João 19

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amgat zemiŋgeyaŋ yek beme gilik zem mka keŋan wapmoti Zisas kume gakikiyet zetnaŋ zemdelaŋ zemti kasa kuku an zemindeme sindiwaŋ witikti
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 sepmeŋ muŋguŋti ŋokŋanen peme topme kâlâp teepmaŋ ŋamaŋ piyaŋ munduŋpeme tapme
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 zimosetnan met ondektati kwizet kaliaŋ temaŋ msamti mbien ke pep mtiyepm zewien, “Geŋ Zuda am ekŋengalen Amobotnaŋ kan teepmaŋ telepgat penaŋ mamambanik.” Zemti bepalaksat neŋguman taiwien.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Âpme Pailet egaŋ Zuda am ekŋenmagen ewe toweti zeye, “Neŋ an kaŋgwa yomaŋ penaŋ timapma bemeyepmti watotindesât totdiindoyap. Keyepmti in ilin nâmti talip keyet kataŋ msaseip.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Zemti mot Zisas ek sepmeŋ tekŋaŋ ŋokŋan kwasim pewien ma kâlâp ŋamaŋ teepmaŋ munduŋ pewien mee bee melesiŋ watoti Pailelaŋ zikat indamti zeye, “In an bukapi ekti kembeŋ bugan mip ma yek?”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Zeme sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ekŋen ma amiŋine sambe ekŋenaŋ kwizet ŋakŋak mti zewien, “Tewen kume gakik! Tewen kume gakik!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Âpme Zuda am ekŋenaŋ pigok zewien, “An keyaŋ ikŋaŋgat, ‘Neŋ Kawawaŋgat Nemuŋaŋ,’ zemti mobotnaŋ mamm. Ma zii zetnnan an mobotnaŋ keboŋ ke indome gakikiyet zenzeŋaŋ. Keyepmti an Kawawaŋgat zet mobotnaŋ mamin kapi kume gakisem.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Zeme Pailelaŋ zet mobotnaŋ mamm zewien ke nâmti kiŋgage.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Mti Zisas ewe mka keŋan gilik zem wapmoti pigok yaŋkwesiye, “Geŋ pe mkandi ŋotekŋaŋ pe deset?” Yaŋkwesime Zisasiyaŋ zetnaŋ dopmaŋ gilik zemsasapiŋ;
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 belak etaŋ tapme Pailelaŋ pigok dunduye, “Geŋ zetn dopmaŋ ŋen eneyet ku gilik zemti nanik? Neŋmagen winde zemdelaŋ zema tewengoŋgoyelen ma belak zemgema mebegalen tatnain ke ku nâmnenik?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Zeme Zisasiyaŋ pigok dunduye, “Geŋ nâgât zetn zemdelaŋ zenze keyet winde Kawawaŋ kululuŋen gwaen mamain egaŋ gaye keyepmti geŋ nâgât zetn zemdelaŋ zesâpmnik. Belak ze geŋ nâgât zetn ŋep ku zemdelaŋ zewek. Mme am nati kot gâlen belen neyo ekŋengalen yominaŋ gâlen sebempein.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pailelaŋ zet ke nâmti set ŋen aikti Zisas belak zempeme kwaweweget zeme Zuda am ekŋenaŋ kwizet kaliaŋ kumti zewien, “Geŋ an ke belak zempemane mesem beme damuŋdi temaŋ Sisa ekmak Loma mka ŋotakŋan tazin ekmak tususundi ku tabe. An ŋenaŋ amobotnaŋ nen kwep zemti amobotnaŋ Sisa mimtopewe beme Sisayaŋ ekmak kasa kasa mbe.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Pailelaŋ zet ke nâmti egaŋ Zisas wati zupman baen toti egaŋ zemdelaŋ zenze munduman mototage. Mundum ke nanzaŋaŋ weyaŋti kwetetepmaŋ mpepeŋaŋ keyepmti Ibulu zeleset Gabata makumtemien.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Kan ke ilak Aŋgalalaŋ Kendo saŋen ŋokŋan tatagalen beye keyepmti zet mulup ke tapmimetnepeme tinsutnan penaŋ beme Pailelaŋ Zuda am pigok diindoye, “In Amobotnaŋin wa piyet egit!”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Zeme ekŋenaŋ kwizet kaliaŋ temaŋ kumti zewien, “An ke kumeŋ gakik, kumeŋ gakik, tewen kumasasokpeit!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Am sambeyaŋ zet sambe ke mme ekti Pailelaŋ nâme ŋep kumbeme Zisas nâmisimti tewen kumasasokpepeyet zemdelaŋ zempeye.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Zemdelaŋ zempeme kasa kuku an ekŋenaŋ Zisas tep palen bemkukuyelen tepmaŋ bee ikŋaŋ mesame pumti Golgata kalaŋan mowebien. “Golgata” ke Ibulu ekŋengalen zeleset makuip âpme ningalen zeleset ŋokaset Kalaŋ kuwanek.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ke wapmoti tewen kumasasok pewien. Zisas tuŋgupman kumpemti an zut nembet nembet gakikiyet kogogak kumindewien.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Âpme Pailelaŋ zeme Zisas kuwien tep keyet dukŋanen gwaen meluwaŋ kapigok kumpewien,
