João 3

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Palisi an ekŋenmagengatnaŋ an ŋen kwitnaŋ Nikodimas. An beke Zuda am ekŋengalen sesewat mka temaŋgalen an damuŋ temaŋ ŋen ek ke.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 An keyaŋ buzak tambuyet Zisasmagen moti pigok dunduye, “An zikat indanda, nin gâgât yaŋaŋdi nânup. Geŋ an zikat indanda penaŋ Kawawaŋmagengatnan kwatobanan. Âpme geŋ menok sepem igak igak maminik keboŋ kapi an ŋen Kawawaŋpiŋ mamti mulup keboŋ keboŋ ke ŋep ku mnak.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Âpme Zisasiyaŋ zeye, “Neŋ penaŋ sukwep pigok zema nâmbak: An ŋenaŋ nemba okak masokbeip keyet kataŋ okak ku sokbewe beme an keyaŋ Kawawaŋmak tusumti egalen zemâtâtâtgat katnaŋen mama keŋan ke ku mebe.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Zeme Nikodimasiyaŋ pigok zeye, “Weneŋe, an temaŋ penaŋ bekeyaŋ naman zigoset mamaŋgat keŋan toweti naman nemba okak sokbewe?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Zeme Zisasiyaŋ naman pigok dunduye, “Neŋ zet penaŋ sukwep pigok zema nâmbak: An ŋenaŋ tuyaŋ ma Emetak Teŋmagengatnaŋ mama alakŋaŋ ke ku tiwe beme an keyaŋ Kawawaŋgalen zemâtâtât katnanen mama keŋan ŋep ku mebe.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Amgalen mamaen masokbep ekŋen amgat sepem. Âpme Emetak Teŋaŋ ammagen mulup mme mama teŋ matip ekŋen Kawawaŋgat zapat mambeip. Ekŋen ke Emetak Teŋgalen am penaŋ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ‘Geŋ neŋ sokbembe alakŋaŋ sokbembe,’ keyet zema geŋ nâmane nukŋaŋ penaŋ kumbek.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Tâgâ ek belak kileŋ ke kumbume kwisakŋaŋ etaŋ kume manânup. Âpme geŋ pe deset yaŋbemti met deeset mamezin e ku manânik. Âpme Emetak Teŋaŋ am ŋenmagen mulup mme mama teŋ matin ekmagen Emetak Teŋaŋ tâgâyaŋ mulup maminok mamin.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Zeme Nikodimasiyaŋ nâmti zet dopmaŋ kapigok gilik zem saye, “Pe zigok penaŋ mti alakŋaŋ sokbembeyelen nâmti zet kapi tazenik?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Zeme Zisasiyaŋ Nikodimas pigok dunduye, “Geŋ Islael am ekŋengalen an zikat indanda temaŋaŋ zet kapi zema geŋ kwilekiyet nâmane nukŋaŋ taben?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Neŋ penaŋ pigok diŋgoma nâmbak: Neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sambe Kawawaŋaŋ zemâtâtname nâmban keyet zapatnaŋ ma Kawawaŋaŋ ammagen mulupmaŋ kawaŋan sosok mamme egap keyet zapatnaŋ diindoma in sambeyaŋ ningalen zet ke nâme ewe pepesut beme ku manâmkiŋpeip.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ msalen sosok masokbemâpme egip kapiyet palen bemzema in ku manâmkiŋpeip. Âpme neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ kululuŋen gwaen masokbemezin keyet palen bemzema in zigok ŋep nâwiek?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 An ŋenaŋ kululuŋen gwaen moti kwitnaŋ kwitnaŋ tazin ke ku ege. Angat Nemuŋaŋ neŋ kululuŋengatnan toban keyepmti kululuŋen gwaen kwitnaŋ kwitnaŋ wein e nâmâtâpma delaŋ zemâzin.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Itnaŋaŋ Moses egaŋ msat tuŋgupman nombe weŋaŋ aenaŋ weyaŋti tep palen kwasim pemti mwat onzempeme tapme ekbien. Sepem kegogak Angat Nemuŋaŋ neŋ ke tep palen palak palak masasok neme wema nomti mwat onzemneme tapma ekbep.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Amnaŋ neŋ nikti nâmkiŋnemti mama kanzizit aiikgat kegok mbep.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kawawaŋ egaŋ msalen am sambe ingat gogot penaŋ mamimindein keyepmti egaŋ ikŋaŋgat Nemuŋaŋ kwep penaŋ ke ketalasimti msalen peme toge. Keyepmti am neŋ nâmkiŋnewep ekŋenaŋ walelepiŋ; mama kanzizit tiwep.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kawawaŋaŋ Nemuŋaŋ neŋ msalen neme toban ke wa am yominaŋgat dopmaŋ indandayet nâmti ku neme toban. Neŋ am yomengatnan gilik zemti indatitiyet Bipmnaŋ zemneme toban.