Marcos 15
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NVI
1 Msat msasâgât tapmme sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ma sesewat mka temaŋgalen an damuŋ notnaŋ ma zii zet zikat indanda an ekŋenaŋ ondekti, “Zisas zigok msasenup,” zemti zembiliwati am notnaŋaŋ Zisas tek katikŋaŋaŋ betnaŋ zamti amobotnaŋ Pailetmagen wapmepme
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailelaŋ Zisas yaŋkwesimti zeye, “Geŋ penaŋ Zuda am ekŋengalen Amobotnaŋ manik?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Âpme sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ekŋenaŋ zet dâsuki zet sambe sekŋanen bemzewien.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Kegok zeme Pailelaŋ yaŋkwesiye, “Am sambeyaŋ gâgât bemzenze zet sambe tazeip. Âpme geŋ ekŋengat zelin dopmaŋ ŋen gilik zenzeyelen mtatnik ma yek?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Yaŋkwesime Zisasiyaŋ dopmaŋ ŋen ku gilik zem zeyeyepmti Pailelaŋ nâmtemtem penaŋ mpeye.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Nup kan kataŋ Aŋgalalaŋ Kendo matakwatemienen amobotnaŋ Pailelaŋ am mka katikŋaŋgatnaŋ ŋen amnaŋ zetnaŋ zemdelaŋ zempeme makwawetan.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Kogogapm an notnaŋ ekŋenaŋ gapmanmak kasa mwati am notnaŋ indome gakiwien keyepmti an ekŋen ke indatimti mka katikŋaŋ meindewien. Ekŋenmagengatnaŋ an ŋen kwitnaŋ Balabas egaŋ kegogak kasaen meti am notnaŋ indoye keyepmti mka katikŋan ilinsakwep met indeme matatemien.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Âpme am sambe penaŋaŋ Pailetgalen mka solonan koondakti Pailetgat nup kan kataŋ Aŋgalalaŋ Kendoen mamtan keyet kataŋ mimiyelen yaŋkwesiwien.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Yaŋkwesime egaŋ zeye, “In neŋ Zuda am ilinaŋgalen Amobotnaŋin nâmpema inmagen kokogalen nâip?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Amobotnaŋ Pailet egaŋ sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ekŋenaŋ Zisasiyet keŋ kuku mti pien wakolo e nâmtatiyepm kegok indayaŋkwesiye.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Âpme sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ notnaŋ ekŋenaŋ am ke tabien ekŋengat keŋin walatindemti zewien, “In Zisasiyet munduman Balabas zempeme kwatotogat,” zeseip.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Zeme Pailelaŋ ewe indayaŋkwesimti zeye, “In Zuda am ilinaŋgalen Amobotnaŋin, ek neŋ zigok msasayet nâip?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Indayaŋkwesime ekŋenaŋ ŋagak palen zewien, “Tewen kumasasok peme gakik!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Zeme Pailelaŋ indayaŋkwesiye, “Egaŋ kwileki yom mgeyepmti tewen kuseip?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Kegok zeme Pailelaŋ am ekŋen keŋin mme oloŋen bembeyelen nâmti Balabas nâmpeme ekŋenmagen mege. Mti Zisas zemdelaŋ zempeme Pailetgat mulup anene ekŋenaŋ sindiwaŋ witikti tewen kumasasok pepeyet kasa kuku ekŋengat belinan bemindeye.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Kasa kuku an notnaŋ ekŋenaŋ Zisas wati Pailetgalen mka teman meti kasa kuku an notnaŋ indakumtetime
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 kopmâpme ekŋenaŋ melakandu ŋamaŋ amobotnaŋaŋ mamunduŋmamtemien keboŋaŋ Zisas munduŋpewien. Ma amobotnaŋaŋ bunduŋ mamunduŋmamtemien keyet sesepmaŋ ekŋenaŋ sepmeŋ muŋgumti ŋokŋanen munduŋpewien.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Munduŋpemti yaŋbem kwizet kaliaŋ msamti zewien, “Zuda ekŋengalen Amobotnaŋ geŋ ewe gakikipiŋ kan teepmaŋ mamambanik!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Zemti puŋ kasetnaŋaŋ ŋokasetnanen somti zawagaŋ wasakpemti belak segaŋ etaŋ dâsuki beke pedondom samti zemsesewatpewien.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ekŋenaŋ mobotnaŋ ma pep kegok tapmsaneti kasa kuku ekŋenaŋ Amobotnaŋgalen melakandu munduŋpewien. Ke guluŋpemti ikŋaŋgalen itnaŋaŋ keyaŋ ewe gilik ze munduŋpemti tewen kumasasok pesâgât wapmebien.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Selen mepmambe an ŋen aikbien kwitnaŋ Saimon ek Aleksandia ma Lupus egegat biwit. Ek Apelika msalengatnan mkaŋaŋ Sailini keyetnan koti Zudia msalen ke mamtan, an keyaŋ Zelusalem mka teman mesâgât tapmepmaŋgeyaŋ selen ke aikti Zisas ku masasokpepeyelen tepmaŋ ikŋaŋ pumti taolat kopmaŋge ke mukulem mti pupuyet ze kaŋkaŋ
