Atos 2
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NAA
1 — ausente —
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 — ausente —
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Kwisak kokume ekbienaŋ taŋam nambalam keboŋaŋ am tabien kataŋ ekŋenmagen pelelaŋ beme tapmâge.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Emetak Teŋaŋ keŋinanen bemisik indemti zet sambe keŋinan bemindeye kataŋ yaŋbemti zet ŋen ŋenaset zemâbien.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Âpme Zuda am sambe mulupgapmti msat sambe mekoti mamtemien ekŋenaŋ Kawawaŋgat zetnaŋ kandaŋan mamamtemien. Ekŋenaŋ kendo keyet koti keyegak tapmambien.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Yaŋ Emetak Teŋ toge kan keyet am ekŋen keyaŋ tatnâme kwisak temaŋ takume pe kwilekiyaŋ tapm zemti weŋin mepme kwaweti ekme Zisasiyet nembaŋane ekŋen Emetak Teŋaŋ nânâ indame ekŋenaŋ zet zapat dolakŋaŋ tazeme am sambe keyaŋ nâme zelinan esemteŋ tazeme nâmâtâpmâbien.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Meluwaŋ mamanamaŋ kegok mme ekŋenaŋ nâmtemtem temaŋ mti zewien, “An ekŋen zet ŋen ŋenaset tazeip an ekŋen kapi Galili msalengatnaŋ etaŋ.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Nin msat kataŋ met ambesomti ekŋengalen zet nâwenn zet keyegak ikŋaŋgat ikŋaŋgat kapi zigoset nâmti zeme nâmâtâpmann delaŋ zein.
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nin bepi msat sambe kapigogatnan kopmobenn: Palitia, Midia, Elam Mesopotamia msalengatnaŋ, Zuda, Kapadosia, Pontas, Esia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Pilisia, Pampilia, Izip ma Libia msat ilindiŋ ke Sailini msat keyet sokŋanik. Ninmagengatnaŋ am notnaŋ Loma mka temaŋgatnan kopmâbien.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ma Zuda am penaŋ ma am Zuda maŋgaen tususuŋaŋ ma notnaŋaŋ Kilit ma Alebia msat sambe keyetnan kopmâbien. Kawawaŋaŋ an ekŋen kapimagen menok temaŋ mme ekŋenaŋ am sambe nin bepi ninaŋgat zetnnaset Kawawaŋgalen zet zapatnaŋ pi zemâtâtndame tuluŋ telaŋ penaŋ weyaŋ nâmâtâtnup.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ekŋenaŋ ke ku weyaŋ ekmâtâti nâmtemtem mti ilinak zenâ zenâ mti zewien, “Kwitnaŋ kwitnaŋ kapi yaŋaŋ zigoset sokbein?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Mme am notnaŋ ekŋenaŋ an nâmkiŋpepeŋinmak ekŋengat zet kanzowak mti zewien, “Ekŋen tu katikŋaŋ niyoyaŋ keŋin kileŋ beme zet kilom kilom tazeip.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Âpme Ombemindendeŋaŋ 11 ekŋenaŋ ilinsakwep watati Pitayaŋ am sambe penaŋ tabien ekŋengat kwizet kumti pigok diindoye, “Zuda am notnne ma amkup notnaŋ koti Zelusalem mkaen tadik, in wakŋin weyaŋ beme neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ tasokbein kapiyet yaŋaŋ zema weyaŋ nâit.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 In nâme nin kapiyaŋ tu katikŋaŋ nimti keŋŋ kileŋ tabein mene kegok otnâmndeip. Yaŋgut yek. Pi ewe tambuŋan 9 kilok etaŋ pimak.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 — ausente —
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ma kan keyet sisiliŋ animbinne ekŋen Emetakŋ Teŋaŋ keŋinan mulat indema ekŋenaŋ neŋmagen bamgat zigok sokbeweyet zet indama zemkawaŋ bemâbep.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Kegok sokbeme an ŋenaŋ Amobotnaŋgat kwitnanen dunduwe beme egaŋ aŋgalaŋpewe.’ (Zoel 2:28-32)
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Islael am notnne, in zet kapi tatnâme zema nâit: Kawawaŋaŋ ikŋaŋ Zisas Nasalet mkaengatnaŋ mulup same egaŋ inmagen menok kwitnaŋ kwitnaŋ mzikat indamkwapme ekmâtâbien.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Ewaŋan tipman baen Kawawaŋaŋ ikŋaŋ ke mimiyelen nâmâtâtpeye keyet kataŋ inmagen sokbeme in an bekanaŋ mimi penaŋ ekŋengat belinan beme ekŋenaŋ tewen kumasasok peme tati gakiye.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Yaŋgut gakikiyelen windeyaŋ ku atam tage. Kawawaŋaŋ mme gilik zem wati gakikiyelen nukŋaŋ sambe beye gaipeme weŋge.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Keyet Dewilaŋ eweŋan Zisasiyet zetnaŋ kapigok zemkawaŋ beye,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Egaŋ neŋ gakikiengatnan mme wapma mama kanzizit nanayet zetik mneŋgeyet webem mayap. Keyepmti neŋ nâma dolakŋaŋ penaŋ beme zetn oloŋen palen manzeyap.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Geŋ ek ketalatpemane am gakikiŋaŋ mundumen ku tabe. Ma geŋ Nemundi Teŋ ek pemane gakimti sekŋaŋ msalen ku sambuwe.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Geŋ mama kanzizitgalen set zikat nawanan. Âpme gâgât monzalamdan neŋ oloŋen temaŋ penaŋ mbap.’ (Sam 16:8-11)