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 An ŋenaŋ Kawawaŋgat Nemuŋaŋ neŋ manâmkiŋnein beme yomaŋgat dopmaŋ ku tiwe. Âpme an ŋenaŋ Kawawaŋgat Nemuŋaŋ neŋ ku manâmkiŋnein ek yomaŋgat dopmaŋ ilak titiyet damuŋ matazin. Elak egaŋ Kawawaŋgat Nemuŋaŋ neŋ nâmkiŋnenepiŋ mamm keyepmti sepem kegok sokbemsawe.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 E yaŋaŋ kapigogapmti tosa mgasik kapi tiwe. An ekŋenaŋ busatnaŋ msalen kapi sokbeme buŋam zapatnaŋ ekŋenmagen mepme nâmtiŋgut ekŋenaŋ bamkumpemti ekŋenaŋ mama mimi bekanaŋ mti tambusosogat zapat mambeip.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 An ŋenaŋ yom mamin beme egaŋ busatnanen mopma yomm sosok sokbesem zemti busatnaŋgat makiŋgazin.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 An ŋenaŋ Kawawaŋgalen zet nâmti maŋgawepumti main egaŋ busatnaŋgat ku makiŋgazin. Âpme egaŋ busatnanen mopme busatnaŋaŋ mama mimiŋaŋ dolakŋaŋ ke sosok mamkawaŋbein.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ke maneti Zisasiyaŋ nembaŋane nin ndatime Zelusalem mka pemti Zudia msat butnaset ŋen meti mambenn. Ke met ekŋenmak mamti animbi tu mazulutindemtemenn.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Âpme Zân egaŋ kegogak mka ŋen kwitnaŋ Enon zeme ke Selim msaleset tu sambe penaŋ matatan ke mamti am tu manzulutindemtan.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 [Kan keyet Zân ewe mka katikŋan pepepiŋ tapme egaŋ belak mamti mulup ke mamtan.]
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Zângalen nembaŋane Zudayetnaŋmak Zuda an ŋenmak tu zululugat
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 mdândâmti Zângat nembaŋane ekŋenaŋ Zânmagen meti pigok dunduwien, “An zikat indanda, geŋ an ŋen Zodan tu nembet daeset tapme zikat ndamane ekbenn an keyaŋ alak am tu tazulutindeme am sambe pi ekmagen etaŋ ondek mepmâpme delaŋ zein.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Zeme Zânaŋ nâmti pigok diindoye, “An ŋen Kawawaŋaŋ mulup ŋen zemdelaŋ zem sasapiŋ mme egaŋ mulup belak keŋan galak ku mamin.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 ‘Neŋ Kilais yek, neŋ belak Kawawaŋaŋ an keyet zapatnaŋ zenzeyet ŋeŋaŋ zemneme koti zema nâmbien. Âpme in zet ke eneyet sakwep penaŋ kandabien.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 An ŋeniyet imbi zapat zempepeŋaŋ an keyaŋ imbi keyet apmaŋ penaŋ. Yaŋ egaŋ imbiŋaŋ kemak bet butemti keŋ oloŋen mme notnane ekŋenaŋ zapatnaŋ nâmti ekmak tusumti ilinsakwep oloŋen mamip. Keŋ oloŋen temaŋ penaŋ keboŋ ke sokbemnanayelen kan elak alak penaŋ kapi sokbemnain.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Zisasiyet kwizet buŋamaŋaŋ palakŋaŋ beme kopme nâlenaŋ naman uluk zemti towebe.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 An ŋen msalen kapiyetnaŋ sokbembeŋaŋ egaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ msalen kapiyetnaŋ etaŋ ekti manzein. Âpme an kululuŋen gwaengatnan tototnaŋ ek kwitnaŋ kwitnaŋ sambe kapiyet Amobotnaŋaŋ tazin.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Egaŋ kululuŋen kwitnaŋ kwitnaŋ sambe tazin keyet zapatnaŋ zemeŋgut am ekŋenaŋ nâme dâsuki beme ku nâmkiŋpewien.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Âpme an ŋenaŋ zetnaŋ ke nâmti mamkitik pein beme egaŋ Kawawaŋgat yaŋaŋ an zet penaŋ penaŋaŋ zemti main, e nâmâtâpewep.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kawawaŋaŋ an zempeme toge an keyaŋ koti Kawawaŋgat yaŋaŋ manzemkawaŋbein. Keyepmti Kawawaŋgalen Emetak Teŋaŋ winde omba penaŋ same egalen windeen mulup mamin.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Bipmaŋaŋ Nemuŋaŋ egomti kwitnaŋ kwitnaŋ sambe bepi egaŋ damuŋ mimiyet betnanen bemâge.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Âpme an ŋenaŋ Kawawaŋgat Nemuŋaŋ ke manâmkiŋpein beme mama kanzizit eweŋan msalen kapiyegak yaŋbemti masokbemsain yaŋgut am ŋenaŋ Kawawaŋgat Nemuŋaŋ egalen zet ke ku gawepuwe beme mama kanzizit ke ku tiwe. Am keboŋ ekŋenmagen Kawawaŋgalen welili eweŋanak msalen kapiyegak masokbemindain.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.