Lucas 20
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NVT
1 Âpme kasup ŋengat Zisasiyaŋ sesewat mka temaŋ keŋan tati am Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ tazikat indamaŋge. Egaŋ kegok tapmme sâpe sâpe bumbu an ekŋengalen ŋeŋaŋ bembe an ma zii zet zikat indanda an ma sesewat mka temaŋgalen an damuŋ ekŋenaŋ ekmagen koti
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 kapigok yaŋkwesiwien, “Wae, geŋ winde deyetnaŋ ma kwiyaŋ nâmgame amnaŋ sesewat mka keŋan bem kwiti kwiti tapmme indamâbanan?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ekŋenaŋ kegok yaŋkwesime Zisasiyaŋ pigok zeye, “An ekŋen, neŋ yaŋkwesisi kwep penaŋ indayaŋkwesiwi. Ele, notnne, zeme nâmbi,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Zân tu zulutindende an ek am tu zulutindendeyelen kwiyaŋ nâmpeye? Kawawaŋaŋ nâmpeye ma amnaŋ nâmpewien?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Egaŋ kegok zeme ekŋenaŋ ilinak zenâ zenâ mti zewien, “Nin egat zigok zesenup? ‘Kawawaŋmagengatnaŋ,’ zesenup beme egaŋ zet dopmaŋ pigok zesem, ‘Yaŋ kok ke kwilekiyet mti Zângalen tu zululut mulupmaŋ ke ku nâmkiŋpewien?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Yaŋgut nin, ‘Ammagen,’ zesenup beme am sambeyaŋ nanzaŋaŋ ndome gakisenup. Enenogat ekŋenaŋ nâiwen Zân ek golaŋ zenze an dolakŋaŋ kegok nâip.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Kegok zemti ekŋenaŋ Zisasiyet dunduwien, “Wae, deyetnaŋ ke nin ku nânup.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Kegok zeme Zisasiyaŋ diindoye, “Ele, neŋ kegogak winde deyetnaŋ timti kwitnaŋ kwitnaŋ tapmiyap ke ku zema nâseip.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Âpme Zisasiyaŋ zet kapigok tusum zemti bemzenze zet ŋen am ekŋenmagen zemkawaŋ bemindeye, “An ŋenaŋ wain alikŋaŋ mulupmanen ondemti an notnaŋ ekŋenaŋ ekdamuŋ mti ikŋaŋgat notnaŋ sasayelen zemindemti msat pemŋen meti kwesiŋ maŋge.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Ke mepmame kan wain katnaŋaŋ elikti ŋep bem weme an mulup toŋaŋ mulup an ŋen zempeme wain katnaŋ egat weŋaŋnok muluwen ke titiyelen mege. Kegok zempeme mege yaŋgut an ekŋen mulup damuŋ mamtemien ekŋen keyaŋ mulup an ke omba penaŋ kumti kwitnaŋ ŋen sasapiŋ mme belak mege.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Kegok sokbeme an mulup toŋaŋ ewe mulup an ŋen zempeme muluwen ke mege yaŋgut mulup damuŋ mamtemien ekŋenaŋ kumsage penaŋ mti zet sakambuk igak igak msamti belak kwitnaŋ ŋen sasapiŋ zempeme mege.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Kegok sokbeme mulup toŋaŋaŋ mulup nemba ŋen ewe zempeme keyegak mege. Yaŋgut mulup damuŋ ekŋenaŋ kumsage penaŋ mti zempeme kimbat zupman toge.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 An kemagen kegok sokbeme mulup toŋaŋ keyaŋ ikŋaŋgat zeye, ‘Neŋ zigok penaŋ mbawe? Oo, alakŋati nâyap. Neŋ nanaŋgat nemun penaŋ gogot mamiap ke zempema muluwen ke mebe. Kegok mbawen ekŋenaŋ eksemti wain katnaŋ ŋep same kobe!’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Egaŋ ikŋaŋgat kegok zemti ikŋaŋgat nemuŋaŋ ke peme mege. Ke meti muluwen kokogalen sokŋan kopme mulup damuŋ mamtemien ekŋen mulup toŋaŋ ikŋaŋgat nemuŋaŋ ke ekti ilinak zenâ zenâ mti zewien, ‘Ikŋaŋgat nemuŋaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sambe kapi toŋaŋ bewe keyepm nin kuman gakime kwitnaŋ kwitnaŋ sambe kapi nin toŋaŋ bewanup.’ Kegok zewien.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ekŋenaŋ kegok zenâ zenâ tapmme mulup toŋaŋgat nemuŋaŋ keyaŋ paselengatnaŋ keŋan moti ekŋenmagen sokŋan mepme ekŋenaŋ ambeti paselen watoti kume gakiye.” Zisasiyaŋ kegok zemti am indayaŋkwesiye, “In zigok nâip, wain mulup toŋaŋaŋ an keŋ katik ekŋen kemagen zigok mimindewe?”