Romanos 7

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kilaismagen notnne, neŋ zet kapi an zii zet nâmâtâtâtnaŋ ingat nâmti zeyap. In pigok nâip zii zelaŋ am alikmagen mulupmaŋ mam. Ekŋen gakikiŋaŋmagen yek.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Zet zesowap kapi zet zeya kangwayet bem zenzenok zesowap. Imbi ŋen apmaŋ ewe alik tazinen awembiŋ mama keyaŋ apmaŋmak tâm itdeme awembiŋ talup. Gakiki etaŋaŋ awembiŋ mama ke maelaŋgein. Mme imbiyaŋ keyet paleŋaŋ kwileki ŋen msât ŋep minn.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Âk imbi ke apmaŋ ewe alik ke mame ek katipemti met an ŋen wabe beme egaŋ awembiŋ mama walepme yomaŋmak bewe. Apmaŋ gakime awembiŋgalen tâtâ ke eleŋgewe. Âpme keyet palaŋaŋ an ŋen mewabe beme keyaŋ awembiŋ walepme yomaŋmak bein kegok ku bewe.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Keyepmti Kilaismagen notnne, nin bemzenze keyet yaŋaŋ kapigok nânâyelen, Kilais ek tewen kume gakiye kan keyet nin ekmak temakwep ndome gakiwannok. Mme zii zet keyet windeŋaŋaŋ nin ku ndatam tatagalen. Eneyet zii zet am gakikiŋaŋgalen zapat yek. Nin Zisas Kilais Kawawaŋaŋ gakikiengatnaŋ mme wage an keyelen zapat. Keyepmti nin zii zetgat kandaŋan ku tatnup; nin Kilaisiyet kandaŋan tati Kawawaŋgalen mama mimi ego egoŋaŋmak ke nin toŋaŋ bemti timamasâpmnup.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Nin an sekmak mambennen mama mimi bekanaŋgalen kimbalen tabenn kan keyet zii zelaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ mgasik mimiyelengat tikŋaŋ nânâ ke mme mamnup keŋ itnaŋaŋ ke tatndaingapmti yom mamnup. Kogok maminupgalen penaŋaŋ gakiki maaikndain.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Yaŋgut nin alak gakimti kwitnaŋ kwitnaŋ mandatamkitik mimtazin ke Kawawaŋaŋ kwelet ndein. Mme Zuda amgalen zii zelaŋ ŋen ewe ku ndatam kitik mti tazin. Keyepmti alak nin mama mimi tapmnup kapi nin Emetak Teŋaŋ ndamukulem mme mama mimi bekanaŋ katikpemti Kawawaŋaŋ mama mimi nâmtikŋaŋ mamin ke tapminup.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Keyepmti am notnaŋaŋ zet ke nâmti kapigok mene tazeip, “Zii zet bekanaŋgat ŋotekŋaŋ.” Kegok zeip keyaŋgut nin kegok ŋep ku zenzeyelen. Zii zet ku tadak ze neŋ yomgat yaŋaŋ ku weyaŋ nâmâtâbak. Zii zelaŋ kapigok mandiindoin,
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Yaŋgut bekanaŋgalen mama mimi ke zii zelaŋ mamaŋ bempeme, zii zelaŋ keŋnanen kwitnaŋ kwitnaŋ kakim titiyet ŋoktik omba penaŋ mamandain. Zii zet ku tadak benagen yom belakŋaŋ ŋenok benak.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Neŋ eweŋan zii zetpiŋ nânâpiŋ mambanen dolakŋaŋ penaŋ mam kwaban. Yaŋ bam neŋ zii zetgat yaŋaŋ nâmban kan keyet neŋ kakim titi ewan nâma yom beye. Kogok mme neŋ nâyap Kawawaŋgalen zimosetnan neŋ a yomtoŋ beyap.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Zii zelaŋ neŋ napmukulem mneme Kawawaŋmak mamayet zenzeŋaŋ ewanan zenzeŋaŋ keyet kataŋ ku mip egaŋ tususunn Kawawaŋmagen tazinen antinep.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Yom mimiyet tikŋaŋaŋ Kawawaŋgalen zii zet myembumti natetineme wa penaŋ zemti yom mamiap. Kegok mme Kawawaŋaŋ zii zetnanen egalen set mâbâgalen zenzeŋaŋ ke maaŋgosoyap.