Mateus 4

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Âpme Emetak Teŋaŋ Zisas msat tuŋgupman Sadaŋaŋ tetipepeyelen nâmti watmeti
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Zisasiyaŋ mame kasup 40 ma tambumbu 40 maneti tu meuyet penaŋ gakiwaleletgalen mge.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Âpme Sadaŋaŋ ekmagen koti zeye, “‘Neŋ Kawawaŋgat Nemuŋaŋ’ kok manzenik keyepmti ke penaŋ manik beme zemane nanzaŋ kapiyaŋ meu sokbeme ŋep nsenik.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Kegok zeme Zisasiyaŋ kapigok dunduye, “Kawawaŋgalen zet meluwaŋ itnaŋanen kapigok kukuŋaŋ tazin,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Kegok zeme Sadaŋaŋ Zisas naman wati Zelusalem sesewat mka temaŋ dukŋan wapmotati
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 kapigok dunduye, “Geŋ Kawawaŋgat Nemuŋaŋ manik beme kapiyetnan palam towepmane zet meluwaŋ ŋen kapigok tazin ke nânik,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Zeme Zisasiyaŋ kapigok dunduye, “Yaŋgut Kawawaŋgalen zet meluwaŋ itnaŋanen zet ŋen kapigok kukuŋaŋ tazinegek,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 — ausente —
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 — ausente —
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Âpme Zisasiyaŋ kapigok gilik zem zeye, “Kawawaŋgalen zet meluwaŋ itnaŋanen zet ŋen kapigok kukuŋaŋ tazin,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Kegok zeme Sadaŋaŋ pemti mege. Âpme Kawawaŋgalen ensel ekŋenaŋ koti mukulem mpewien.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Zân mka katikŋan peme tapme Zisasiyaŋ zapatnaŋ nâmti Galili msalen mege.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Mti egaŋ Zudia msat peme tapme Galili msalen meti mkaŋaŋ ŋotakŋan Nasalet ke met tabi tabi mineti peme tapme naman Kapaneam mkaen mege. Mka ke Galili tunduamak msat zut Zebulanmak Naptalai keyet sokŋanik ke matatan.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Kegok mme golaŋ zenze an Aizaya egaŋ Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zet ŋen kapigok kukuŋaŋ ke katikŋaŋ beye,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 — ausente —
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Kan keyet Zisasiyaŋ Zet Zapat Dolakŋaŋ zemti am kapigok yaŋbem diindoye, “Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mamayelen kan ilak kolapgat yomengatnan keŋin gilik zeit.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Âpme kasup ŋeniyet Zisas egaŋ Galili Tundua keyet nelum palen mepmambe an zut dapmeniŋ idige ŋen Saimon egat kwitnaŋ ŋen Pita ma datnaŋ Endulu. Egelaŋ tunduaen eleŋgolamit pemti tapmambun. Egegat muluwit ŋotekŋaŋ aŋgala titi.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Eget ke idikti zeye, “It kopmalu neŋmak meti neŋ naman am indatitiyelen mulup ke neŋmak tusumti indandayelen zikat idawap.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Zeme keyegak eleŋgolamit mee pemalu tapme Zisasmak tusum mebien.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Âpme belaknik meti an dapmeniŋ ŋen ewe idaige Zems ma meniŋaŋ Zân. Eget Zebediyet nembaŋanet. Biwitmak waŋgaŋinan tati eleŋgolamin taweyaŋmambien.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Idikti Zisasiyaŋ idakumtetime eleŋgolamit mee ma biwit pemti Zisasmak tusum mebien.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Âpme Zisas ek Galili msat toweti sesewat mka kataŋ mototi am Zet Zapat Dolakŋaŋ diindomti Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama keyet zapatnaŋ diindoye. Mti am zawalin sepemaŋ igak igak ke mme alik bemâbien.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Kegok mme kwit zapatnaŋ Silia msalen palakŋaŋ beme nâmti am zawat sepemaŋ igak igak sek sindemak ma we bekanaŋinmak ma gakim wat gakim wat mamip keboŋ ma selin belin selauuŋaŋ ekmagen indatim kopme weyaŋindemâge.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Âpme Galili msalengatnaŋ ma Dekapolas mkaengatnaŋ ma Zelusalem mkaengatnaŋ ma Zudia msalengatnaŋ ma Zodan tu nembet daeset am maŋge temaŋ penaŋ ondekti ekmak tasât mebien.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.