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Egaŋ kegok zemti ewe kapigok tusum zeye, “Mulup toŋaŋ keyaŋ kasa kuku an ekŋenmak koti an keŋ katik ekŋen indome gakime wain mulup ke an notnaŋ belakŋaŋ indame ekŋenaŋ ekdamuŋ mti wain katnaŋ notnaŋ ikŋaŋgat sasayet nâmti indaye.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ekŋenaŋ kegok zeme Zisasiyaŋ ekŋen indikti kapigok diindoye, “Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zet papiaen kapigok kumpepeŋaŋ,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Zemti ewe tusum zeye,
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Egaŋ kegok zeme zii zet zikat indanda ma sâpe sâpe bumbuyelen an ŋeŋaŋ bembe ekŋenaŋ Zisas keyegak atamti mka katikŋan pepeyelen nâwien enenogat bemzenze zet keyaŋ ekŋen indaampuye. Ekŋenaŋ kegok mimiyelen nâwien keyaŋgut am maŋge temaŋ ekŋenaŋ nanzaŋaŋ ndoseip ke nâmti kiŋgabien.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Kegok nâmti ekŋenaŋ Zisas weyaŋ maeknâmtemien. Ekŋenaŋ kegok tapmti an dâsukitoŋ notnaŋ mânewaŋ indakwitimti zemindeme an pembenaŋnok Zisasmagen zikat kambu eegalen ma egaŋ zet zemyuŋgume zii zet zikat indanda ma sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ bembe ekŋenmagen gilik zem koti zemkume ekŋenaŋ Loma gapmangalen amobotnaŋmagen zemkumti winde tasain ma zemdelaŋ zenze ekmak tazingapm zemindeme mebien. Yaŋgut an zikat kambu eek ekŋen ke an bekanaŋ.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 An zikat kambu eek ekŋen keyaŋ meti Zisasiyet yaŋkwesiwien, “An zikat indanda, nin nânuwen gâlen zedi ma mzikat indandandi esemteŋ penaŋ mamkawaŋ benik. Nin nânuwen am kwilinmak ma am kwilinpiŋ ekŋenmagen Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ sakam kwep mamkawaŋ bemindenik. Yaŋgut geŋ zet penaŋ Kawawaŋmagengatnaŋ amnaŋ mama mimi zigok tatagalen ke mammkawaŋ bem indenik.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Ekŋenaŋ kegok zemti ewe tusum zewien, ‘Ele zemane nâne. Ningalen zii zelaŋ zeinen nin mânep takis Loma gapman sasayelen ma yek?’”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ekŋenaŋ kegok zeme Zisasiyaŋ ekŋengalen tetimaeŋin ke ekmâtâti kapigok diindoye,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Ele, notnne, in mânep kanziŋaŋ ŋen taindain beme name ekbi. Mânep palen an zimosetnaŋ ma kwitnaŋ kwiyelen kumpepeŋaŋ?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ekŋenaŋ kegok zeme Zisasiyaŋ zeye, “Ele, kwitnaŋ kwitnaŋ amobotnaŋ Sisayet weŋaŋ tatatnaŋ beme ek sawep ma am in Kawawaŋ ikŋaŋgalen bet muluwaŋ keyepmti in ikŋaŋgat zapat mait.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Kegok diindoye keyepm kan egaŋ ammak tapme ekŋenaŋ ekmagen tetimae mti zemkukuyelen ŋen ku mbien enenogat egaŋ ekŋengalen yaŋkwesisi dopmaŋ zeye keyet nâmtemtem mti zetpiŋ buzak tabien.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Âpme Sadusi an notnaŋ Zisasmagen kobien. An ekŋen keyaŋ maotnâmtemienen am gakikiŋaŋaŋ ku belek zemwabep. Kogogapmti ekŋenaŋ koti Zisasiyaŋ yaŋkwesiwien,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “An zikat indanda, Mosesiyaŋ meluwaŋ papiaen kapigok kuye,
