João 19
Nabak NT (NAF_TBL) vs NVT
1 Amgat zemiŋgeyaŋ yek beme gilik zem mka keŋan wapmoti Zisas kume gakikiyet zetnaŋ zemdelaŋ zemti kasa kuku an zemindeme sindiwaŋ witikti
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 sepmeŋ muŋguŋti ŋokŋanen peme topme kâlâp teepmaŋ ŋamaŋ piyaŋ munduŋpeme tapme
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 zimosetnan met ondektati kwizet kaliaŋ temaŋ msamti mbien ke pep mtiyepm zewien, “Geŋ Zuda am ekŋengalen Amobotnaŋ kan teepmaŋ telepgat penaŋ mamambanik.” Zemti bepalaksat neŋguman taiwien.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Âpme Pailet egaŋ Zuda am ekŋenmagen ewe toweti zeye, “Neŋ an kaŋgwa yomaŋ penaŋ timapma bemeyepmti watotindesât totdiindoyap. Keyepmti in ilin nâmti talip keyet kataŋ msaseip.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Zemti mot Zisas ek sepmeŋ tekŋaŋ ŋokŋan kwasim pewien ma kâlâp ŋamaŋ teepmaŋ munduŋ pewien mee bee melesiŋ watoti Pailelaŋ zikat indamti zeye, “In an bukapi ekti kembeŋ bugan mip ma yek?”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Zeme sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ekŋen ma amiŋine sambe ekŋenaŋ kwizet ŋakŋak mti zewien, “Tewen kume gakik! Tewen kume gakik!” Kume Pailelaŋ zet dopmaŋ pigok gilik zemti indaye, “Neŋ yomaŋ ŋen ku aiga keyet in ilin nâipnok wati met tewen kume gakik!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Âpme Zuda am ekŋenaŋ pigok zewien, “An keyaŋ ikŋaŋgat, ‘Neŋ Kawawaŋgat Nemuŋaŋ,’ zemti mobotnaŋ mamm. Ma zii zetnnan an mobotnaŋ keboŋ ke indome gakikiyet zenzeŋaŋ. Keyepmti an Kawawaŋgat zet mobotnaŋ mamin kapi kume gakisem.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Zeme Pailelaŋ zet mobotnaŋ mamm zewien ke nâmti kiŋgage.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Mti Zisas ewe mka keŋan gilik zem wapmoti pigok yaŋkwesiye, “Geŋ pe mkandi ŋotekŋaŋ pe deset?” Yaŋkwesime Zisasiyaŋ zetnaŋ dopmaŋ gilik zemsasapiŋ;
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 belak etaŋ tapme Pailelaŋ pigok dunduye, “Geŋ zetn dopmaŋ ŋen eneyet ku gilik zemti nanik? Neŋmagen winde zemdelaŋ zema tewengoŋgoyelen ma belak zemgema mebegalen tatnain ke ku nâmnenik?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Zeme Zisasiyaŋ pigok dunduye, “Geŋ nâgât zetn zemdelaŋ zenze keyet winde Kawawaŋ kululuŋen gwaen mamain egaŋ gaye keyepmti geŋ nâgât zetn zemdelaŋ zesâpmnik. Belak ze geŋ nâgât zetn ŋep ku zemdelaŋ zewek. Mme am nati kot gâlen belen neyo ekŋengalen yominaŋ gâlen sebempein.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pailelaŋ zet ke nâmti set ŋen aikti Zisas belak zempeme kwaweweget zeme Zuda am ekŋenaŋ kwizet kaliaŋ kumti zewien, “Geŋ an ke belak zempemane mesem beme damuŋdi temaŋ Sisa ekmak Loma mka ŋotakŋan tazin ekmak tususundi ku tabe. An ŋenaŋ amobotnaŋ nen kwep zemti amobotnaŋ Sisa mimtopewe beme Sisayaŋ ekmak kasa kasa mbe.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pailelaŋ zet ke nâmti egaŋ Zisas wati zupman baen toti egaŋ zemdelaŋ zenze munduman mototage. Mundum ke nanzaŋaŋ weyaŋti kwetetepmaŋ mpepeŋaŋ keyepmti Ibulu zeleset Gabata makumtemien.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Kan ke ilak Aŋgalalaŋ Kendo saŋen ŋokŋan tatagalen beye keyepmti zet mulup ke tapmimetnepeme tinsutnan penaŋ beme Pailelaŋ Zuda am pigok diindoye, “In Amobotnaŋin wa piyet egit!