Mateus 24

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zisasiyaŋ sesewat mka temaŋ katipemti toti mepme nembaŋane nin ekmagen koti pigok zewenn, “Amobotnaŋ, sesewat mka temaŋ ekpiseseyelen pi ekbaga.”
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Zemann Zisasiyaŋ dopmaŋ gilik zem zeye, “In nanzaŋaŋ mka temaŋ walalatnaŋ kapi alak ego ego mip. Yaŋgut neŋ penaŋ sukwep diindosowap, maneti bamgat nanzaŋaŋ mundumin talip keyet kataŋ ku tabep. Kasa ekŋenaŋ kokume epeemti nanzaŋ igak kwep kwep lala bubuk mekobep.”
2 Então ele disse:
3 Kegok zemambe met Olip Kalaŋan moti nin yaŋkwesiwan, “Zenagen ke pe zukŋan sokbewe ma geŋ kokodan kanen ma kan delaŋ zenzeŋaŋ piliŋ ziboŋ sokbewe?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Zemann egaŋ dinndoye, “In weyaŋekmâtât mambep mineti am ŋenaŋ teti mimindeweyet.
4 Jesus respondeu:
5 Am notnaŋaŋ koti zewep, ‘Neŋ Kilais,’ kegok zemti am omba tetimindewep.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 In kasa kwisakŋaŋ ilinmagen sokŋan ma kasa sukwep auuyelen zapatnaŋ nâwep yaŋgut keŋin siŋsiŋ mme yayaŋ mimipiŋ. Kegok ke sokbeweyaŋgut ke kan delaŋ zenzeŋaŋ yek.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Am msat ŋengatnaŋ ma ŋengatnaŋ dopmaŋ mekum kwakum mbep ma msatgalen amobotnaŋ zulaŋ auwalup. Ma msat kataŋ meuyet kambeŋ temaŋ sokbewe ma msat sambe mâkinaŋ temaŋ mbe.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ke sepemaŋ imbiyaŋ nemba titiyelen sindem yaŋbemti manâip sepem keboŋ kwabe.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ma am notnaŋaŋ ekŋenaŋ in nâmkiŋpemneip keyepm msat palengalen amobotnaŋ ekŋengat belinan beme ekŋenaŋ sisipeŋpeŋ mimindewep. In neŋmak tusumti mambepgapmti am sambe ekŋenaŋ ingat nâme kaŋgaŋaŋ bewe.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Kan keyet am sambe nâmkiŋpepeŋinmak ku mkatik bem tabep am notnaŋ nâmkiŋpepeŋinmak zemsokbemindame ekŋenaŋ ma notnaŋaŋ am notnaŋgat ilinaŋgat keŋ kasa mimindewep.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ma kegogak golaŋ zenze an dâsuki ekŋenaŋ koti am sambe keŋin mme yuŋgu mâbe.
11 Então muitos falsos
12 Ma mama mimi bekanaŋaŋ palakŋaŋ beme am notnaŋaŋ nolinaŋgat notn notn ku mbep.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Yaŋgut amnaŋ an ŋen nâmkiŋpepemak sisipeŋpeŋ msame egaŋ nâmkiŋpepeŋaŋ katikŋaŋ atam tapmetneti gakiwe beme kan delaŋ zenzeŋaŋ Kawawaŋaŋ an ke mama kanzizit sawe.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Mti Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama keyet zapatnaŋaŋ msat kataŋ mekopme am sambe nâmeŋgut kan delaŋ zenze sokbewe.
14 E a boa notícia sobre o
15 Âpme kan tipman baenen golaŋ zenze an Danielaŋ, ‘Kwileki ŋen mamaŋaŋmak ma kiŋgagatnaŋmak kotabe,’ keyet zetnaŋ zeye. Kwitnaŋ kwitnaŋ keyaŋ ingalen sesewat mka kambu manzeip keyet keŋan sokbem tapme am zet kapi maiŋti nâmambe ekŋenaŋ keyet yaŋaŋ nâmâtâbep.
