Mateus 18

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kan keyet nembaŋane nin Zisasmagen koti yaŋkwesiwenn,” Kwiyaŋ Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama keŋangalen amobotnaŋ bein?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Âpme Zisasiyaŋ nemba isikŋaŋ ŋen zeme kopme tuŋguwinan pemti
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 zeye, “Neŋ penaŋ sukwep diindowi, in keŋin ku gilik zeme nemunamba isikŋaŋ ekŋengat sepem mambe beme Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama keŋan ku mobep.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 An ŋenaŋ ikŋaŋgat nâme topme nemba isikŋaŋnok mambe beme egaŋ Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama keyet keŋan ŋeŋaŋ bein.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Geŋ neŋmak tusuwanan keyepm geŋ nemba isikŋaŋnok ke mukulem mbanik beme geŋ neŋ namukulem mnewanik bein.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 An ŋenaŋ nemba isikŋaŋnok ekŋengat nâmkiŋpepeŋin walebe beme ek ke nanzaŋ siput temaŋ bimanen andopemti âtâpeme nembu keŋan towebe keyaŋ nukŋaŋ ku ben. Kawawaŋgalen zemdelaŋ zenze katnaŋ dopmaŋ nukŋaŋ penaŋ tiwe.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Wakae, msat palen inmagen sindem omba penaŋ tiwep enenogat msalen bekanaŋ mimi omba penaŋ tazin ma yommagen keŋ yuŋguŋgu omba wen ma ŋen an ŋenaŋ notnaŋaŋ zet kelakŋaŋ mti yom mbalup beme Kawawaŋaŋ an zet kelakŋaŋ mbe ke sindem omba penaŋ sawe.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Keyepm sedaŋ ma bedaŋ yomeset gatetimti mesât mbe beme eleŋgempemane mepme wesiŋ mambanik. Mineti geŋ sedi bedi ilindiŋ mmaneti teziŋ ŋandaŋ towebanigat ŋen eleŋgemti pemane mebe.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ma zikatdaŋ mme bekanaset gatetimti mesât mbanik beme geŋ kwenzempemane mepme nembet etaŋgat mambanik. Mineti geŋ zikadi ilindiŋ mmaneti teziŋ ŋandaŋ towebanikgat ŋen kwenzempemane mebe.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Weyaŋ ekti mambep. In maŋgeŋine nemba isikŋaŋnok ekŋengat nâme tototnaŋ penaŋ ku bewep. Neŋ keyet zema nâit, enselŋine kululuŋen maip ekŋenaŋ Biengat zimosetnan mamaip ekŋenaŋ in zem indowep.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [Angat Nemuŋaŋ neŋ am galaŋpepeŋaŋ indatimat titiyelen toban.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 In zigok manâip? An ŋen sipsipmaŋ 100 mamambiegaŋ ekŋenmagengatnaŋ kwep galaŋ zenak beme zigok mnak? Egaŋ 99 indeme tapme kwep galaŋ zenak keyet didikŋan timatnak.