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Zeme ekŋenaŋ kwizet kaliaŋ temaŋ kumti zewien, “An ke kumeŋ gakik, kumeŋ gakik, tewen kumasasokpeit!” Âpme Pailelaŋ zet dopmaŋ pigok diindoye, “Ilinaŋgalen Amobotnaŋin kapi neŋ tewen kumasasokpepeyet nâmti tazeip?” Zeme sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ekŋenaŋ Pailetgat pigok zewien, “Wa nin amobotnaŋŋ zutmak yek. Nin amobotnaŋŋ Sisa kwewetaŋ.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Am sambeyaŋ zet sambe ke mme ekti Pailelaŋ nâme ŋep kumbeme Zisas nâmisimti tewen kumasasokpepeyet zemdelaŋ zempeye.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Zemdelaŋ zempeme kasa kuku an ekŋenaŋ Zisas tep palen bemkukuyelen tepmaŋ bee ikŋaŋ mesame pumti Golgata kalaŋan mowebien. “Golgata” ke Ibulu ekŋengalen zeleset makuip âpme ningalen zeleset ŋokaset Kalaŋ kuwanek.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ke wapmoti tewen kumasasok pewien. Zisas tuŋgupman kumpemti an zut nembet nembet gakikiyet kogogak kumindewien.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Âpme Pailelaŋ zeme Zisas kuwien tep keyet dukŋanen gwaen meluwaŋ kapigok kumpewien, “ZISAS NASALET MKAENGATNAŊ ZUDA AM EKŊENGALEN AMOBOTNAŊ.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Zisas kumpewien msat keyet sokŋan bee Zelusalem mka ŋande temaŋ ke matatan. Âpme Amobotnaŋ Pailelaŋ zeme meluwaŋ ke Ibulu ekŋengalen zeleset ma Glik ma Latin zeleset kumpeme tage. Âpme amnaŋ setemamen mekoti zet ke maiŋnâmbien.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Keyepmti sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ekŋenaŋ ekme ŋep ku beme Pailetgat pigok dunduwien, “Geŋ, ‘Zuda am ekŋengalen Amobotnaŋ kegok eneyet kumpenak.’ Yegat, asekti naman pigok kumpe, ‘An kapiyaŋ ikŋaŋgat pigok manzein, “Neŋ Zuda ekŋengalen Amobotnaŋ.” ’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Zeme Pailelaŋ pigok zeye, “Neŋ zet ilak kumpeya ewe asekti naman sepem ŋen ewe ku kusap.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Âpme an kasa kuku ekŋenaŋ Zisas tewen kumpeme tapme sekŋanen kwitnaŋ kwitnaŋ gulum m timti maŋge zulak zulak beme tapme ikŋaŋgat ikŋaŋgat toŋaŋ toŋaŋ tiwien. Âpme kâlâpmaŋ keŋaŋgatnaŋ teepmaŋ keŋgut ku seliliŋaŋ keyepmti pigok zewien, “Pi mineti mendelepmann kileŋ besemagengat kopme nin nanzaŋ guluk gilik mti an kwiyaŋ ŋeŋaŋ kwasem beme egaŋ kâlâp ke mti mesem zemti kegok mbien.” Sepem kegok mme Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen meluwaŋ pigok mimiŋaŋ tazin keyet kataŋak beye,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Zisas tewen kumpeme tapme Zisas ikŋaŋgat mamaŋ ma maweneŋaŋ Malia Kolopasiyet imbiŋaŋ ma Malia Makdala mkaengatnaŋ imbi ekŋen keyaŋ Zisasiyet kembeŋ nâmti met tep mwatonzempewien kandaŋan tati ekpeme mopme tapmambien.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tapmann Zisasiyaŋ nâgât gogot penaŋ mamtan kegogapm mamaŋmak nit tapmalu ndikti mamaŋgat zeye, “Maŋge, nemundi kemak mamambalup.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Zemti neŋ nikti zeye, “Geŋ mamdi talup kapimak mamambanik.” Âpme ke tatneti kwawesâti neŋ Zisasiyet mamaŋ wati mkannanen meti ekdamuŋ mpema mamamtan.