Atos 27
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARIB
1 Itali msalen mebegalen kan bewien ke beme amobotnaŋaŋ zet beme mepme Loma amobotnaŋgalen kasa kuku an ŋeŋaŋ ŋen kwitnaŋ Zulias zeme ke egaŋ koti Pâlmak mka katikŋaŋgalen an notnaŋ ndatime
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 waŋgaen mobenn waŋga ke Adalamitiam am ekŋengalen yaŋ msat keyetnaŋ milawat notnaŋ timti Esia msalen bemesât koge. Nin waŋga keyet keŋan mobennen an ŋen kwitnaŋ Alistakas zeme an ke Masedonia mkaengatnaŋ mkaŋaŋ penaŋ Tesalonaikayetnaŋ ekmak nsakwep moti mebenn.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Tambuyet yaŋbemti tapmetnepemann msat msame met Saidon mkaen waŋga ombemti tabenn. Mka ke Zuliasiyaŋ Pâlmak oloŋen mkobun keyepmti nâmpeme notnane notnaŋ mka ke tabien ekŋenmagen mepme meu mee bugan same niŋge.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Eyetnan naman moti mepmann tâgâyaŋ mebenneset windeŋambeŋ penaŋ koge keyepmti nin waŋga mti Saipalas msat ŋetakŋaŋ ganzenaŋ daeset mebenn.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Nin nembu Silisia ma Pampilia msat e baeset totapmalu gwaen kumann epeeme metne metne Mila mkaen ke mot ombemti taben. Mila mka ke Lisia msat keyet keŋan tazin.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ke metati kasa kuku amobotnaŋ egaŋ Aleksandia mka temaŋgalen waŋga ŋen Loma mkaen mesât tapmme aikti naman ndatime naman waŋga ŋen keyet
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 moti manepemann tâgâ temaŋaŋ ndakumbume mulup temaŋ mti sewak sewak metne metne Kidus mka sokŋanik pataŋ zewenn. Ke metnepemann naman tâgâyaŋ ndakumbume Kilit msat ŋetakŋaŋ keyet kandaŋaŋ daeset toweti ekmann tâgâ temaŋ kumbumbupiŋ mge keyepmti keeset meti Salmone mka ke sebempemti meti
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Kilit msat ŋetakŋan ke tâgâmak mulup temaŋ mti sewak sewak metne metne waŋga munduman dolakŋaŋ manzemtemien mundum ke met ombem tabenn. Mka ke Lasia mka temaŋ keyet sokŋanik tage.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Mka ke kan teepmanik tatnepemann map tâgâ kanaŋ sokŋan beme mesâtati Pâlaŋ yayaŋ zet pigok diindoye,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Nin ewe gilik zem mebegalen keyet nâma ŋep penaŋ ku bein. Mesenup beme waŋga kume epeeme milawat ma am nsakwep nembu keŋan towesenupmagen zemti nâmtemtem mti pi tazeyap.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Kegok zeme kasa kuku amobotnaŋaŋ Pâlyelen zet ke nâmtalatpemti waŋga damuŋ an ma waŋga toŋaŋmak egegalen zet etaŋ nâme penaŋ beye.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Âpme mka ke nembu palakŋaŋ penaŋ keyepm waŋgayaŋ ke tatagalen nâme ŋep penaŋ ku beme waŋgayelen mulup an ekŋenaŋ zewien, “Nin mundum kapi pemann tapme Pinik nembu betnaŋ ke wapmoti keeset enzilim tatnepemann map tâgâ temaŋ kapi delaŋ zemeŋgut mebanup.” Zemti nembu betnaŋ ke wati mobien.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Tapmopmann bamnaset tâgâ belaknik bugan kopme ekti aen butnaŋ waŋga atam tatagat nâmti peme nembu keŋan topmatatan ke mandamann keŋan mopme Kilit msat wapme wapme
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 — ausente —
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 — ausente —
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Meti msat ŋetakŋaŋ ŋen Kauda keyet bamaset daen mepme tâgâ windeŋaŋ bugan topme nin waŋga isikŋaŋ tapmanda mepmambenn ewan naman mandapemann waŋga keŋanen mobotgat mulup temaŋ penaŋ mbenn.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Mulup temaŋ mne mne mandamann waŋga keŋan mowepme tegaŋ kili kili zam pewenn. Mti Apelika msat sokŋanik ke met gambibik palen mot kusenupmagen zemti sâk mandamann topme belak tu palen etaŋ elelaŋ mebenn.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Tâgâ ewe windeŋaŋbeŋ tapeŋ tageyepmti msat msame yaŋbemti milawat notnaŋ timtati timann nembu keŋan mepmâge.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Naman mise ŋen ewe kegogak tageyepmti waŋgayelen milawat notnaŋ keŋan tage ke timtati time nembuyen mebâge.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Naman kan notnaŋgat map tâgâ temaŋ mti zanzayaŋ kwasim tapme nin kasup eyoŋga mee pi eekpiŋ mti kapuk manâmtemenn. Puk penaŋ tapminup pi nin ewe alik ku mambanup yek.