Filemom 1

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O Pilimon notn penaŋ, neŋ Zisas Kilaisiyet zetnaŋ mpalakŋaŋ bema keyet pepetnaŋ mti nati tot mka katikŋan neme tapma Kilaismagen notn Timoti egaŋ kapi mamti napmukulem mamin. Yaŋ nit nsakwep kapi tati mulup an notnit penaŋ Pilimon gâgât keŋnit beme zapat meluwaŋ kapi kumti galup.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Nit dapmelaŋge gâlen mkaen maondagip ekŋengat ma nâmkiŋpepeen ipnit Apia egat ma Akipasiyaŋ nit nemboŋ bekanaŋgat kasa kuku an dolakŋaŋ mamain ingat zapat meluwaŋ temakwep kapi kumbemalu kozin.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Neŋ Bipm Kawawaŋ ma Amobotnaŋ Zisas Kilais egegalen keŋ taoletmak keŋ sewak ingat tuŋguwinan wemti weweyet mandunduyap.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Âpme neŋ gâgât mandunduyap kelak geŋ nâmkiŋpependi tazin ke am zemzikat indamane ekŋengalen nâmkiŋpepeŋin lemunaŋ temaŋ beme ekŋenaŋ kwilekiki dolakŋaŋ mbewaŋ Kilaisiyet kwizapatnaŋ mwabe.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Kilaismagen notn, geŋ Kawawaŋgalen am ekŋengat keŋdi bembe ma ekŋengat keŋin mwatindewanan keyaŋ nâgât keŋŋ mme oloŋen ma eleŋ beleŋ penaŋ beye.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Notn, neŋ Kilaisimagen gâgât nodi mamayap keyepmti neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ ke mimiyelen ŋep gapitilima mbek.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Yaŋgut neŋ gâgât tikŋaŋŋ omba tazin keyepmti belak etaŋ wekumgamti eksowap. Neŋ ailip penaŋ. Neŋ Zisas Kilaisiyet kwizapatnaŋ mpalakŋaŋ bema keyet pepet mti nati mka katikŋaŋ kotneme matalap.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Âpme neŋ Onesimas egat weŋnok zet ŋen pigok zema nâmbak. Neŋ mka katikŋanen tapma Onesimasiyaŋ niksât kopme neŋ Kawawaŋgalen buŋam zapat dundumti mukulem mpema keŋ gilik zemti Kawawaŋ nâmkiŋpeye keyaŋ mme nâgât nemun penaŋ bemti kandaŋnnan main.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Eweŋan egaŋ geŋmak maŋge kan keyet mukulem dolakŋaŋ ku mgaye. Yaŋ alak egaŋ neŋmak mamti mukulem dolakŋaŋ tapmnemkwazin. Yaŋ maneti pema geŋmagen kobeen mukulem dolakŋaŋ mgawe.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Neŋ Onesimas wembekatn penaŋ ke pema alak naman geŋmagen kozin.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Neŋ Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋgapmti mka katikŋanen neme tapma egaŋ nikdamuŋ dolakŋaŋ mamin keyepmti neŋ ek aŋgalaŋma neŋmak kapi tatagalen penaŋ nâyap. Egaŋ gâgât weŋnok neŋmak mamti napmukulem mnenagen dolakŋaŋ penaŋ benak.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Wa neŋ geŋ napmukulem mimiyet gapitilim gemti zet kapi ku zeyap. Giti weyaŋ nâmtati zetnaŋ zemdelaŋ zenzeyet nâmti zeyap. Nit ŋoktik kwep bembepiŋ neŋ nenak egat zetnaŋ ŋep ku zemdelaŋ zenzeyelen.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Onesimasiyaŋ kan belaknik bugan kapi gemti kunzuŋti pienen koti main. Keyepmti taekmane gilik zemti kopme naman mkitik pemane gitimak ke kwesiŋ mamambe.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Wa ek sisiliŋ nemba etaŋ mamtan keboŋ yek. Egaŋ notnaŋ sambe ekŋen sebemindein. Ek Kilais nâmkiŋpepeen an notnit penaŋ. Egaŋ neŋmak pien mamti napmukulem dolakŋaŋ penaŋ mamimnein. Yaŋ geŋmagen kobeen kegogak gapmukulem dolakŋaŋ penaŋ mme geŋ sisiliŋ mimiŋaŋgat ma Amobotnaŋmagen notn penaŋ mamain keyet nâmti egat nâmpemane pembenaŋ bewe.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Keyepmti geŋ nâgât notn penaŋ nâmnenik beme neŋ kopma mnawek keyet weŋnok taekmane egaŋ kopme ekti ek msawanik.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Egaŋ geŋmagen kwileki ŋen myuŋguye ma geŋmagen kwileki ŋen butnaŋ mututuyelen tapme kunzuŋ koge beme geŋ nâgât damuŋ tapmane neŋ koti ekbap.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Neŋ nenn betnnaŋ penaŋ pigok kumpema ekbak: Neŋ Pâl, nen egalen butnaŋ ke neŋ koti mutumgawap. Neŋ geŋmagen Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ Penaŋ diŋgoma nâmti geŋ Kawawaŋmagen keŋ gilik zenze aikbanan. Keyet nâlen butnaŋ temaŋ ewe geŋmagen tazin. Neŋ keyet zet sambe ku zesap.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Keyepmti Kilaismagen notn, pigok zema nâmbak: Amobotnaŋ Kilais egat mti wekumgayap kapi mmane neŋ gâgât oloŋen penaŋ mbap.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Neŋ gâlen zet gawepupundi tazin e penaŋ nâmgeyapgapmti zapat meluwaŋ kumambe puk tatnâyap. Wekukun sambe gâgât beyap kapi ŋep mti notnaŋ ewe gitaŋgat keŋdan tusumti mbanik.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Pi nan zet ŋen ewe pigok zema ekbak. Kawawaŋaŋ gâlen dundundudaŋgat penaŋaŋ neŋ napmukulem mneme mka katikŋaŋ pemti geŋmagen sakwep kobap. Ke nâmkiŋpeyap keyepmti geŋ nâgât mka keŋaŋ ŋen eweŋanak weyaŋpemane tabe.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epapalasimak nit nilisakwep Zisas Kilaisiyet kwitnaŋ mpalakŋaŋ bembeyet mulupmaŋ mmalu keyepmti mka katikŋan kot ndeme tati in indamukumindenup.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Âpme mulup an notnne notnaŋ Loma mkaen mamaip Mak ma Alistakasimak Demasmak Luk ekŋenaŋ kegogak ingat keŋin temaŋ penaŋ mambein.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Amobotnaŋ Zisas Kilais egalen keŋ taolet in sambemagen tatagalen nâmti mandunduyap.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.