15 E Jesus continuou:
16 Âpme kan keyet am Zudia msalen talip ekŋenaŋ kunzuŋti kalaŋ dukŋan mowebep.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ma am ŋenaŋ mka solonan tapmambe ya kan keyaŋ sokbeme milawatnaŋ mka keŋan ku akum tiwe. Egaŋ keyegak tati kunzuŋ mebe.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ma sepem kegogak am ŋenaŋ kolopmaŋ mkaŋan tapme ikŋaŋ mulupman tapmambe beme keyaŋ sokbeme kolopmaŋgat nâmti mkaŋan kokopiŋ. Egaŋ keyegak tati kunzuŋ mebe.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Kan keyet imbi keŋmak ma nembaŋin okakŋaŋ ekŋenaŋ kunzunzuŋgalen timyapewep ke kembeŋ penaŋ.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 In Kawawaŋ dundum same nâmindame kunzunzuŋin map tâgâ kanen ma Sabat tagoŋgo kanen ku sokbemindawe!
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Keyepm kan keyet nukŋaŋ omba penaŋ sokbemâbe. Nukŋaŋ keboŋ ke itnaŋaŋ msat sokbembeŋaŋgatnaŋ alak tatnup kapi keboŋ ŋen ku sokbeye ma bam gwaenen ŋen ku sokbewe.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Egaŋ an imbi ikŋaŋgat zapat indamakuye ekŋengapm kan ke mme danaŋ bewe ekŋen yek benak ze nukŋaŋ ke kan danaŋ ku tapme am sambe walapme delaŋ zenak.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Âpme kan keyet an ŋenaŋ pigok zewe, ‘Egit, kilais daen tazin,’ ma ‘Pi tazin,’ zeme nâmbep beme ku nâmkiŋpewep.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ma kilais dâsuki sambe ma golaŋ zenze an dâsuki sambe ekŋenaŋ sokbemti menok sepem igak igak ma mulup piseseŋaŋmak mme amnaŋ ekti nâmkiŋpemti indamâbâgalen mbep. Sepem kegogak Kawawaŋaŋ am ikŋaŋgat zapat indamakuye ekŋen keyet keŋin myuŋguindesâgât mbep.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Nâip, neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ keyet tazemsalaŋ beyap ke sokbesâpm.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Âpme amnaŋ pigok zewep, ‘Egit, kilais ek msat tuŋgupman tazin.’ Zeme ke mebepiŋ. Ma ŋen pigok zewep, ‘Ek mka keŋan tazin.’ Zeme nâmkiŋpepepiŋ.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Âpme neŋ Angat Nemuŋaŋ neŋ ambeyak sakam kasup kwakwatnasetgatnaŋ tototnaset ilindiŋ sakwep beyak mamnok neŋ kegok kobap. Kegok kopma am sambeyaŋ ŋep nikbep.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Neŋ kokotnnaŋgalen kanen nâlen maŋgeyaŋ ekme tep katnaŋ saŋgamaŋ penaŋ elikme age sambeyaŋ maondagip. Sekam kegogak kwitnaŋ kwitnaŋ ke ilinmagen sokbeme ekti nâmkawaŋ bewep.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Nukŋaŋ sambe ke delaŋ peme keyegak,
29 Jesus disse:
30 In Angat Nemuŋaŋ neŋ nâlen kokotnnaŋgalen kanaŋ ma pilinaŋgat yaŋkwesiwien kelak dindosowap. Ma in Angat Nemuŋaŋ neŋ mgulumbuk palen kululuŋen tati windemak saŋga soŋga keŋan busatnaŋmak kopma niksâbip. Am maŋge msat sambeyelen ekŋenaŋ nikti susâbip.
30 Então o sinal do
31 Kan kobawen keyet lumun kwisak omba kume egaŋ enselŋane zemindeme msat ganzenaŋ nembet ma nembet ma gwaen ma baen meti am ikŋaŋgat zapat makumindendeŋaŋ ekŋen msat kataŋgatnaŋ ondekindewep.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Âpme in balam balam tep ekŋengat otnâit. Kan tep balam balam katnaŋ yaŋbemti kwapme manzeip, ‘O, ilak mtete yaŋbesâpm ma tep gwazege sinaŋaŋ taalaŋ sime’ in manzeip, ‘Tonne mtete tasâpm,’ manan sinaŋ betnaŋaŋ epeemti sinaŋaŋ tapmme manzenup, ‘Mawalam tasâpm.’