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 mpeme pume Golgata kalaŋan mowesât mowebien. Golgata kwit keyet yaŋaŋ “am ŋokanziŋaŋ ekŋengalen mundum.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 — ausente —
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 — ausente —
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Kumasasokpemti tep keyet palen meluwaŋ kapigok kumpewien,
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Kan keyegak am indomti milawalin kambu matimtemien ekŋenmagengatnaŋ an zut ŋen Zisasiyet betnaŋ penaset ma alomeset kumasasok idewien.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Kegok mme Kawawaŋgalen zet zapat itnaŋan meluwaŋ pigok mimiŋaŋ ke penaŋaŋ sokbeye, “Ekŋenaŋ ek am bekanaŋ egetmak temakwep tusumti indowien.”] (Aizaya 53:12)
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 — ausente —
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 — ausente —
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Naman ekŋen sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ma zii zet zikat indanda an ekŋenaŋ ilinak zenâ zenâ mti zewien, “An kapiyaŋ am notnaŋ ŋep mamukulem miindeinaŋ naman ikŋaŋgat sekŋaŋ ŋep ku mukulem mpen.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ek Kilais Islael am ningalen Amobotnaŋ penaŋ mamain beme tep ke pemti kwatopme ekti egat penaŋ nâmkiŋpesenup.” Zeme an zut tewen ilinsakwep kumasasokindewien egelaŋ kegogak zemtalalat zet zewun.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Tewen ke kumpeme anzam tatnepeme meti msat tinsutnan penaŋ 12 kilok beme kasup zikatnaŋ sop kume tambumbuyaŋ msat kataŋ sumuŋ tatnepeme gasiyet 3 kilok beye.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Kan keyegak Zisasiyaŋ Zuda zeleset kwizet pigok kuye, “Eloi, Eloi, lama Sabaktani?” Zet keyet yaŋaŋ kapigok, “Kawawaŋŋ, Kawawaŋŋ, kwilekiyet bamkumnenik?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Kwizet kegok kume, am notnaŋ sokŋanik tabienaŋ nâmti pigok zewien, “Nâip, Zisasiyaŋ golaŋ zenze an Ilaizayet kwizet takun.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Âpme Zisasiyaŋ eyak geyak temaŋ tatime an ŋenaŋ winde bemti met kwileki ŋen yembem nemboŋ ke mti wain tu akŋaŋ keyet keŋan peme topme mkwat puŋ kasetnaŋ palen zampemti Zisas same beseseyet nâmti mge. Mti zeye, “Yegat kame nin belak tati ekmann golaŋ zenze an Ilaizayaŋ kot mukulem mpesem manze ekne!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Kegok tazeme Zisasiyaŋ kwizet temaŋ kumti keyegak gakiye.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Kan keyet Zelusalem sesewat mka temanen saŋgum teepmaŋ mapeme totatatnaŋ keyaŋ gwaengatnan yaŋbem endelepeme mane mane tot yaŋaŋ baen endelet delaŋ zemti metat kotat mge.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Âpme kasa kuku ekŋengat ŋeŋaŋinaŋ taekme Zisasiyaŋ gakime Golgata kalaŋan mâkinaŋ ma kwitnaŋ kwitnaŋ sambe notnaŋ ke sokbeme ekti zeye, “Penaŋ sukwep an kapi Kawawaŋgat Nemuŋaŋ penaŋ!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Imbi notnaŋ ekŋenaŋ kegogak beŋanik tati Zisas ekti timti tapmambien. Imbi ekŋen keyet kwilin: Malia Maktala mkaengatnan ma Malia Zems nemba zomolim ma meniŋaŋ Zoses egegat mamit ma imbi ŋen Salome ekŋen kegogaŋ tapmambien.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Zisasiyaŋ Galili msalen mamtanen kan keyet imbi ekŋen ke ma imbi notnaŋ ekŋenaŋ mâpmamti mukulem mammpemtemiengapm Zisasiyaŋ Zelusalem mkaen kopme ekŋenaŋ keyegak mâti kobien.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Egaŋ mezeme Pailelaŋ sakwep gakip zemti nâmtemtem mti kasa kuku ŋeŋaŋgat zeme kopme yaŋkwesiye, “Zisas ilak gakip?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Yaŋkwesime, “Egaŋ ilak gakip,” zeme nâmti Zosewaŋ sekŋaŋ mmet sumen bembeyet
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 nâmpeme Zosewaŋ met saŋgum satnaŋ ŋen kwitimti met Zisas sekŋaŋ tewengatnan mpeme topme saŋgum satnaŋaŋ sumuŋti am sum nanzaŋ ŋen kakalim pepeŋaŋ keyet enzuŋanen mebepemti nanzaŋ temaŋ ŋen mewililipemetot aimboŋaŋ bekek tage.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Malia Makdala mkaengatnaŋ ma Malia Zoseyet mamaŋ egelaŋ taekmalu Zosewaŋ Zisasiyet sekŋaŋ mmet beye.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.