João 10

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zisasiyaŋ zet ŋen pigok zeye, “Neŋ zet penaŋ sukwep pigok diindoma nâit, An ŋenaŋ sipsip ekŋengalen kimbalen towesâgât egaŋ set penaŋ tapme kimbat dukŋaŋ belakŋaset aŋgosomti towebe beme an ke kambutoŋ ma an sage kuku toŋaŋ kegok zewanup.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 An ŋenaŋ set tokwakwaleset meti sipsip ekŋenmagen mebe beme an ke sipsip toŋaŋ penaŋaŋ mowezin nâmpewanup.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Mopme setokwakwat damuŋ egaŋ ek sipsip toŋaŋ penaŋ e ekmâtâti kwalet peme moti sipsip kwilinan kwilinan indakumtetime toŋinaŋgat bim ŋandaŋaŋ nâmti ekmagen kopme indatimti zupman baen matowezin.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ikŋaŋgat zapat ke indatimti zupman toti mepme ekŋenaŋ bim ŋandaŋaŋ nâmti ekmâti mamâmelip.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ekŋenaŋ an bimŋandaŋin mamanamaŋ ekŋen ku maindamâti melip. Ekŋenaŋ bimŋandaŋin sepemaŋ igak ke nâmti makiŋgakunzuŋip.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Zisasiyaŋ am ningat nâmti bemzenze zet sipsip palen bemti zeme am ekŋenaŋ pe bemzenze zet kapi yaŋaŋ kwilekiyet zein ke ku nâmâtâbien.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Keyepmti Zisasiyaŋ bemzenze zet kapiyet yaŋaŋ kapigok zeye, “Neŋ penaŋ sukwep penaŋ diindoma nâit, sipsip ekŋengalen setokwakwat e neŋ.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Neŋ ewe sokbembepiŋ tapma am tetimaemae ŋeŋaŋ sokbemti inmagen kobien ekŋen an kambu titinok mamti zet dâsuki, ‘Neŋ Kawawaŋaŋ an zempeme kosât zetik mge nen kapi,’ zemti mambien keyepmti nâlen am ekŋenaŋ zelin ku mâbien.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Âpme neŋ amgalen sekekek keyepmti am ŋenaŋ neŋ nâmkiŋpemneinen ek aŋgalaŋ pewap. Neŋ ekŋen indikdamuŋ mimindema mamambep.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Âpme an kambu titi ekŋenaŋ belak buzakset moti kwitnaŋ kwitnaŋ kumsagat mti sipsip mee kileŋ indomkumti notnaŋ buzak kambu indatimti mesâgât makolip. Yaŋgut neŋ sipsip ekŋen indadamuŋ dolakŋaŋ mimindema ekŋenaŋ kakanemuŋ mamti mamobep.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Âpme neŋ sipsip toŋaŋ penaŋ keyepmti ekŋenmagen kwileki ŋen sokbeme ekŋengapmti ŋep gakiwap.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mme sipsip damuŋ belak tosayelak etaŋ nâmti mamin ek toŋaŋ penaŋ yek keyepmti mulup wisat palen tapneti ekme tam zupmaŋ ŋenaŋ sipsip indim nsât kwindiŋ kwapme ekti sipsipgat yayaŋ mimipiŋ ketalat indemti yayaŋaŋgat kunzuŋme tam zupmaŋaŋ kwati indimâpme makalaŋ mekolip.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ek sipsip damuŋ penaŋ yek keyepmti egaŋ sipsip ekŋengat yayaŋ mimipiŋ kiŋgati makunzuŋzin.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Âpme neŋ sipsip maŋganne notnaŋ ewe maip wa ekŋen kimbat kapiyet keŋangatnaŋ yek. Neŋ ekŋen ke eyo indakakalima kot neŋmak kapi mamti bimŋanden nâme delaŋ zeme sipsiwaŋ maŋga kwep tapme nenn kwep indadamuŋ mbap.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Neŋ maman ketalasimti gakiwap ya naman gilik zem wati maman ke naman tiwap keyepmti Bien Kawawaŋaŋ nâgât nâmneme dolakŋaŋ penaŋ mambein.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 An ŋenaŋ nânâŋak neŋ kileŋ nome ku gakiwap neŋ nen nâmâtâtati mamann ketalasiwap. Ya naman gilik zemti wawagalen winde ke tatnain. Bipmnaŋ neŋ kegok mimiyet nâmneŋge.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Zisasiyaŋ zet kegok zeme nâmti Zuda am ekŋenaŋ nâme ŋep ku beme ilinaŋgat bet wanok zet mmot mtot mbien.