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Neŋ penaŋ diindoyap, ek matimatneti aikzin beme 99 ekŋengat oloŋen ku mti kwep galaŋ zenzeŋaŋ keyet oloŋen penaŋ mnak.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Sekam kegogak Biwin kululuŋenaŋ nemba isikŋaŋnok kwep ŋenaŋ ku galaŋ zenzeyelen maotnâin.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Âpme nodaŋ geŋmagen yom aikzin beme geŋ gitak buzagen yomaŋ zemzikat samane egaŋ zedi nâin beme geŋ nâmane delaŋ zeme notn mpewanik.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Âk egaŋ zedi ku nâme geŋ an kwep ma zut indatetimti yaŋaŋ ilinsakwep nâmti in yom ke mukulem mpemti bandim bandim mti zikat sawep.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Yaŋgut egaŋ ingalen zelin ku nâme dapmelaŋge ekŋenmak weyaŋ bep. Dapmelaŋgeyet zelin kulume egat nâme nâmkiŋpepeŋepiŋ beme egat zewep ek an zet kululu keboŋ bein.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Âpme neŋ penaŋ sukwep diindowi, neŋ winden gama geŋ am ekŋen Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ mkawaŋ bemane ekŋenaŋ nâgât nâmkiŋpewep beme geŋ ekŋengat pigok diindowanik, ‘In Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnan mama keyet keŋan ŋep mebep.’ Kegok mmane Kawawaŋaŋ nâmti zewe, ‘Am in ke nâlen zemâtâtâtgat katnanen mama keyet keŋan ŋep kobep.’ Kegok zewe. Âpme naman geŋ am ekŋen Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ mkawaŋ bemane ekŋenaŋ nâgât ku nâmkiŋpewep beme geŋ ekŋengat pigok diindowanik, ‘Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnan mama keyet keŋan ŋep ku mebep.’ Kegok mmane Kawawaŋaŋ nâmti zewe, ‘Am in ke nâlen zemâtâtâtgat mama keyet keŋan ŋep ku kobep.’ Kegok zewe.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 — ausente —
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 — ausente —
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Zeme Pitayaŋ Zisasmagen koti zeye, “Amobotnaŋ, âpme notn ŋenaŋ yom mname sek zigok beme neŋ yomaŋ katikpewap? Sek 7 katikpewap, ma?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yaŋkwesime Zisasiyaŋ dunduye, “Sek 7 yek. Sek sambe yomaŋ katikpemti ku makuwanik.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Neŋ kapigok diindowi, Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnan mama ke kapigok, kan ŋengat amobotnaŋ ŋenaŋ sisiliŋ anene dopmaŋ mutumsasayelen indamandaye.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Yaŋbemti kwep kukŋaŋgat aikobien egalen dopmaŋaŋ mânep temaŋ penaŋ.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Egaŋ dopmaŋ temaŋ ke ŋep mututuyelen ku tasaye keyepm amobotnaŋaŋ an ikŋaŋ ke ma imbi nembaŋane ke mânep tosaŋaŋ mututuyelen ma mka ma bo milawatnaŋ ilindiŋ am belakŋaŋ ekŋenaŋ kwitime mânep dopmaŋ ke titiyelen zeye.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Kegok zeme sisiliŋ anaŋ amobotnaŋgat kandaŋan pedondom samti zekâkât mpemti zeye, ‘Amobotnaŋŋ, geŋ naŋgalaŋmane neŋ gâlen mânep ilindiŋ ŋep gawap.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Zekâkât kegok mti dundum same amobotnaŋaŋ kembeŋ mti dopmaŋ ku mututuyelen zeye.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Kegok zempeme egaŋ toti mulup an notnaŋ ŋen ekmagen mânep isikŋaŋ mge ekmagen dopmaŋ titiyelen aikti bimaŋ misik misik mti zeye, ‘Geŋ nâlen mânep dopmaŋ geŋmagen tazin ke mutumna.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Kegok zeme an notnaŋaŋ egat kandaŋan pedondom samti zekâkât mpemti zeye, ‘Geŋ naŋgalaŋmane neŋ gâlen mânep ilindiŋ ŋep gawap!’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Dundum same kembeŋ ku mti notnaŋ mka katikŋanen pemti zeye, ‘Geŋ dopmaŋ mutu namaneŋgut belak geme kwewebanik.’
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Kegok sokbeme mulup an notnaneyaŋ ekti keŋin bekanaŋ beme amobotnaŋmagen meti zapat ke msawien.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Msame amobotnaŋaŋ nâmti sisiliŋ an zeme kopme dunduye, ‘Geŋ keŋ katik penaŋ. Geŋ zekâkât mnamane neŋ gâgât kembeŋ nâmti sewakŋaŋ mgema geŋ dopmaŋ ku nawanan.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Âpme neŋ dopmaŋdi katikpema geŋ kwilekiyet nodaŋgat kembeŋ ku mbanan?’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Kegok zemti an ke ŋenzinziŋ omba msamti mka katikŋan pemti damuŋ ekŋengat pigok zemindeye, ‘In an kapi damuŋ mti sek sindem omba masamotnepeme nâlen mânep dopmaŋ mutum delaŋ zeme kwalet pewep.’”
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ke zemti Zisasiyaŋ bemzenze zet ke zemdelaŋ zemti yaŋaŋ kapigok zeye, “In nolineyelen yom keŋinan penaŋ ku katikpeme kululuŋ Biwinaŋ ingalen kegok ku katikpewe.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.