Lucas 9

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Âpme Zisas ek nembaŋane 12 zeme kot ondek tapme we bekanaŋ amgat keŋan mâtindendeyelen ma am zawalin sepem igak igak mme alik bembeyelen winde ke talasim indamâge.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Mti indeme Kawawaŋgalen zezapat dolakŋaŋ diindomti Kawawaŋ ekŋenmak keŋinan damuŋ msâpm ke diindowep. Ma zawatmak weyaŋindendeyelen zezapat mindamti zemindeme mebien.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Kegok zemti zemâtâtindeye, “In selen mesâpmti kwitnaŋ kwitnaŋ ŋen ku timebep. Am in indamukulem mbep ekŋen keyaŋ in indikdamuŋ mbep keyepm toŋge ma ele ma tu meu ma mânep ma melakandu zut ku timebep.
3 Ele disse:
4 Ma mka temaŋ ŋen mobep beme an ŋenaŋ ingat egalen mkaen tatagalen indamandame ekmak etaŋ tati mebep. Mneti in selak selak mame mka toŋaŋaŋ, ‘Nâgât wisat mip,’ nâmindeweyet.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ma in mka temaŋ ŋen pataŋ zeme am ekŋenaŋ ingalen zet ku nâmti mka weweyelen ku indame keyet Kawawaŋaŋaŋ ekŋengalen mama mimi keboŋ keyet ŋenzinziŋ min nânâyelen zipelukŋin seŋti ke ku gilik zem kobep.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Kegok zemdiindome ekŋenaŋ Zisas pemeti mka ŋande ŋen ŋen meti Zisas Kilaisiyelen zezapat dolakŋaŋ diindomti am zawatmak weyaŋ indemâbien.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 — ausente —
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 — ausente —
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Âpme nembaŋane ekŋenaŋ gilik zem koti kwitnaŋ kwitnaŋ mmebien keyet zezapat Zisas msamâbien.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Kegok dundume nâme ilinsakwep mepme am sambe penaŋ ekŋenaŋ mebienen ke nâmâtâti indamâti mebien. Egaŋ ŋep nâmindeme Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama ke zemkawaŋ bemindaye ma am zawalinmak notnaŋ weyaŋindeye.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Kegok tapmnepeme kasup zikatnaŋ towesâgât mme nembaŋane 12 ekŋenaŋ Zisasmagen koti zewien, “Kapi msat tuŋgupman penaŋ tatnup keyet geŋ am indemane mka temanen ma isikŋanen mekoti tu meu ma mka weweyelen aikseip.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Kegok zeme Zisasiyaŋ kapigok diindoye, “In ilin meu aik indait.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Âpme am tabienen ke an etaŋ indamakume 5000 kegok beye. (Âpme imbi ma nemba isisikŋaŋ ku indamakukuŋaŋ.)
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Zeme nembaŋaneyaŋ egat zetnaŋ nâmti am ekŋen egaŋ zemindeye keyet kataŋ zeme totabien.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Totapme Zisasiyaŋ nupmamaŋ 5 ma aŋgala zut ke mti zikatnaŋ kululuŋen ekme mopme Kawawaŋgat, “Wisikŋ,” zemti meu ke mutumti nembaŋane indame ekŋenaŋ am ekŋen kalaŋkum indawien.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Kegok mme ekŋenaŋ nimwiaŋti butnaŋ notnaŋ tapmege ke nemba ekŋenaŋ makumti beme tise 12 gak zem tage.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Âpme kan ŋengat Zisasiyaŋ igak dundundu mulup tapmaŋgeen nembaŋane ekŋenaŋ ekmagen mebien. Mepme egaŋ kapigok indayaŋkwesiye, “Amnaŋ nâgât kwi manzeip?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Kegok zeme nembaŋane ekŋenaŋ kapigok dunduwien, “Notnaŋaŋ gâgât Zân tu zulutindende an manzeip. Ma am notnaŋaŋ gâgât Ilaiza manzeip. Ma am notnaŋ golaŋ zenze an itnaŋaŋ ŋenaŋ mamain gilik zem kolep manzeip.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Kegok zeme Zisasiyaŋ nâmti ekŋengat zeye, “Âpme in nâgât an kwi manâip?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Kegok zeme Zisasiyaŋ am notnaŋgat zet ke ku zenzeyelen zemkulumindeye.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Zemkulumindemti egaŋ ewe tusumti zeye, “Sesewat mka temaŋgalen an damuŋ ma sâpe sâpe bumbuyelen ŋeŋaŋin ma zii zet zikat indanda an ekŋenaŋ nâgât ku nâmtikŋaŋ mti Angat Nemuŋaŋ neŋ sindem temaŋ nambep. Neŋ nome gakimti kasup zut delaŋ zeme tugat yaŋbembeŋan ewe gilik zem mamaen wabap.”
