Romanos 2
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARA
1 Kilaismagen notnne, in eneyet amnegak yominaŋgat tosaŋaŋ mutumindandayet omkakali mulup mamip? Kawawaŋaŋ am yominaŋgat tosaŋin mamutumindain keyet zet mobotnaŋ mimipiŋ mbek? In ekŋengat am bekanaŋ dopmaŋin mutumindandayelen kogok zeip beme in ilinaŋgat yomin zemsokbeip. Eneyet in yom sepem kwep ekŋenaŋ mamip keyegak mamip.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Mti am kegok mamip ekŋen ke Kawawaŋaŋ zet zemdelaŋ zenze mulup mti yominaŋgat dopmaŋin mutum maindainen keyet yuŋguŋguŋaŋ ku tazin. Ke nin nâmtatnupgapmti
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 kapiyet otnâit. In ilin ekŋengalen myuŋguŋguŋin keyet zetnaŋ zemti naman ilin keyegak mamip. In nâme Kawawaŋgalen dopmaŋ mututu kan keyaŋ in ku sebem indewe nâseipgat.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Kawawaŋaŋ ingat gogot ma keŋ pembenaŋ tatnâmindein ma damuŋ nâmisim main pi yaŋaŋmak: Egaŋ in yominangatnaŋ keŋin gilik zemti egat keŋin talasim sasayelen nâmti damuŋ tazin keyepmti in bamkumpepepiŋ. Mama mimi bekanaŋ tapmip keyaŋ zemsokbeinen in Kawawaŋgat yaŋaŋ ku nâmâtâlip.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Ma kegogak inmagen zigok sokbewe kapi nâmâtâbep. In keŋin katikŋaŋ penaŋ. Kok keyepmti in yominaŋgat dopmaŋin Kawawaŋgalen ŋenzinziŋ ma zemdelaŋ zenze myuŋguŋguŋepiŋ keyet kanaŋ sokbesâpm ke ewe inmagen mobogalen mme omba mambein.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Kawawaŋaŋ nin mama mimi mben keyet kataŋ tosaŋaŋ ndamâbe.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 — ausente —
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 — ausente —
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 — ausente —
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 — ausente —
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Kawawaŋmagen ekŋ ke ekŋ ke ku tasain.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋenaŋ zii zet nânâpiŋ mamti bekanaŋ mamipgapmti yominaŋgat dopmaŋ mutumindamti walelelen indaween zii zelen timtati ku zem indowe. Enenogat ekŋenaŋ bekanaŋ ke pembenaŋ ke keŋinan baen zemâtâtât kegok ke sokbeme nâmpemti mamip keyet penaŋaŋ Kawawaŋaŋ dopmaŋ mutumindawe. Ma am zii zet nâmâtâtiŋgut bekanaŋ mamip ekŋen ke Kawawaŋaŋ zii zelaŋ tazin keyet kataŋ zelin zemdelaŋ zemindewe.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Zii zet belak wagaŋ etaŋ manâmpeme wein ekŋen keboŋ ke Kawawaŋaŋ indikme teŋ penaŋ ku mambeip. Nâmti maŋgawepuip ekŋen keboŋgagut egaŋ nâmindeme teŋ mambeip.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 (Am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋenaŋ zii zet ŋen ŋep zemzikat indam ku mimiŋaŋ ekŋenaŋ keŋinaŋgalak zii zet gawepumti am zii zepiŋaŋgut zii zetmak mamaŋaŋ mamaip.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Kegok mme zii zet keŋinan baen meluwaŋ mpepeŋaŋ keyet yaŋaŋ mamsokbemkawaŋ bein. Zii zet ke Kawawaŋaŋ keŋinan kumpeye keyepmti keyaŋ kemi kemi mamimindain. Âpme Zuda am mangeen ku sokbembeŋaŋ ilinaŋgat ŋoktikŋinan epeeme kalaŋti nembet mambekekindeip naman nembet mama mimi mamip keyet nâmindeme ŋep mamip.)