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Mti am sambe penaŋaŋ pigok zewien, “An kapi we bekanaŋaŋ keŋaŋ mme yuŋgume zet kileŋ kileŋ tapmme in eneyet momtati zetnaŋ taweyaŋ nâip?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Âpme naman am notnaŋaŋ pigok zewien, “An ŋen we bekanaŋaŋ keŋan tapme zet dolak dolakŋaŋ kaboŋ kapi ŋep ku zenak. Ma an zikatnaŋ beŋaŋ mee ŋep ku weyaŋpenak.”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Zelusalem sesewat mka kambuk mme belakŋaŋ bembeŋaŋaŋ Omzuluti mme kambuk bembeŋaŋgalen Kendo ke nup kan kataŋ matakwatemien. Yaŋ nup kan kataŋ Kendo ke mawalam keŋan masokbein.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 — ausente —
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Âpme Zisasiyaŋ pigok diindoye, “Neŋ nanaŋgat yaŋŋ diindoma in ku manâmkiŋpemneip. Neŋ Bipmnaŋgalen windeyet mulup dolak dolakŋaŋ mamiyap keyaŋ nanaŋgat yaŋŋ Kawawaŋaŋ ikŋaŋ zemneme toban ke mammsokbemnain.
25 Jesus respondeu:
26 Âpme in nâlen sipsip maŋganne penaŋ bemti ku mamaip keyepmti zetn ku manâmkiŋpeip.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Âpme am nâlen sipsip maŋga bemti mamaip ekŋenaŋ bimŋanden nâmti neŋ manamâpmaip.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Keyepmti neŋ mama kanzizit indama walelepiŋ kwesiŋ kwesiŋ mameti mamambep. Ekŋen ke nâlen belengatnan am ŋenaŋ ku indamenzemtimti mebe yek penaŋ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Am ekŋen ke Bipmnaŋ ikŋaŋ nâlen belen mamayet naŋgeyepmti mame ikŋaŋ maindadamuŋ min. Ek windeŋaŋ igagen penaŋ keyepmti am ekŋen ke an ŋenaŋ nâlen belengatnan ku indamenzem tiwe.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Bienmak nit keŋ kwep penaŋ bemti mulup mamilup.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kegok zeme Zuda am ekŋenaŋ nâme ŋep ku beme nanzaŋ ambepelet timti kusât mbien.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Mme Zisasiyaŋ pigok diindoye, “Neŋ mulup dolak dolakŋaŋ sambe penaŋ Biengalen windeen mamima egip. Âpme in mulup mamiyap ke mulup ziboŋ ke ekme bekanaŋ beme nanzaŋ timti nosât tapmip?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Zeme Zuda am ekŋenaŋ zewien, “Wa geŋ mulup dolakŋaŋ maminik keyet mti gosât ku tapminup. Giti zet mobotnaŋ mti geŋ am nin nemboŋak yaŋgut, ‘Neŋ Kawawaŋ,’ tazenik keyepmti gosât pi tapmnup!”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 — ausente —
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 — ausente —
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 In mulup mamiyap kapi ekme Bipmnaŋgalen kataŋ ku mambein beme zetn kapi bamkumpeme ŋep bewe.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Âk ekme mulupm Kawawaŋaŋ mnak keyet kataŋ mamiyap wa zet manzeyap etaŋ yek. Mulupm mamima egip keeset eyo ekti Bienmak nit keŋ kwep bemti mulup mamilup e ndik mâtâbep.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Kegok diindome ekŋenaŋ ŋeŋin penaŋ zime wati mka katikŋan pene zeminepeme yumbemindemti toti mege.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Meti Zodan tu nembet daen Zânaŋ am tu itnaŋaŋ manzulutindemtanen ke meti mamtan.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ke meti mame am sambeyaŋ ekmagen koti pigok zewien, “Zânaŋ menok ŋen ku mme ekbenn. Âpme Zânaŋ an ikŋaŋ kapiyet nâmti zet sambe zemâge ke an kapimagen penaŋaŋmak etaŋ tasokbemâzin.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Zemti am sambeyaŋ egat nâmkiŋpemâbien.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.