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Âpme an ekŋenaŋ weŋin mepme tu meu mee kiŋgati tapme Pâlaŋ tuŋguwinan met tati pigok diindoye, “In neŋ zet zewan ke nâmti Kilit msat ke pemti ku kobenek ze nukŋaŋ temaŋ pigok sokbeme milawat notnaŋ tatimann mezin pigok ku mbenek.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Yaŋgut in keyet yayaŋ temaŋ ku mit an nin ŋen ŋep ku walebanup waŋga kapiyaŋgut penaŋ walebe.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Saŋen tambuyet Kawawaŋ neŋ masesewatsayap egalen ensel egaŋ neŋmagen kosokbemnamti pigok dinoyan,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ‘Pâl, geŋ nembuyen toti walesap zemti kiŋgagapiŋ. Ŋep meti Loma amobotnaŋ ekmagen pataŋ zewanik. Kawawaŋaŋ ŋep gâgât mti am sambe geŋmak waŋga kwep maip in aŋgalaŋ indewe.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Keyepm notnne, in wa walesenup zemti yayaŋ temaŋ ku mit. Neŋ Kawawaŋgat keŋ zut ku miap. Zetnaŋ zep ke penaŋak ndamukulem mimndewe.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Yaŋgut waŋga kapiyaŋ msat ŋetakŋaŋ ŋen mot kumti asasim tobe.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Kegok zeme nâmti nin Edilia Nembu ke mâti mulup temaŋ maminepemann tambumbu 14 kapi mege. Âpme nin pigok nâmbenn pi ilak msat ŋen sokŋanik kotnup mene.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Kegok nâmti pe msat beŋanik ma sokŋanik tazin zemti tegaŋ kwileki ŋen nukŋaŋ ke opempemti tek butnaŋ atamtati pemann towegeyaŋ 37 mita beme naman mandamann mowege. Naman kan belaknik bugan tati ewe pemann towepme ekbenaŋ 27 mita beye.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Âpme nanzaŋ palen mosenup mee zemkiŋgati waŋga tikandaŋaset baen aen nukŋaŋ temaŋ zulak zulak bepi tegaŋ opem pemann towepme msat sakwep penaŋ msasayet otnâpeŋ otnâpeŋ
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 tatnepemann waŋgayelen mulup an ekŋenaŋ buzak set waŋga isikŋaŋ mti mesâgâti mot waŋga isikŋaŋ piwan tekŋaŋ kwaleti dâsuki puk zewien, “Nin waŋga ŋeŋaset gwaen meti aen nukŋaŋ ŋen pemann towesâpmgat in kapi tapme,”
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 kegok zemti tapmme neŋ indikti met kasa kuku amobotnaŋ ma kasa kuku an notnaŋ pigok diindowan, “Waŋgayelen mulup an piyaŋ waŋga peme tapme waŋga isikŋaŋ moti mepme nin nembuyen towesenup nâip.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Kegok zeme nâmti am tabien ekŋenaŋ waŋga isikŋaŋ piwan tekŋaŋ antime nembuyen mepme naman peme tapme tabien.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Âpme msat bugan balalaŋ tapeme Pâlaŋ am sambe ekŋen pigok diindoye, “In kasup 14 keyet keŋan waŋgayaŋ taindakutum kotnepeme meu kiŋgati belak leplep mtemelip keyepmti in meu nâmisim nimti windeŋin bugan timti talit.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Nin tu meun nimkatik besenup beme nembuyen palam toti nembu paleset mesenup beme sekŋ butnaŋ ŋen ku walesenup.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 — ausente —
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 — ausente —
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 — ausente —
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 — ausente —
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 — ausente —
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 — ausente —
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 waŋga omkakalili mulup temaŋ mti taolatnepemanngut ewe nembu sutnatemanik kaimak waŋga butnaŋ ŋilikŋaŋaŋ gambibigen omnaŋgemti kaliŋaŋ bem tage. Âpme nembu mamaŋaŋ meti waŋga keyak tapeŋ tapme tikelakŋaset baen kume lambaŋ bem toge.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Topme kasa kuku an ekŋenaŋ zet kapigok zemtâwien, “Am mka katikŋangatnaŋ indatimti kotn ekŋen tu paleset nembet moti kunzuŋ meseipgat kame kapiyegak indomann gakit.”
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Zeme kasa kuku an ŋeŋaŋ egaŋ Pâl ekgapm zemkulumindemti zeye, “Am tu paleset mebegalen yaŋaŋ bugan nâiwaŋ in ŋeŋaŋ tuyen palam toti tu paleset nembu nembet daen mepmâlit.”
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Âpme am notnaŋ tu paleset mebegat yaŋaŋ ku nâip ekŋenaŋ tep pemaŋ notnaŋ ma waŋgayelen katapa butnaŋ butnaŋ timti keyet paleset mepmâlit zemindeme timti mepmâbien. Am ŋen tuyen ku mege ilindiŋ gambibigen daenen mot puŋpuŋ mtemebien.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.