João 15

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neŋ wain tep yaŋaŋ ŋotekŋaŋ penaŋ âpme wain mulup keyet toŋaŋ Bienaŋ ikŋaŋ bein.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Keyet mti mulupmaŋ mmeti ekme betnaŋ ŋen neŋmagen om mebetnaŋaŋgut penaŋaŋ pepepiŋ tapme ekti maantimpeme mezin. Âpme naman betnaŋ ŋen ekme penaŋaŋ dolakŋaŋ maelikzin beme egaŋ weyaŋ betnaŋ bekanaŋ notnaŋ eleŋgem time topme tati penaŋaŋ sambe maelikzin.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 In neŋ zet diindoma zetn nâmti nâmkiŋpemti ilak kwetetepmaŋ bemti neŋmagen tusumâbien.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Keyet mti in neŋmak tususuŋin dolakŋaŋ mme neŋ inmak tususu kegogak dolakŋaŋ mti mamambanup. Âpme wain tep betnaŋ ŋen pemanen daen tususupiŋ belak igak tuŋgupman anzam tati penaŋaŋ igak ŋep ku maelikzin. Egaŋ tep penaŋmak daen tusum tatiŋgut penaŋaŋ maelikzin. Âpme in kegogak neŋmak tususupiŋ mambep beme in penaŋin dolakŋaŋ zigoset elikbe?
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Wain tepmaŋ bee neŋ mme sinaŋ betnaŋ e in keyepmti am ŋen neŋmak tususunit kwep tabe beme am kemagen penaŋaŋ omba elikmâbe. In neŋ nemti ilinak etaŋ anzam tati kwileki ŋen pembenaŋ ku aikbep.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 An ŋen neŋmak tususuŋaŋ tapme keyet penaŋaŋ ku sokbein beme neŋ tususunit ke eleŋgem pewe. Âpme wain betnaŋ eleŋgem time towemti aŋgasimti memuŋ bem weme timti tewen time moti manzin ek sepem kegogak msawep.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 In neŋmak tususuŋin kwep tapme zetn gawepumti mambep beme in kwileki ŋeniyet nâmti dundum nawep beme neŋ keyet penaŋaŋ msokbewap.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 In ammagen mulup mme am nâmkiŋpepemak sambe sokbemâbep beme set keyeset am ekŋenaŋ in nâgât nemunnambanne penaŋ mamti mulup mamip e indikmâtâti Kawawaŋgat kwizet buŋamaŋ omba penaŋ mwabep.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Âpme in neŋmak tususuŋin matazin keyepmti in am sambe gogot mamimindeip keyepmti neŋ ingat gogot penaŋ mamimindeyap sepem kegogak Bien Kawawaŋaŋ neŋ gogot penaŋ mamnain.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Âpme neŋ Biengalen zet sambe bee gawepumti mamiap keyepmti Bienaŋ nâgât gogot penaŋ mamnain. In sepem kegogak nâlen zetn sambe gawepumti mambep beme neŋ ingat gogot penaŋ mimindewap.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Âpme neŋ oloŋen palen mamayap keyepmti in neŋmak pepep bemamti kwitnaŋ kwitnaŋ zeya kapi kegogak mbep beme in neŋ mamayapnok keŋ oloŋen palen mamambep.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Neŋ ingat zemâtâtât zet ŋen kapigok diindoma nâit, neŋ in gogot mamimindeyap sepem kegok in ilinak ŋenaŋ ŋengat gogot mti mamambep.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 An ŋenaŋ am notnaneyet mti mamaŋaŋ kileŋ ketalasiwe beme an keyet nâma amgat gogot omba penaŋ mamimindein kegok nâmpewap.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 In mulup zet diindoyap keyet kataŋ mâti mme neŋ indikma nâgât notnne penaŋ bewep.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Neŋ ingat sisiliŋ nembanne ewe ku zeyap neŋ ingat notnne penaŋ zeyap. Sisiliŋ an egaŋ amobotnaŋaŋgalen keŋanen zet zigok tazin ke ku manzeme nâinaŋgut Bienmagengatnaŋ zet sambe timti toban bee in sambe diindoma nâmâbien keyepmti neŋ ingat nâma notnne penaŋ mambemâzin.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 In neŋ ku nabien; neŋ in neŋmak mamayet indati zemindema meti muluwin dolakŋaŋ mme penaŋaŋ sambe sokbemti wemti kwesiŋ tatagalen keyet diindowan. Keyepmti in met mulup mimamambe kwileki ŋeniyet olati nâgât kwitnnanen Bien dundum same egaŋ indamukulem mimindewe.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Neŋ zemâtâtât zet ŋen pigok diindoma nâyo keyegak ewe zema nâit, in ilinak ŋenaŋ ŋeniyet gogot mti mamambep.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 In mulup tapmim mepme am ekŋenaŋ indik talati mtoindewep beme in nenn mamimname egip keyet otnâmbep.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 In am ekŋen kemak tusumti mambiek ze ekŋenaŋ kasa kasa ŋep ku mimindawiek. Neŋ in am kapiyet tuŋguwinangatnan indatimti set ŋen zikat indama ilinaŋgalen set itnaŋaŋ ke bamkumpemti nâlen mama mimi mâti mamip. Keyet mti indiktalati mtoindewep.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 In neŋ zet ŋen pigok diindowan e nâip, ‘Sisiliŋ nembayaŋ amobotnaŋaŋ sebempemti mobotnaŋ ŋep ku manak.’ Keyepmti am ekŋenaŋ neŋ sisipeŋpeŋ mimnawien sepem kegogak in mimindawep. Ma am notnaŋaŋ nâlen zet gawepuwien sepem kegogak am notnaŋaŋ ingalen zelin ŋep gawepuwep.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Am nâmkiŋpepepiŋ ekŋen kapiyaŋ neŋ Kawawaŋaŋ ikŋaŋ zemneme toti mulup mamiap ke ekŋenaŋ ku nâmâtâlip. Keyepmti ekŋenaŋ in neŋmak tusumti mamaip keyepmti in omba penaŋ mtoindewep.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Neŋ msalen kapi toti am ekŋen ke zet zapatn kapi ku diindowan ze zet kapiyaŋ yomin sosok ku mkawaŋ bem indenak. Pi zemkawaŋ bewan keyepmti yomin sosok mamimkawaŋbein. Kwileki ŋenaŋ yomin ke ŋep ku aŋgalaŋpepeyelen.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 An ŋenaŋ neŋ niktalati mammtotnein beme egaŋ Bien kegogak mammtopein.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Neŋ am tuŋguwinan menok temaŋ temaŋ amnaŋ ku mimiyelen ke mamkolap ke ku mbak ze ekŋenaŋ nâgât ŋenzinziŋ mti yom temaŋ ku aikbiek. Pi neŋ yomin mimsokbema yomin ke ekmâtâtiŋgut ekŋenaŋ naman nâgâek mtopenup zemti Bien kululuŋen main ek eyo mammtopeip.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Kegok mme golaŋ zenze an zet ŋen kapigok zenzeŋaŋ ke penaŋaŋ masokbein,
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Neŋ mulupgat indamukulem mimiŋin Emetak Teŋ Bienmak mamain ke moti zempema toti egaŋ Bien Kawawaŋmak nigat yaŋŋ weyaŋ zemkawaŋ bem indame nâmâtât ndewep.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Âpme neŋ in indatimti mulup yaŋbemti mkopma nikbien keyet zet zapatn am zemkawaŋ bemindame nâmâbep.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.