Hebreus 9

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tâtâ itnaŋaŋ Kawawaŋ sesewatsasayelen setnaŋ tageen ke mâti mkaŋaŋmak ma mundumaŋ sesewat mka zegwem zegwem msalen tage keyet mamtemien.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Sesewat mka zegwem zegwem ke teepmaŋ walati keŋaŋ kutume zut beye. Keŋaŋ ŋeŋaŋ keyet “Kambukŋaŋ” kuwien keyet meu bem nini mundumaŋ tage keyet palen nupmamaŋ Kawawaŋgat zapat mambumbemtemiengalen mundum ma taŋam bumbuyet mundumaŋ golaŋ weyayaŋan kogogak matatan.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Âpme saŋgum teepmaŋ tuŋgupman ke opem peme totapme mka keŋaŋ ŋen ikŋak enzililiŋan keyet kwitnaŋ “Keŋaŋ Kambuk Penaŋaŋgat Kambuk” kegok kuwien.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Keyet keŋan kasak sesikŋaŋ dolakŋaŋ bumbu keyelen mundum golaŋ mpewien. Ma Kawawaŋaŋ tâtâ amŋanemak mti zii zet indaye keyelen bogis beke keyegak tapme pusekŋan golaŋ weyaŋti ambulutpeme matatan ma keyet keŋaŋ Alongalen toŋge eweŋangatnaŋ petnaŋaŋ mge kemak nanzaŋ palen zii zet kukuŋaŋ ma mana selikŋaŋ golaŋ weyaŋti mana wepewien kemak eyo tâtâyelen bogis keyet keŋaŋ ilinsakwep bempepeŋaŋ.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Tâtâyelen bogis keyet sakŋanen gwaen ensel zut weyaŋideme egegat pâwidaŋ bogis ke maambulutatemun keyet dukŋanen sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋaŋ nup kan kataŋ amgat yomin Kawawaŋaŋ katikpepeyet nâmti soŋgom sipmaŋ aŋgalaŋ gogot mundum zenzeŋaŋ bogis dukŋanen matatan keyet palen matetelimtemien.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Kwitnaŋ kwitnaŋ kegok bempeme tapmepme keŋaŋ ŋeŋaŋ keyet sâpe sâpe bumbu an ekŋenaŋ mobot toti muluwin ke mamtemien.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Mka keŋaŋ kambuk penaŋaŋgat kambukŋaŋ keyet keŋanen sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ egaŋ nup kan kwep keyet keŋan sek kwewetaŋ mamotan. Yaŋgut soŋgom sipmaŋpiŋ yek, egaŋ sip timti mot ikŋaŋgat yomgat ma am yomtoŋ ekŋengat nâmti sip ke tetelime bogis dukŋan mundum kwitnaŋ aŋgalalaŋ gogot makumtemien keyet mamotan.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Emetak Teŋaŋ pigok manzikat ndain: sâpe sâpe bumbu anmak zii zetgalen zemâtâtât egetgalen muluwit am ningat tuŋgupmnan tazin beme nin Kawawaŋmagen mebeneknok sesewat mka keŋaŋ kambuk penaŋaŋgat kambukŋaŋ ke mebegalen setnaŋ mambekekzin.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Sesewat mka zegwem zegwem msalen tazin kapi bam kululuŋen katikŋaŋ sokbewe keyet sesepmaŋ bein. Mka zegwem zegwem keyet keŋan meu ma soŋgom timoti sâpe sâpe buwien keyaŋ zigoset am Kawawaŋgat masesewatsamtemien ekŋen keŋin mme kwetetepmaŋ benak?
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Zii zet ke belak sekgeset etaŋ, tu meuyelen zetnaŋ ma sekŋ tu zulutpepeyelen zetnaŋetaŋ tage. Penaŋaŋ Kawawaŋaŋ msokbesâpmme tazin keyet sesepmaŋ mkwabien.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Kilais ek kwitnaŋ kwitnaŋ penaŋ sokbembeyet zenzeŋaŋ keyet sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ beye. Mti Egaŋ sesewat mka sepemaŋ igagen mobotnaŋ kululuŋen tazin keyet keŋan mowege. Amnaŋ ku walalatnaŋ ma msalen ku tazinen keyet keŋan mowege.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Meme ma makau sipmaŋ timti ku moge. Ikŋaŋgat sipmaŋ penaŋ ke mka keŋan kambuk penaŋgat kambukŋan ke mmoti sipmaŋ sek kwewetaŋ tetelime mekoge keyaŋ tatat katikŋaŋ matakwazin. Sipmaŋ keyaŋ gakikiengatnaŋ ndatim kwat ndeyeyaŋ alak mama kanzizitgat zapat tatnup.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Eweŋan zii zelaŋ meme ma makauyet sipmaŋ timoti teteliliyet zenzeŋaŋ ma makau gandenaŋ bume zime mupmapmaŋ timti kâ kwakwatnaŋ ke tuyen time topme lumaŋti keyaŋ am set zii mpepeŋaŋgalen aŋgosomti nukŋaŋ aiikŋaŋ keyelen gwesep mti tetelime mekoti am keyaŋ mimindeme am kwetetepmaŋ mambemtemien, ke sekgeset etaŋ mme kwetetepmaŋ mamimindemtan.