João 17

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zisasiyaŋ zet kegok zemdelaŋ zemti zikatnaŋ kululuŋen gwaen ekme mopme pigok dunduye, “Bien, gakiki kann ilak bududuk penaŋ bein. Kan keyet geŋ nâgât kwizet buŋamm mwapmane neŋ naman gâgât kwizet buŋamdi mwabap.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Kawawaŋ, geŋ msalen am sambe bekapi ilindiŋ neŋ indadamuŋ mimiyet nâgât kandaŋnnan yaloŋ indemti indadamuŋ mimiyet winde nawanan. Mti am geŋ gitaŋgat zapat penaŋ ombem indewanan ekŋen ke neŋ mama kanzizit indawap.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Amnaŋ mama kanzizit ke yaŋaŋ kapigoset mti matip: geŋ Kawawaŋ penaŋ mamanik ma Zisas Kilais neŋ nemane toban am ekŋenaŋ yaŋnit kegok penaŋ nâmâtâtndemtiŋgut mama kanzizit ŋep tiwep.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Geŋ mulup mimiyet zemnemane tobanaŋ mulup bepi mmetne metne pema msalen kwizet buŋamdaŋ palakŋaŋ bemti tazin.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Bien, msat kululuŋ ewe ku sokbeme neŋ eweŋan geŋmak mamti kwizet buŋamm temaŋmak mamamteman. Sepem kegogak pi ewe gilik zemti geŋmagen kwapma kwizet buŋam ke ewe namane timti gâgât monzalamdanen mamambap.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Msalen am sambe penaŋ kapiyet keŋan am gitaŋgat zapat ombemindewanan ekŋen ke nâlen belen beindewanan ekŋenmagen kwizapadi ilak zemkawaŋ bemindama nâmti mkatikbemâpme delaŋ zeye.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Mti ekŋenaŋ neŋ mulup kwitnaŋ kwitnaŋ sambe mamiyap ekŋen kapi winde geŋmagengatnaŋetaŋ matimiyap elak ekŋen sambeyaŋ eknâme delaŋ penaŋ zemâzin.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Zet sambe nawanan e diindoma delaŋ zeye. Ekŋenaŋ penaŋ nâmkiŋpeip neŋ geŋmagengatnan koban. Ma geŋ nemane koban.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Keyepmti neŋ geŋ am gitaŋgat zapat ekŋen ke nâgât belen bewanan ekŋen keyet etaŋ nâmti pigok dundum gayap.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Am sambe geŋ nâlen belen bemane maindadamuŋ miap pi toŋaŋ nilizuzut belup ya am ekŋen kapiyaŋ nâgât kwizet buŋamm ŋep mwatnewep.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Âpme neŋ msalen pien kwesiŋ penaŋ ku mambap ilak geŋmagen kwakwagalen kan bududuk bein. Âpme amdine ekŋen bekakan nâlen belen bemane maindadamuŋ mkwalap pi ewe msalen kapi kwesiŋ mamambep. Keyepmti Bien, An teŋ mamanik, geŋ kwileki ŋenaŋ mto indeweyet indadamuŋ dolakŋaŋ mimindemane mambep. Âpme ekŋenaŋ gâlen winde ke sosok ekmâtâti keŋ kwep bemti kume kwaopme mambep. Nit keŋ kwep bemti mamalup sepem kegogak
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 neŋ ekŋenmak mamayap. Kan kapiyet neŋ gâlen windeen zet zapadi dolakŋaŋ kapi zemti mkatikŋaŋ bemindewan keyepmti ekŋen sambe penaŋ ku walebien. Kawawaŋgalen Zet Itnaŋanen zet tazin ke katikŋaŋ bembeyet an kwewetaŋaŋ set tetakŋaŋ palakŋaŋ beme mmetneti mme pilik zeme teziŋ ŋandaŋgat zapat beye.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Neŋ ilak geŋmagen kokogat kann bududuk beme keyepmti neŋ ekŋengat yayaŋ mimindemti dundum gayap. Geŋ indamukulem mimindemane oloŋen palen mambep nen mamayap sepem kegogak.