandine ekŋenaŋ we bekanaŋ mâbâgat indawekuma ekŋenaŋ mim aleo.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Egaŋ kegok zeme Zisasiyaŋ am sambe tabien ekŋengat kapigok zeye, “In nâmkiŋpepeŋinpiŋ, ma? In set teŋ ku mamâlip! Neŋ inmagen menok igak igak mma in ewe Kawawaŋgalen windeyet ku nâmkiŋpeip.” Kegok zemti nemba keyet bipmaŋgat zeye, “Nemundi neŋmagen tetim kot.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Kegok zeme nembayaŋ takopmaŋgeen we bekanaŋaŋ mme nemba keyaŋ msat palen kutumti katik katik sim zawak sala kalak kalak mge. Kegok mme Zisasiyaŋ ke ekti we bekanaŋaŋ nemba ke pemti mebegalen zempeye. Kegok sokbeme nemba keyaŋ alik bemti wati bipmaŋaŋ tapmaŋgeen mege.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Kegok sokbeme am sambe ekŋenaŋ Kawawaŋgalen winde temaŋ ke ekti nâmtemtem penaŋ mbien. Ke sokbeme am ekŋenaŋ Zisasiyaŋ mulup mge keyet ewe nâmtemtem tapmme egaŋ nembaŋaneyet kapigok diindoye,
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Neŋ zet diindosowap kapi in kandadapiŋ! An notnaŋaŋ neŋ Angat Nemuŋaŋ natamti amobotnaŋ windemak ekŋengalen belinan nemti nome gakiwap. Ke amgat nânâyet yek; Kawawaŋ ikŋaŋgat nânâyet kok sokbewe.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Kegok zeme nembaŋane ekŋenaŋ zet keyet yaŋaŋ ku nâmâtâbien. Zet yaŋaŋ ke nukŋaŋ penaŋ; ku nâmâtâtâgalen Kawawaŋaŋ nâmpeye. Ma ekŋenaŋ kegogak zet keyet egat yaŋkwesisiyet kiŋgabien.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Âpme nembaŋane ekŋenaŋ ilinak an kwi egaŋ amobotnaŋ bewe keyet mdândâwien.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kegok tapme Zisasiyaŋ keŋinan indik mâtâti nemba isikŋaŋ ŋen mti ikŋaŋgat ganzenan pemti
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 ekŋengat kapigok zeye, “An ŋen nemba isisikŋaŋ nâgât mti zem oloŋen mpewe egaŋ neŋ zem oloŋen mnein sepem keboŋ bein. Ma an ŋen neŋ zem oloŋen mnewe egaŋ kegogak an neme kobanen ke zem oloŋen mpewe. Keyepmti in nemba isikŋaŋnok tototnaŋ mamambep beme Kawawaŋgat zikatnan mobotnaŋ bewep.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Âpme Zânaŋ Zisasiyet zeye, “An zikat indanda, nin an ŋenaŋ gâgât kwidan kumti we bekanaŋ mâpeme ekti ninmak kumamaingapmti zemkulumpenn.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Kegok zeme Zisasiyaŋ Zân ma nembaŋane notnaŋ ekŋengat pigok diindoye, “An ŋen ingat ku zemtalatindein ek ingat nolin kegok nâmpeip keyepm in zemkulumpepepiŋ.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Zisas ek kululuŋen gilik zemti mobogalen kanaŋ sokŋan beme Zelusalem mkaen mobogalen ikŋaŋ nâmdelaŋ pemti mege.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Nâmdelaŋ pemti an notnaŋ egaŋ mebegalen zemindeme busup zet mmebien. Kegok zemindeme meti Samalia msalen mka temaŋ ŋenmagen met pataŋ zemti Zisasiyet mka ma kwitnaŋ kwitnaŋ aik sasayelen busup zet am ekŋen diindowien.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Yaŋgut Samalia am ekŋenaŋ Zuda am ekŋenmak ku sekbem maip keyepm ekŋenaŋ ek Zelusalem mka temanen dundundu mulup msât kozin kegok nâwien.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Zisas ma nembaŋane ekŋenaŋ Samalia msalen mka teman kokogalen sokŋanik kopme an ekŋen busup zet mkobien ekŋenaŋ zet nembelen dopmaŋ diindowienen ke nâmkoti Zisas ma nembaŋane koindaikti diindomti zemkulumindewien. Kegok zeme Zems ma Zânaŋ eknâmti egelaŋ Zisasiyet kapigok zewun, “Amobotnaŋ geŋ nâmane kululuŋengatnaŋ teziŋ zemalut toti indembuk ma geŋ zigok nânik?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Kegok zemalu Zisasiyaŋ egegat gilik zemti musuwawat zet diidoye.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Kegok zeme ekŋenaŋ mka temaŋ ke pemti mka temaŋ ŋen mebien.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Tapmetnepeme an ŋenaŋ Zisasmagen koti kapigok dunduye, “We, geŋ deset ma deset mesâgât mmane neŋ gamâpmebap.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Kegok zeme Zisasiyaŋ kapigok dunduye, “Neŋ namâti mamayelen ŋep yaŋgut nukŋaŋ temaŋ penaŋ titiyelen. Zit ekŋen mkaŋinmak ma age ekŋen kegogak mkaŋinmak yaŋgut Angat Nemuŋaŋ neŋ mka ma mundum weweyelen ku wemnain.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Âpme Zisasiyaŋ an ŋen ekti kapigok dunduye, “Geŋ koti neŋmagen tusum kot.” Zeme an egaŋ Zisas kapigok dunduye, “Amobotnaŋ, nâmnemane meti bipm zawalen tazin ya mmalema gakime mzilimtiŋgut gilik ze kobap.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Zeme Zisasiyaŋ egat kapigok dunduye, “Geŋ pemane am ku napmâlip ekŋenaŋ bipdi gakime bewep. Yaŋgut geŋ meti Kawawaŋgalen zemâtâtât katnanen mama keyet zetnaŋ ammagen zemkawaŋ bemebanik.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Sepem kegogak an ŋenaŋ Zisas kapigok dunduye, “Amobotnaŋ, neŋ geŋmagen tususuyet nâyap yaŋgut geŋ nânemane kukŋaŋgat meti mam bipm ma notnneyet geŋmak mebegalen zet diindomtiŋgut gilik zemti kobap.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Zeme Zisasiyaŋ egat kapigok dunduye, “Am ŋenaŋ mulup selen winde taben beme egaŋ gilik ze bamseset egepiŋ. Egaŋ selen weyaŋ tep kindiŋan ma nanzaŋ mee notnaŋ zigoset tazin ke ekmâtâti winde benak. Âk egaŋ bamseset ekdak beme setetek mti tokunak. Sepem kegogak am ŋenaŋ Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ mkawaŋ besât nâin beme ek bamanan gilik zemti kwitnaŋ kwitnaŋ msat palengalen ke eknâmtikŋaŋ mimipiŋ. Egaŋ kegok mbe beme Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen maip keŋan mulup ŋep ku mbe.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.