22 E continuou:
23 Ma egaŋ ewe ekŋengat zet ŋen kapigok zeye, “Am ŋenaŋ neŋmagen tususâgât mbe beme egaŋ ikŋaŋgat sekŋaŋ mtoti segalen kwitnaŋ kwitnaŋgat ku nâmtikŋaŋ mti egaŋ kasup kataŋ sindem temaŋ Angat Nemuŋaŋ neŋ tiwap sakam keboŋ timti namâbe.
23 Depois disse a todos:
24 Ma am ŋenaŋ sekŋaŋgat yayaŋ mti Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ ku mkawaŋ bewe beme egaŋ mama kanzizit ku tiwe. Yaŋgut am ŋen egaŋ sekŋaŋ nâgât talasiwe beme mama kanzizit mama ke ŋep tiwe.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Am ŋen ek msat kapiyelen milom bilombi sambe ke tim nalak nalak maminepeme mamaŋaŋ yuŋgume ek keyaŋ walebe. Msalengalen kwitnaŋ kwitnaŋ keyaŋ zigok mukulem mme mama kanzizit tiwe? Kegok ŋep yek.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Am ŋenaŋ nâgât ma zezapatn dolakŋaŋgat sakambuk mbe beme Angat Nemuŋaŋ neŋ kegogak kobawen an ke sakambuk mpewap. Neŋ ensel teŋmak gilik ze kobap. Ma Bipmnaŋgalen windeŋaŋ ma busatnaŋaŋ nasumuŋme kobap.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Neŋ zet penaŋ zema nâit, am in talip inmagengatnaŋ notnaŋ ku gakimti tapmoti ekme Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen mama ke sokbesâpm.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Âpme Zisas ek zet kegok zemti tapme sonda kwep delaŋ zeme dundundu mulup msâgât nembaŋane Pitamak, Zânmak Zemsmak indatimti kalaŋan dundusâgât mowebien.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Moti kan keyet tadundumaŋgeen ikŋaŋgat zimosetnaŋaŋ sepemaŋ kasupgalen busatnaŋ nemboŋ beye ma kâlâpmaŋ teepmaŋaŋ satnaŋ leŋganaŋ penaŋ bemti tage.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Keyegak an zulaŋ ekmak tati zet zenâ zenâ mbien. An zut ke Mosesimak Ilaizamak egelaŋ
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 kululuŋengatnaŋ saŋga soŋgaŋitmak kotati Zisasiyaŋ Zelusalem mka teman gakiwe keyelen zezapat msamti Kawawaŋgalen nânâ ekmagen sokbewe keyet zemkawaŋ bempewun.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita ma notnane zut ekŋenaŋ meluk temaŋ wembien yaŋgut wati Zisas saŋga soŋgamak tapme an zut ekmak tapmalut ke ekbien.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ekŋenaŋ ke ekme an zut keyaŋ yaŋbemti Zisas pemesâgât tapmmalut Pitayaŋ Zisasiyet kapigok zeye, “An zikat indanda, kapi dolakŋaŋ penaŋ tatnup keyepm nâmane mka mzalaŋ tuk walatne gâgât ŋen Mosesiyet ŋen ma Ilaizayet ŋen.” (Egaŋ zet ke yaŋaŋ ku nâmâtâti zet kegok zeye.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Kegok zeme keyegak zanza sepemaŋ ŋen busatnaŋmak keyaŋ ekŋengat dukŋinaset kwatoti an ekŋen tuk kululuŋgalen busatnaŋmak tabien ekŋen indasumuŋme Zisasiyelen nembaŋane tuk ekŋenaŋ ke ekti kiŋgati sebelaŋ dindiŋ mbien.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Kegok sokbeme zet ŋande ŋen zanza keŋaset kapigok zeme ekŋenaŋ nâwien, “Kapi nâgât Nemun penaŋ; nen ombempewan. In egat zetnaŋ nâmti gawepuwep.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Âpme ekŋenaŋ zet ke nâmti ekme Zisas igak tapme ekbien. Kegok sokbeme nemba tuk ekŋenaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sokbeye ke ekti kan keyet am ŋengat diindondopiŋ; keŋinan etaŋ bemti mamtemien.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ekŋenaŋ ke tatneti tapme miya balaŋ peme ekŋenaŋ kalaŋangatnan topme an imbi sambeyaŋ meti Zisasmak selen kumaikbien.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Âpme keyegak am ekŋengat tuŋguwinaŋgatnaŋ an ŋenaŋ Zisasiyet kapigok kwizet temaŋ kumti zeye, “An zikat indanda, ekbak, neŋ gâgât gawekuyap neŋ nemun ma namban sambe ku talip. Nemun kwewetaŋ kapi mukulem mpesenik.”