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Âpme neŋ zedi zemâtâtndama ekŋenaŋ ke nâmti neŋmak tusume mamanup keyepmti am ninmak tusumti ku mamaip ekŋenaŋ nsakwep ŋenzinziŋ minndamti mamtot ndeip.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Wa neŋ geŋ msalen kapiyetnan indatimti mobogat nâmti ku dundum gayap. Mneti Sadaŋgalen windeyaŋ mtoindewemagengapmti geŋ indapmukulem mimindemane mamayet nâmti dundum gayap.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Neŋ msat kapiyet zapat ku mamayap sepem kegogak ekŋen kapiyaŋ msat kapiyet zapat ku mamaip.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Geŋ gitaŋgat zedi penaŋ sukwep penaŋ keyaŋ keŋin mmane kwetetepmaŋ penaŋ beme ekŋenaŋ yomgalen mama mimi bekanaŋ ke bamkumpemti gâgât zapaletaŋ mamambep.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Geŋ neŋ msalen pien zedi penaŋ sukwep penaŋ ke zempalakŋaŋ bembeyet zemnemane toti mamiyap kegogak ekŋen bekakan kapi neŋ zemindema msalen kapi ammagen zedi ke tim mebep.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Neŋ ekŋenaŋ gâlen zedi teŋ penaŋ kapi nâmti gâgât kandaŋdan penaŋ kokogat nâmti indamukulem mimiyet keŋŋ temaŋ penaŋ matazin.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Ya wan neŋ ekŋengat etaŋ nâmti ku dundum gayap ekŋenaŋ kapi mamti zedi timepme am notnaŋaŋ zelin nâmti nâgât nâmkiŋpemnemti mambep ekŋengat eyo nâmti dundum gayap.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Bien, neŋmak geŋmak keŋ kwep bemti gogot palen mamalup sepem kegogak ekŋenaŋ nitmak tusumti ilinak keŋ kwep bemti gogot palen mame am notnaŋ gâlen zet zapat dolakŋaŋ bamkumpemti mamaip ekŋenaŋ geŋ giti neŋ zemnemane toban ke penaŋ nâmkiŋpemnewep zemti dundum gayap.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Geŋmak nit keŋ kwep bemti mamalup sepem kegogak ekŋenaŋ ilinak keŋ kwep bemti mamambep. Geŋ neŋ nigomti kwizet buŋamm temaŋ nambanan sepem kegogak neŋ ekŋen kegogak indikgomti kwizet buŋamin mamwalap.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Geŋmak nit keŋ kwep bemti mamalup sepem kegogak neŋ ekŋenmak keŋ kwep bemti mamanup. Kegogak ekŋenaŋ ilinak keŋ kwep penaŋ bemti mambep. Sepem kegok mti mame am gâlen zet bamkumpemti mamaip ekŋenaŋ mama mimiŋin dolakŋaŋ ke ekti penaŋ geŋ giti zemnemane toban ma geŋ gogot mnemti ekŋen eyo gogot mamimindanik e nâmâtâbep.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Bien, geŋ am indamakumti nâgât betnnan bewanan. Keyepmti ekŋenaŋ neŋ kwabap keyegak kwabep. Mti ekŋenaŋ geŋ msat kululuŋ ewe sokbembepiŋ tapme geŋ nâgât gogot penaŋ mnemti kwizet buŋamm temaŋ nawanan kwizet buŋamm temaŋ ke ekmâtâbep.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Bien, An teŋ penaŋ mamanik, am sambe msalen pi wemelip ekŋen bepiyaŋ gâgât yaŋdi eweŋan ku nâmbien neŋ kwep gâgât yaŋdi nâmgeyap. Keyepmti geŋ am ekŋen ke nânâŋin mkawaŋ bemane ekŋenaŋ neŋ geŋmagengatnan toban e nâmâtâtnewep.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Neŋ am ekŋen kemagen zet zapadi zemâtâtindawan yaŋ pi ewe manzemâtâtindamelap. Keyet geŋ nâgât gogot mamimnenik sepem kegogak ekŋengat gogot mimindewanik.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.