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Kawawaŋaŋ Zisas Kilais amgat zet zemdelaŋ pepeyet mulup zet zapat zepepeŋaŋ kan ke kosâpm. Koti am sambeyelen bekanaŋ mimiyelen tikŋaŋin, ŋotikŋinaŋ nâmbien ma keŋinan enzililiŋan maakumbeip ke kalaŋ kumti ekmâbe. Neŋ Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penanen zem ndowe mandiindoyap. Keyet kataŋ am sambe Kawawaŋgalen zet muluwen tapmann delaŋ zemâpbe.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Âpme in Zuda am keyepmti sekŋin mmoti manzeip, “Zii zelaŋ etaŋ ŋep ndamukulem m ndeme Kawawaŋmak notn notn mmambanup,” manâip.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 “Nin Kawawaŋ amnaŋ zigok mimiyelen manâmain ke ŋep nâmtatnup. Nin zii zet keŋan pembenaŋ de mamayet ke eweŋan nâmbenn,” zemti sek mobot maip.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Mti in am zii zet ku matimaipgat pigok manâip, “Ekŋen ke zikalin beŋaŋ ma tambusosogen mamaipgapmti nin ŋep indamandamti busatnanen kweindewanup.”
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 In am nânâŋinpiŋ ekŋengalen zemâtâtât ma Zuda am maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋen nemunambanok nâmindemti manzikat indaip ma in zii zet taindaingapmti in kwitnaŋ kwitnaŋ ŋep nâmâtâtnup zemti zet mobotnaŋ mamip keyepmti in zet zeip ke penaŋak kok manâip.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Ma in kegok zemti am notnaŋ etaŋ zemzikat indaip yaŋgut keŋin zemzikat sasapiŋ mamip. In amgat, “In kambu ku tiwep,” zemtiŋgut ilin kambu matip.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 “In sek kileŋ ku mambep,” zemtiŋgut in ilin sek kileŋ mamaip. In nopiom mee manzemtalat indeip yaŋgut in ilin naman nopiomgalen mkaengatnaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ kambu matip.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 In zii zetgat nâme mobotnaŋ beme sek mmobot palen mamaip yaŋgut zii zet kulumti mama mimi bekanaŋ mamip keyaŋ Kawawaŋ kwizet buŋamaŋ mamtopeip.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Keyepmti Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen kapigok zein,
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 In ilinmagen Kawawaŋgalen piliŋ bemti sekŋin butnaŋ antipepeŋaŋ ke zii zet gawepume penaŋaŋmak bewe. Ma zii zet ku gawepume sekŋinan piliŋ bembeŋaŋ keyaŋ penaŋepiŋ bewe.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Keyepmti an Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ sekŋaŋ butnaŋ ku antim pepeŋaŋ yaŋgut mama mimi esemteŋ mti zii zet gawepuween ek Kawawaŋaŋ egat nâme sekŋaŋ butnaŋ antimpepeŋaŋ keboŋ bewe.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Zuda am in zii zet taindain ma sekŋin butnaŋ antitiŋaŋ keyaŋgut in zii zet maaŋgosoip keyepmti am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋenaŋ mama mimi dolakŋaŋ mamip keyaŋ in zem indoin.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 An ŋenaŋ sekŋaŋ butnaŋ antitiŋaŋaŋ sekŋanen piliŋ etaŋ mti belak sekŋaŋ Zuda am sepem mambe an keboŋaŋ Kawawaŋgat zikatnan an ke Zuda ammagengatnan penaŋ ku bein. Sek butnaŋ antiti ke kegogak mamayelen ma keŋgalen piliŋ. Angat nâmkiŋpepeŋaŋ Kawawaŋmagen tazin ke piliŋ nemboŋ.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Âk an ke keŋaset piliŋ bembeŋaŋ beme egaŋ Zuda an penaŋ mambein. Ke Kawawaŋgalen Emetak Teŋaŋ keŋanin mulupmaŋ mme nâmkiŋpepe maaigip wan zii zelaŋ yek. An ke Kawawaŋaŋ masesewatpein, amnaŋ yek.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.