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Kegok zemti ewe zeye, “We bekanaŋ egat keŋan metoweti mme egaŋ kaŋkaŋ kumti endilipemti katik katik sim zawak sala kalak kalak mam. Ma we bekanaŋaŋ mse kwep kwepgat pemesâpmti nemba ke kumsagat omba penaŋ mpemti mamezin.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Âpme neŋ nembandine ekŋenaŋ we bekanaŋ mâbâgat indawekuma ekŋenaŋ mim aleo.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Egaŋ kegok zeme Zisasiyaŋ am sambe tabien ekŋengat kapigok zeye, “In nâmkiŋpepeŋinpiŋ, ma? In set teŋ ku mamâlip! Neŋ inmagen menok igak igak mma in ewe Kawawaŋgalen windeyet ku nâmkiŋpeip.” Kegok zemti nemba keyet bipmaŋgat zeye, “Nemundi neŋmagen tetim kot.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Kegok zeme nembayaŋ takopmaŋgeen we bekanaŋaŋ mme nemba keyaŋ msat palen kutumti katik katik sim zawak sala kalak kalak mge. Kegok mme Zisasiyaŋ ke ekti we bekanaŋaŋ nemba ke pemti mebegalen zempeye. Kegok sokbeme nemba keyaŋ alik bemti wati bipmaŋaŋ tapmaŋgeen mege.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Kegok sokbeme am sambe ekŋenaŋ Kawawaŋgalen winde temaŋ ke ekti nâmtemtem penaŋ mbien. Ke sokbeme am ekŋenaŋ Zisasiyaŋ mulup mge keyet ewe nâmtemtem tapmme egaŋ nembaŋaneyet kapigok diindoye,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Neŋ zet diindosowap kapi in kandadapiŋ! An notnaŋaŋ neŋ Angat Nemuŋaŋ natamti amobotnaŋ windemak ekŋengalen belinan nemti nome gakiwap. Ke amgat nânâyet yek; Kawawaŋ ikŋaŋgat nânâyet kok sokbewe.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Kegok zeme nembaŋane ekŋenaŋ zet keyet yaŋaŋ ku nâmâtâbien. Zet yaŋaŋ ke nukŋaŋ penaŋ; ku nâmâtâtâgalen Kawawaŋaŋ nâmpeye. Ma ekŋenaŋ kegogak zet keyet egat yaŋkwesisiyet kiŋgabien.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Âpme nembaŋane ekŋenaŋ ilinak an kwi egaŋ amobotnaŋ bewe keyet mdândâwien.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Kegok tapme Zisasiyaŋ keŋinan indik mâtâti nemba isikŋaŋ ŋen mti ikŋaŋgat ganzenan pemti
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 ekŋengat kapigok zeye, “An ŋen nemba isisikŋaŋ nâgât mti zem oloŋen mpewe egaŋ neŋ zem oloŋen mnein sepem keboŋ bein. Ma an ŋen neŋ zem oloŋen mnewe egaŋ kegogak an neme kobanen ke zem oloŋen mpewe. Keyepmti in nemba isikŋaŋnok tototnaŋ mamambep beme Kawawaŋgat zikatnan mobotnaŋ bewep.”