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Kegok zemti ewe tusum zewien, “Kan ŋen an ŋengat nemulatnene 7 mamkwabien. Ya yuŋinaŋ imbi wati nemunambaŋapiŋ belak gakiye.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Yuŋinaŋ gakime muŋaŋaŋ imbi kwambet ke wage.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Ya muŋinmagen sakam kegogak sokbeme an gwalaŋ imbi kwambet ke wage. Sakam kegogak ekŋen sambemagen ilindiŋ sokbeme nemunambaŋinpiŋ gakiwien.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ekŋenmagen kegok sokbeme bam penaŋ imbi keyaŋ gakiye.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Kegok sokbeme an 7 ekŋenaŋ imbi ke mkipmaŋ bewien keyepm kan am gakikiŋaŋ belek zem mamayen wabep kan keyet imbi ke an kwiyet imbiŋaŋ penaŋ bewe?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ekŋenaŋ kegok zeme Zisasiyaŋ diindoye, “An ma imbi alak takwalip kapiyaŋ awembiŋ mambeip
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 yaŋgut an ma imbi ekŋenaŋ kululuŋgat zapat matalip ekŋenaŋ ŋep gakikiengatnaŋ belek zem wati kululuŋen mobep. An imbi ekŋen keyaŋ kululuŋen gwaen awembiŋ ku mambep.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ma ekŋenaŋ enselnok mamti ewe ku gakiwep. Ekŋen Kawawaŋgalen nemba matalip enenogat ekŋenaŋ gakikiengatnaŋ belek zem wabien.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Âpme ingalen yaŋkwesisi penaŋ am gakikiŋaŋgatnan wawat keyet yaŋaŋ nâsât nâmti mkoloen yaŋaŋ kapigok. Mosesiyaŋ am gakikiŋaŋaŋ mambelek zemwati mama kanzizit matip keyelen yaŋaŋ msokbembeyelen Kawawaŋaŋ didik kunduman tep tazime keyet Moses sokbemsame Mosesiyaŋ Kawawaŋgat kapigok zeyeyet meluwaŋ mge ke maiŋti ku manâmâtâlip? Mosesiyaŋ Kawawaŋgat kapigok zeye,
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Wae, ek am gakikiŋaŋgalen Kawawaŋ yek. Ek am ikŋaŋ mama kanzizitgat zapat ombemindeye ekŋengalen Kawawaŋ maŋgeyaŋ tapmain. Am gakiwien ekŋen ewe alik mamaip enenogat Kawawaŋaŋ nâmindeinen ekŋen alik ikŋaŋ nemboŋ tapmaip.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Egaŋ kegok zeme zii zet zikat indanda an ekŋenaŋ zewien, “An zikat indanda, geŋ yaŋkwesisiyet dopmaŋ dolakŋaŋ penaŋ zenik!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Kegok ke sokbeme Zisasiyet yaŋkwesisi ŋen yaŋkwesisiyet kiŋgagatnaŋmak mbien.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Âpme Zisasiyaŋ am ekŋengat diindoye, “Am inmagengatnaŋ ŋoktik dâsuki ŋen tageen kapigok, Kilais ek Dewitgat iŋsokŋaŋaŋ etaŋ manzeip.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Dewilaŋ Kilaisiyet zet kapi kulekiyet mti papia kwitnaŋ Sam keyet keŋan kapigok kuye,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 kasandine mtoindewap.’ (Sam 110:1)
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Dewilaŋ Kilaisiyet ‘Amobotnaŋŋ’ zeye ke zigoset mti in ‘Dewitgat alikŋaŋ etaŋ tadak?’ Ke penaŋ Kilais neŋ sokbewan yaŋgut neŋ Kawawaŋgat Nemuŋaŋ penaŋ kogogapm Dewilaŋ zet zapat itnaŋaŋen kuyeen ke nâgât ‘Amobotnaŋŋ,’ zeye eneyet neŋ Kawawaŋaŋ zemnemetot amgat yomgat dopmaŋ gakikiyet toban.”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Âpme am sambeyaŋ wak bemti Zisasiyelen zet tatnâme egaŋ nembaŋaneyet kapigok diindoye,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “In zii zet zikat indanda an ekŋengalen ŋoktik mgasik ke ku mâti mbep. Ekŋenaŋ melakandu teepmaŋ gwaen biminaŋgatnan baen selinan tot lapit mepme mamti ilinaŋgat nâme mobotnaŋ beme selen ma tambaŋgumen mame amnaŋ sekŋin moindendeyet etaŋ manâip. Ekŋenaŋ sesewat mkaen amobotnaŋgalen mundumen ŋeŋaŋ gwaenen etaŋ mametalip. Ma ondedak temanen ekŋenaŋ meu ma soŋgom temaŋ indame niniyelen etaŋ manâip.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ma ekŋenaŋ imbi kwambetgalen mânep milawat ma mkaŋin mee pi menzem timti indamâpme kileŋ mepme dundundu teepmaŋaŋ myuŋguŋguŋin beke mamimatanepeme amnaŋ ŋep ku eegalen mambein keyepm kan delaŋ zenze kanen Kawawaŋaŋ zem indomti tosaŋin bekanaŋ penaŋ mmoti indawe!”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.