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Keyepmti nin pigok nânup, zii zet ikŋaŋ teŋ penaŋ ma Kawawaŋgalen mama mimi kwep kwep nin mimiyet zein ke esemteŋ ma dolakŋaŋ penaŋ.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Âpme zii zet dolakŋaŋ keyaŋ nâlen Kawawaŋmak tususun ku antineŋge. Kegok yek. Yomgalen mamayaŋ ikŋaŋ nâlen Kawawaŋmagen tususun antim nemti mama mimi bekanaŋ ikŋak ikŋak keŋan towege. Keyepmti yomgalen mama mimi keyaŋ zii zet dolakŋaŋ pi mgilik zeme yom bekanaŋ penaŋ ke mamsokbemkawaŋ bein. Egaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ dolakŋaŋ ke timti gakikiyet zapat neye.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Nin pigok nânup, Kawawaŋ ek zii zet keyet toŋaŋ; yaŋgut neŋ an msalengatnangapmti yomgalen mama mimiyaŋ naopeme tati egalen sisiliŋ mulup mamiyap.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Neŋ mama mimin mamiyap keyet yaŋaŋ penaŋ ku manâmâtâlap. Neŋ kwileki ŋen mimiyelen penaŋ manâyap ke ku mamiap ma kwileki ŋen maektalalap ke naman mamiyap.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Mti mama mimi mgasik penaŋ manzeap ke mamiap. Kogok mti zii zelaŋ mama mimi ku mimiyet zenzeŋaŋ ke kuluyayet ŋoktikŋnan gwaenen nâyaen zii zet esemteŋ elak ku mâti miya.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Keyepmti neŋ myuŋguŋgu mimiyelen tikŋaŋ ku nâyap keyaŋgut myuŋguŋgu ke mamiyap. Kegok miawen ke nâgât keŋnanen bekanaŋ mimiyet tikŋaŋ ewe tatnain keyaŋ keŋŋ tikok mpeme bekanaŋ mamiyap.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Neŋ pigok nâmâtâlap, nâgât keŋnanen baen kwileki dolakŋaŋ ŋen ku tazin penaŋ. Neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ dolakŋaŋ mimiyelen manembein ke ku mamiyap.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Kwitnaŋ kwitnaŋ dolakŋaŋ msâgât penaŋ mamiyap ke ku mamiyap. Ma kwitnaŋ kwitnaŋ bekanaŋ ku msât zemtiŋgut naman ke mamiyap.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Bekanaŋ ku msât zempemtiŋgut mamiyap keyet yaŋaŋ kapigok. Ke nen mimiyet penaŋ nâmti bekanaŋ ke ku mamiyap. Yomgalen mama mimi keŋŋnan tazin keyaŋ tikok mneme mamiyap.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Keyepmti neŋmagen mama mimi kapigok masokbein elak nâmâtâlap. Neŋ mama mimi dolakŋaŋ msât manâyap yaŋgut mama mimi bekanaŋaŋ neŋ napaŋpaŋ mti mamtazin.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Penaŋ keŋnan baen Kawawaŋgalen zii zet keyet nâma tikŋaŋ penaŋ mambein
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 yaŋgut yomgalen winde sekŋ sambe suluŋti matazin. Kemak Kawawaŋgalen zii zetmak notn notn ku mti an âmalu manâyap. Mti bekanaŋgalen winde sekŋ sambe suluŋti matazin keyaŋ naŋgalaŋme egalen mka katikŋan matalap.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Neŋ an kembeŋ penaŋ. Kwiyaŋ sekŋ gakikiyelen zapat kembeŋaŋ keyetnan gilik zemnapbe?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Amobotnaŋ Zisas Kilais etaŋ sekŋ gakikiyelen zapalengatnan kwaletneyeyepmti keyet Kawawaŋgat sesewatsayap. Nenn keŋŋnaŋ penaŋ Kawawaŋgalen zii zetnaŋ gawepumti sisiliŋ mulup mamsayap yaŋgut keŋ itnaŋaŋaŋ bekanaŋgalen winde ke gawepumti sisiliŋ mulup mamsain.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.