48 Aí disse:
49 Âpme Zânaŋ Zisasiyet zeye, “An zikat indanda, nin an ŋenaŋ gâgât kwidan kumti we bekanaŋ mâpeme ekti ninmak kumamaingapmti zemkulumpenn.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Kegok zeme Zisasiyaŋ Zân ma nembaŋane notnaŋ ekŋengat pigok diindoye, “An ŋen ingat ku zemtalatindein ek ingat nolin kegok nâmpeip keyepm in zemkulumpepepiŋ.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Zisas ek kululuŋen gilik zemti mobogalen kanaŋ sokŋan beme Zelusalem mkaen mobogalen ikŋaŋ nâmdelaŋ pemti mege.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Nâmdelaŋ pemti an notnaŋ egaŋ mebegalen zemindeme busup zet mmebien. Kegok zemindeme meti Samalia msalen mka temaŋ ŋenmagen met pataŋ zemti Zisasiyet mka ma kwitnaŋ kwitnaŋ aik sasayelen busup zet am ekŋen diindowien.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Yaŋgut Samalia am ekŋenaŋ Zuda am ekŋenmak ku sekbem maip keyepm ekŋenaŋ ek Zelusalem mka temanen dundundu mulup msât kozin kegok nâwien.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Zisas ma nembaŋane ekŋenaŋ Samalia msalen mka teman kokogalen sokŋanik kopme an ekŋen busup zet mkobien ekŋenaŋ zet nembelen dopmaŋ diindowienen ke nâmkoti Zisas ma nembaŋane koindaikti diindomti zemkulumindewien. Kegok zeme Zems ma Zânaŋ eknâmti egelaŋ Zisasiyet kapigok zewun, “Amobotnaŋ geŋ nâmane kululuŋengatnaŋ teziŋ zemalut toti indembuk ma geŋ zigok nânik?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Kegok zemalu Zisasiyaŋ egegat gilik zemti musuwawat zet diidoye.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Kegok zeme ekŋenaŋ mka temaŋ ke pemti mka temaŋ ŋen mebien.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Tapmetnepeme an ŋenaŋ Zisasmagen koti kapigok dunduye, “We, geŋ deset ma deset mesâgât mmane neŋ gamâpmebap.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Kegok zeme Zisasiyaŋ kapigok dunduye, “Neŋ namâti mamayelen ŋep yaŋgut nukŋaŋ temaŋ penaŋ titiyelen. Zit ekŋen mkaŋinmak ma age ekŋen kegogak mkaŋinmak yaŋgut Angat Nemuŋaŋ neŋ mka ma mundum weweyelen ku wemnain.”
58 Então Jesus disse:
59 Âpme Zisasiyaŋ an ŋen ekti kapigok dunduye, “Geŋ koti neŋmagen tusum kot.” Zeme an egaŋ Zisas kapigok dunduye, “Amobotnaŋ, nâmnemane meti bipm zawalen tazin ya mmalema gakime mzilimtiŋgut gilik ze kobap.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Zeme Zisasiyaŋ egat kapigok dunduye, “Geŋ pemane am ku napmâlip ekŋenaŋ bipdi gakime bewep. Yaŋgut geŋ meti Kawawaŋgalen zemâtâtât katnanen mama keyet zetnaŋ ammagen zemkawaŋ bemebanik.”
60 Jesus disse:
61 Sepem kegogak an ŋenaŋ Zisas kapigok dunduye, “Amobotnaŋ, neŋ geŋmagen tususuyet nâyap yaŋgut geŋ nânemane kukŋaŋgat meti mam bipm ma notnneyet geŋmak mebegalen zet diindomtiŋgut gilik zemti kobap.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Zeme Zisasiyaŋ egat kapigok dunduye, “Am ŋenaŋ mulup selen winde taben beme egaŋ gilik ze bamseset egepiŋ. Egaŋ selen weyaŋ tep kindiŋan ma nanzaŋ mee notnaŋ zigoset tazin ke ekmâtâti winde benak. Âk egaŋ bamseset ekdak beme setetek mti tokunak. Sepem kegogak am ŋenaŋ Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ mkawaŋ besât nâin beme ek bamanan gilik zemti kwitnaŋ kwitnaŋ msat palengalen ke eknâmtikŋaŋ mimipiŋ. Egaŋ kegok mbe beme Kawawaŋgalen zemâtâtâtgat katnanen maip keŋan mulup ŋep ku mbe.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.