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Keyaŋgut Kilaisiyet sipmaŋaŋ soŋgom ekŋengalen siwin sebempemti mobotnaŋ tazin e egaŋ yom ŋen ku mge keyet penaŋaŋ. Kilaisiyaŋ mama keboŋ maŋge ke Emetak Teŋ mama kanzizit mamainaŋ winde same mge. Ma naman egaŋ ikŋaŋgat mamaŋaŋ Kawawaŋgat sâpe sâpe nemboŋ sayeyepm egat sipmaŋaŋ nin zulutndeme teŋ bewennaŋ Kawawaŋ mama kanzizit toŋaŋ ek ŋep sisiliŋ mulup msawanup.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Keyepmti Kilaisiyaŋ tâtâ alakŋaŋ keyelen an tuŋgupmaŋ mobotnaŋ penaŋ beye. Mti tâtâ itnaŋanen mamti yom aik kwabien ke yek bembeyet ikŋaŋ gakiye. Kogogapm am egat zapat mamaip ekŋenaŋ mama kanzizit mamayet zetik mimindendeŋaŋ ke ŋep mepmamambep.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Betziŋ toŋaŋ bembeyelen setnaŋ kapigok, an ŋenaŋ gakime egalen betziŋaŋ ke an ŋenaŋ belak etaŋ maekdamuŋ min. Yaŋ an titiyet nâmpepeŋaŋ keyaŋ damuŋ tapmepme toŋaŋaŋ gakimeŋgut an keyaŋ matin.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Egaŋ ewe alik mame betziŋgat zetnaŋ zenzeŋaŋ ke belak ewe tapme an keyaŋ gakimeŋgut zet keyet penaŋaŋ ŋep sokbenak.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Kogogapm tâtâ itnaŋaŋ ke penaŋaŋmak bembeyelen nâmbiengapmti soŋgom kume sipmaŋaŋ topme keyaŋ penaŋaŋmak mambemtan.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Moses ek zii zet sambe zemâtâtpepeŋaŋ keyet kataŋ am sambe diindome delaŋ zemâpme makau gandenaŋgat sipmaŋ tumak lelimpeme tapme sindip palen sipsip zupmaŋ ŋamaŋ keyaŋ zampemti keyaŋ siwenn olekti Kawawaŋgalen zet zapat meluwaŋmak muŋguŋguŋaŋ palen ma animbi ekŋengat palen matetelimtan.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Mti pigok diindoye,
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Mti sesewat mka zegwem zegwem ma sâpe sâpe bumbuyelen batikondo mee ke kegogak siwaŋ tetelime sipsak mambemtan.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ke zii zelen zenzeŋaŋ keyet kataŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sambe kataŋ siwaŋ etaŋ zulupme kwetetepmaŋ bemâge. Ma sippiŋ keyaŋ amgat bekanaŋin zulupme delaŋ zenzeyelen setnaŋ ŋen ku tazin.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Kwitnaŋ kwitnaŋ sesewat mka zegwem zegwemgat tazin ke penaŋ kululuŋen gwaen tazin keyet sesepmaŋ kegogapm siwaŋ tetelime dukŋinan mopme kwetetepmaŋ bembeyet zenzeŋaŋ keyet sâpe sâpe mambumtemien. Kogogapm am kululuŋen mebegalen ekŋen mme kwetetepmaŋ penaŋ bembeyelen sâpe sâpe sakamaŋ igagen dolakŋaŋ penaŋ bumbuyelen.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Keyepmti nin nânup Kilais egaŋ sesewat mka amnaŋ belinan walalatnaŋ keyet keŋan kambuk zeip keyet sesepmaŋ msalen tazin keyet ku moge. Kawawaŋgalen sesewat mka keŋan kambuk kululuŋen tazin keyet keŋan moti Kawawaŋgat ŋenzimosetnan nin ndamukulem mimiyet nâmti mandundum sain.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Kilaisiyaŋ ikŋaŋegak Kawawaŋgat sâpe sâpe sasayet sek kwep gakiye. Ke ewe sakwalambemti ku mimiyelen. Kogok mti egaŋ kululuŋen mogeyaŋ tazin. Egaŋ zii zelaŋ zeinen sâpe sâpe bumbu an ŋeŋaŋ egaŋ nup kan sambe amgat yomin timti sek kwep mka keŋaŋ kambuk penaŋaŋgat kambukŋaŋ zeiwen moti soŋgom ekŋengalen sip matimotemien keboŋ ke ku mge yek penaŋ.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Kilais ek kegok mnak ze msat kululuŋ sokbeye keyetnan kwazinen amgalen yomgat mti Kilaisiyaŋ gakimti gakikiyegak mamanak. Yaŋgut kegok yek. Egaŋ sek kwewetaŋ gakimti yom sambe mkwakwatnaŋ ma mimiŋaŋ ma mmobep ekŋen keyet kataŋ sek kwep dopmaŋin gakim delaŋ zeye. Ŋen ewe ku sakwalambemti gakikiyelen.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Am sambe nin sek kwewetaŋ gakiwanup. Mti keyet baman daenen zet muluwen tabanup.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Kegogapmti Kilaisiyaŋ ikŋaŋgat palen am sambeyelen yom time mopme sek kwep gakiye. Kegok mgeyepm gilik zem kosâpmnen yom katikpepeyelen mulup ewe ku msâpm. Am egat nâmkiŋpemti webem maip ekŋen mama kanzizit indasâgât kosâpm.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.