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Notnne, neŋ yeŋŋ sokŋ Dewit egat zet pigok penaŋ zemkawaŋ bema nâit. Ek ilak itnaŋaŋ gakime bewien yaŋ bewien ke am zaimaŋ sosok tapme maeknup.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ek golaŋ zenze an mamkwapme Kawawaŋaŋ egat zetik mpemti kapigok zemkatik bempeye. In sokdine ekŋenmagengatnaŋ an ŋen aikma egaŋ nâlen Amobotnaŋ mundumm ke tiwe.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ke nâmti eweŋanak tipman baen Kilaisiyaŋ gakimti wabeyet zetnaŋ pigok zeye,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Zet keyet kataŋ Zisas ek Kawawaŋaŋ gakikiengatnan mme wapme nin Zisas walep elak penaŋ ekmâtâbenn. Keyet zapatnaŋ kapi manzemkawaŋ benup.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Egaŋ wati moti Kawawaŋgat betnaŋ penaset moti tapme Kawawaŋaŋ Zisasiyet Emetak Teŋ peme totogat zetik mpeye keyet kataŋ Emetak Teŋ peme toti ninmak tati mulup mme in alak egat yaŋaŋ kapi sokbeme egip.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Keyepmti Islael am in pigok nâmkatik beseip, in Zisas an yomengatnan ndatitiyet koge an ke tep palen kume gakiye. Kilais ek ke Kawawaŋaŋ alak mtati Amobotnaŋ onzempeme tazin.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pitayaŋ zet kegok zeme amnaŋ nâmtemtem mti Pita ma ombemindendeŋaŋ an notnane notnaŋ pigok indayaŋkwesiwien, “Notnne, nin zigok penaŋ mmann ŋep penaŋ besem?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Zeme Pitayaŋ pigok diindoye, “In kwep kwewaŋ bekanaŋin eknâmti yomengatnaŋ gilik zemti Zisas Kilais nâmkiŋpemti egat kwitnanen tu zulutme Kawawaŋaŋ ingat yomin katikpewe. Kegok mme Kawawaŋaŋ in Emetak Teŋ taolet m indawe.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ilin ma nemunambaŋine ma am msat sambe tapmelip kapi Amobotnaŋ Kawawaŋgat zetnaŋ nâmti ekmagen kobep kataŋ egaŋ Emetak Teŋaŋ indandayet zetik mpeye ke indawe.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pitayaŋ zet kegok diindomti ewe tusumti golaŋ zet pigok diindoye, “In am myuŋguŋguŋin temaŋ ekŋenmagen peme tapme keŋin gilik zemti kobep. Am bekanaŋ ekŋen ke Kawawaŋaŋ indawaletbe nâip!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Kegok zeme kasup keyegak am 3000 mee kogaŋ Kawawaŋgalen zet zapat dolakŋaŋ nâmti nâmkiŋpeme tu zulutindeme Kilaisiyelen am maŋge ekŋenmagen tusuwien.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Âpme am ekŋen kapi ombemindendeŋaŋ ekŋenaŋ Kawawaŋgalen zet zapat dolakŋaŋ mandiindom kwatemien. Mti keŋ kwep penaŋ bemti tambuŋalem niniyet ma dundundu mulup mimiyet mene mene maondaktemien.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Âpme Kawawaŋaŋ ombemindendeŋaŋ ekŋengat palesetgatnaŋ menok sambe penaŋ mgeyepmti am sambe ekŋenaŋ nâmtemtem palen mamkwabien.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Am nâmkiŋpepemak ekŋenaŋ keŋ kwep bemti kwitnaŋ kwitnaŋin sambe bee temakwep apalak tim nimwiaŋ wiaŋ mmamkwabien.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ma ekŋenaŋ msalin mkaŋin ma kwitnaŋ kwitnaŋin sambe bee ketalasime amnaŋ keyet tosaŋaŋ mânep indame timti ondek bemti naman ilinagak olat zeme kataŋ kalaŋ indame matimtemien.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ekŋenaŋ tambu misa kataŋ Zuda am ilinaŋgalen sesewat mka teman ilindiŋ maondaktemien. Ondekpemti naman kalaŋti mka ŋen mka ŋen mekoti meu time kwawepme ilindiŋ kalaŋ kumnimti oloŋen palen tati tambuŋalem manimetemien.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Mama mimi dolakŋaŋ kegok mkwati Kawawaŋ kwizet buŋamaŋ mwati sesewatsamkwapme am notnaŋaŋ ke egomti ekŋenmagen tusumti nâmkiŋpepe aikme Amobotnaŋ Kawawaŋ ikŋaŋgalen maŋgeen ke matusum indemtan.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.