32 Jesus disse ainda:
33 Sakam kegogak in bamgat nukŋaŋ sambe sokbeme ekti nâme kan ilak sokŋan bududuk bein keyepm in weyayaŋ mulup mtalit.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Neŋ penaŋ sukwep diindowi, am alak talip kapi ilindiŋ ku gakimâpme kwileki sambe kapi sokbesâpm.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Msat ma kululuŋ eget asekmalu delaŋ zesâpm yaŋgut nâlen zetnnaŋ delaŋ zenzeŋepiŋ matapmambe.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Am ŋenaŋ Angat Nemuŋaŋgalen kan kokogalen ke ku nâin. Ensel kululuŋengatnaŋ ekŋenaŋ ku nâip. Nemuŋaŋ neŋ kegogak ku nâyap. Bipmnaŋ igak etaŋ kan ke nâin.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Angat Nemuŋaŋ neŋ kokotnnaŋgalen ke itnaŋaŋ Noamagen sokbeye sepem kegok sokbewe.
37 A vinda do
38 Tuŋgwam kosât mge kan keyet am ekŋenaŋ itnaŋaŋ mamimtemienok tu meu nimwiaŋbien ma an imbiyaŋ awembiŋ bemti msalengalen kwitnaŋ kwitnaŋgat otnâmti Kawawaŋgat ku otnâwien. Sepem kegok tapmme Noayaŋ waŋgaŋaŋ teman keŋan mowege.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Yaŋgut ekŋenaŋ zigok sokbesâpm ke nâme dâsuki beme tatnepeme tuŋgwagemaŋ ilindiŋ indaminziliye. Sepem kok penaŋ Angat Nemuŋaŋ neŋ kosowawen sokbesâpm.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Kan keyet an zut muluwen mulup tapmambaluwaŋ kwep ŋen teti meti ŋen peme tabe.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Imbi zulaŋ saŋgo sâŋsâŋ tapmambaluwaŋ kwep ŋen teti meti ŋen peme tabe.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Amobotnaŋin kan zukŋan kobe ke in ku nâipgapmti kelem mti nâpeŋ nâpeŋ mambep.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 In pigok nâit, mka toŋaŋaŋ kan kwilekiyet an kambu titiyaŋ kokogalen ke nânak beme egaŋ keik tati mkaŋaŋ damuŋ mme an kambu titiyaŋ mka ku asekti keŋan tiŋkwabiek.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Sepem kegogak Angat Nemuŋaŋ neŋ in kan zukŋan sokbewap ke nânâpiŋ tapme kobapgapmti in weyaŋti nâpeŋ nâpeŋ mamambep.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Mulup nemba dolakŋaŋ nânâŋaŋmagaŋ mulup kapigok mbe. Amobotnaŋaŋaŋ pem ŋen mesât mti mulup nemba notnaŋ ekŋengat damuŋ peme egaŋ indikdamuŋ mti meu kananen teŋ maindain.
45 Jesus disse ainda:
46 Kegok tapmme bamgat amobotnaŋaŋ gilik zem kobeen ekme mulup nemba egaŋ zemâtâtpeyenok tapmme ekti nâme oloŋen bewe.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Neŋ penaŋ sukwep diindowi, ek ke amobotnaŋaŋaŋ ikŋaŋgalen kwitnaŋ kwitnaŋ sambe ke egat betnan beme ekdamuŋ mbe.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Âk egaŋ mulup nemba bekanaŋ penaŋ beme egaŋ keŋan pigok nâwe, ‘Amobotnaŋŋ ek sakwep ku kobe.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Kegok nâmti egaŋ mulup nemba notnane indomti meu ma tu katikŋaŋ an tu katikŋaŋ nini ekŋenmak nimbe.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Âpme mulup nemba egat amobotnaŋaŋ egalen kanaŋ kokogalen ku nâmâtâbe.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Mti amobotnaŋaŋaŋ dopmaŋ omba penaŋ mutumsamti putatime an nambalamin zut ekŋenmak mambe. Mamti sindemgat si zemsu zemsu mti zelin aŋgalikme mamambep.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.