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Zisas kumpewien msat keyet sokŋan bee Zelusalem mka ŋande temaŋ ke matatan. Âpme Amobotnaŋ Pailelaŋ zeme meluwaŋ ke Ibulu ekŋengalen zeleset ma Glik ma Latin zeleset kumpeme tage. Âpme amnaŋ setemamen mekoti zet ke maiŋnâmbien.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Keyepmti sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ ekŋenaŋ ekme ŋep ku beme Pailetgat pigok dunduwien, “Geŋ, ‘Zuda am ekŋengalen Amobotnaŋ kegok eneyet kumpenak.’ Yegat, asekti naman pigok kumpe, ‘An kapiyaŋ ikŋaŋgat pigok manzein, “Neŋ Zuda ekŋengalen Amobotnaŋ.” ’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Zeme Pailelaŋ pigok zeye, “Neŋ zet ilak kumpeya ewe asekti naman sepem ŋen ewe ku kusap.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 — ausente —
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 — ausente —
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Zisas tewen kumpeme tapme Zisas ikŋaŋgat mamaŋ ma maweneŋaŋ Malia Kolopasiyet imbiŋaŋ ma Malia Makdala mkaengatnaŋ imbi ekŋen keyaŋ Zisasiyet kembeŋ nâmti met tep mwatonzempewien kandaŋan tati ekpeme mopme tapmambien.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tapmann Zisasiyaŋ nâgât gogot penaŋ mamtan kegogapm mamaŋmak nit tapmalu ndikti mamaŋgat zeye, “Maŋge, nemundi kemak mamambalup.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Zemti neŋ nikti zeye, “Geŋ mamdi talup kapimak mamambanik.” Âpme ke tatneti kwawesâti neŋ Zisasiyet mamaŋ wati mkannanen meti ekdamuŋ mpema mamamtan.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Zisasiyaŋ tewen ke anzam tati gakikiyaŋ keŋaŋ minzilim kopme nâmti pigok nâŋge. Mulup msalen mkoban ewan ilak alak delaŋ zein. Zemti Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zet ŋen kapigok tazin ke penaŋaŋ bembeyet zet pigok zeye, “Neŋ tuyet penaŋ miyapgat tu ŋen omti name nimbi.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Âpme ekŋenaŋ menzim ŋen wain tu akŋaŋ penaŋ pi kasim pepeŋaŋ ke ekti yembem notnaŋ timti takaset dukŋan gwaen tegaŋ ŋeliwen zampemti peme menzim keŋan ke towepme mkwati peme mane mane dembusekŋan mot olaŋme ke ululuk niŋge.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Wain tu akŋaŋ penaŋ ke nimti zeye, “Ilak msalen mulup mimin delaŋ zein.” Kegok zemti gakimti ŋokŋaŋaŋ gwak zemtoge.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kan ke Aŋgalalaŋ Kendo tatagat kan sokŋanik penaŋ beye keyepmti Zuda am ekŋenaŋ Pailetgat pigok zewien, “Saŋenen tagoŋgo kanen am sekŋaŋ ekŋenaŋ tep dukŋanak ku tabep.” Zeme Pailelaŋ an kasa kuku ekŋenaŋ am ekŋen ke met selin kasetnaŋ kume etume anzam tati gakime sekŋin timti met indabembeyet nâmindeye.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 — ausente —
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 — ausente —
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Belak kasa kuku an ŋenaŋ ŋeliwaŋ gatnaneset omti ŋelip seŋkwapme sipmak tumak lumaŋ tobun.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Neŋ sokŋan ke tati ekma kwitnaŋ kwitnaŋ ke nanaŋgat zikatn palen sokbeme ekban keyepmti zet kapi kumti indayap. In zet kapi nâme penaŋ sukwep penaŋ bewe.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Kwitnaŋ kwitnaŋ kapi Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zet ŋen kapigok tazin ke penaŋaŋmak bembeyet nâmti sokbemmâge,
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Naman zet itnaŋanen keyegak zet ŋen pigok tazin,
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Âpme Zosep Alimatia mkaengatnaŋ an ke Zisasiyelen maŋge yaŋgut sosok sokbemti mama Zuda amobotnaŋ ekŋenaŋ nikmâtâti mka katikŋan met newepmagen zem meti buzak enzilim mamtan. An keyaŋ Zisas sekŋaŋ mti met bembeyet Pailet yaŋkwesime ŋep bembeyet nâmpeme met Zisas sekŋaŋ mâtâtosât mege.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Met mâtâtoti tobeme tapme Nikodimas an tambuyet buzak moti Zisasmak zet zenâmbun an keyaŋ bam mâti mege. Egaŋ mesâti wet am sekŋin mme sesikŋaŋ dolakŋaŋ mapein ma keyaŋ am sekŋin mme sambumbupiŋ kwesiŋ matazin ke mti mege keyet nukŋaŋaŋ 50 kilo mee kegok.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Meti Zosep mukulem mme egelaŋ Zisas sekŋaŋ Zuda ilin am gakime sekŋin miak indemti maindabemtemien keyet kataŋ wet sesikŋaŋ dolakŋaŋ zulutpemti sâk satnaŋaŋ weyaŋ sumuŋpemalu tapme besât luanzamti mebun.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Zisas kuwien msat keyet nembet daeset tep belak mulup ŋen matatan ke nanzaŋ temaŋ ŋen eweŋan am bembeyet nâmti kakalimpepeŋaŋ ke am ŋen ku indabembeŋaŋ belak etaŋ matatan.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Âpme Zuda am ekŋen ilak tagoŋgo kan tatagat kan bududuk penaŋ beye keyepmti egelaŋ Zisasiyet sekŋaŋ sakwep mâtâpmti sokŋan ke met bempemti kobun.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.