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Zisasiyaŋ tewen ke anzam tati gakikiyaŋ keŋaŋ minzilim kopme nâmti pigok nâŋge. Mulup msalen mkoban ewan ilak alak delaŋ zein. Zemti Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zet ŋen kapigok tazin ke penaŋaŋ bembeyet zet pigok zeye, “Neŋ tuyet penaŋ miyapgat tu ŋen omti name nimbi.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Âpme ekŋenaŋ menzim ŋen wain tu akŋaŋ penaŋ pi kasim pepeŋaŋ ke ekti yembem notnaŋ timti takaset dukŋan gwaen tegaŋ ŋeliwen zampemti peme menzim keŋan ke towepme mkwati peme mane mane dembusekŋan mot olaŋme ke ululuk niŋge.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Wain tu akŋaŋ penaŋ ke nimti zeye, “Ilak msalen mulup mimin delaŋ zein.” Kegok zemti gakimti ŋokŋaŋaŋ gwak zemtoge.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kan ke Aŋgalalaŋ Kendo tatagat kan sokŋanik penaŋ beye keyepmti Zuda am ekŋenaŋ Pailetgat pigok zewien, “Saŋenen tagoŋgo kanen am sekŋaŋ ekŋenaŋ tep dukŋanak ku tabep.” Zeme Pailelaŋ an kasa kuku ekŋenaŋ am ekŋen ke met selin kasetnaŋ kume etume anzam tati gakime sekŋin timti met indabembeyet nâmindeye.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Âpme kasa kuku an ekŋenaŋ meti an zut bekanaŋ mimi Zisasmak idowien. Eget ke met ŋen setnaŋ kasetnaŋ kume etume met ŋen setnaŋ kasetnaŋ kume etume Zisasmagen koti ekbienalak ek ilak gakim weŋgeyepmti setnaŋ kasetnaŋ ku kume etuye.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 — ausente —
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Belak kasa kuku an ŋenaŋ ŋeliwaŋ gatnaneset omti ŋelip seŋkwapme sipmak tumak lumaŋ tobun.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Neŋ sokŋan ke tati ekma kwitnaŋ kwitnaŋ ke nanaŋgat zikatn palen sokbeme ekban keyepmti zet kapi kumti indayap. In zet kapi nâme penaŋ sukwep penaŋ bewe.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Kwitnaŋ kwitnaŋ kapi Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zet ŋen kapigok tazin ke penaŋaŋmak bembeyet nâmti sokbemmâge,
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Naman zet itnaŋanen keyegak zet ŋen pigok tazin,
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Âpme Zosep Alimatia mkaengatnaŋ an ke Zisasiyelen maŋge yaŋgut sosok sokbemti mama Zuda amobotnaŋ ekŋenaŋ nikmâtâti mka katikŋan met newepmagen zem meti buzak enzilim mamtan. An keyaŋ Zisas sekŋaŋ mti met bembeyet Pailet yaŋkwesime ŋep bembeyet nâmpeme met Zisas sekŋaŋ mâtâtosât mege.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Met mâtâtoti tobeme tapme Nikodimas an tambuyet buzak moti Zisasmak zet zenâmbun an keyaŋ bam mâti mege. Egaŋ mesâti wet am sekŋin mme sesikŋaŋ dolakŋaŋ mapein ma keyaŋ am sekŋin mme sambumbupiŋ kwesiŋ matazin ke mti mege keyet nukŋaŋaŋ 50 kilo mee kegok.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Meti Zosep mukulem mme egelaŋ Zisas sekŋaŋ Zuda ilin am gakime sekŋin miak indemti maindabemtemien keyet kataŋ wet sesikŋaŋ dolakŋaŋ zulutpemti sâk satnaŋaŋ weyaŋ sumuŋpemalu tapme besât luanzamti mebun.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Zisas kuwien msat keyet nembet daeset tep belak mulup ŋen matatan ke nanzaŋ temaŋ ŋen eweŋan am bembeyet nâmti kakalimpepeŋaŋ ke am ŋen ku indabembeŋaŋ belak etaŋ matatan.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Âpme Zuda am ekŋen ilak tagoŋgo kan tatagat kan bududuk penaŋ beye keyepmti egelaŋ Zisasiyet sekŋaŋ sakwep mâtâpmti sokŋan ke met bempemti kobun.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.