Atos 20
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NTLH
1 Zet kwisak temaŋ takumaŋge ke delaŋ zeme Pâlaŋ Epesa peme tapme Masedonia msalen mesât tati am nâmkiŋpepemak ondekindemti zemgwatnaŋ mimindemti bet butem indemti mane mane met
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Masedonia msalen ke pataŋ zemti selen selen am nâmkiŋpepemak indikti zet diindomti gwatnaŋ mimindem mimindem piyaŋ metne metne Glik msalen pataŋ zemti
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 msat ke eyoŋga tuk pi ekŋenmak ke maneti bam naman nembuyen baen toweti waŋgaen moti Silia msalen mesât mme Zuda am ekŋenaŋ setnaŋ bekekti buzak kupeme mebegat zewien. Keyepmti egaŋ naman kogeenagak Masedonia msalen selak mesât mme
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Belea mkaengatnaŋ Pilasiyet nemuŋaŋ Sopatelmak Tesalonaika mkaengatnaŋan an zut kwilit Alistakasimak Sekandas ma an ŋen kwitnaŋ Gaias Delebe mkaengatnaŋ ma an ŋen kwitnaŋ Timoti Esia mkaengatnaŋ ekŋenaŋ Pâl mâti ilinsakwep mebien. Âpme an zut Tikikasmak Tolopimas
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 egelaŋ ilidak nembeleset ŋeŋaŋ meti Toloas mkaen ke ekŋengat damuŋ matatemun.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Âpme Nupmamaŋ Yispiŋ Niniyelen Kendo ke Pilipai mkaen ke tapmann delaŋ zeme toti waŋga mti kasup 5 kegok nembu palen etaŋ metne metne bam Toloas mkaen pataŋ zemti an zut ŋeŋaŋ mebun ke idaikti nsakwep mka ke sonda kwep ekŋenmak tapmann mege.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Sabat tagoŋgo kan ŋeniyet tambuyet tambuŋalem niniyet nâmti temakwep ondek tati Pâlaŋ msame indemti mesât nâŋge keyepmti egaŋ tambu keyet animbi Zet Zapat Dolakŋaŋ tadiindom metnepeme tambu sutnan penaŋ beye.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Âpme mka ekŋenaŋ tapmambien keyet keŋan lam sambe penaŋ koŋti sapeme towemti tazimambien.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Âpme anemba ŋen kwitnaŋ Yutikas zeme egaŋ mka tipmasek tipmasek wala mobotnaŋ keyet keŋaŋ sakŋan gwaen tâgâ setnaset ke totati Pâlaŋ zet tazeme tatnâmaŋge. Pâlaŋ Zet Zapat Dolakŋaŋ kan teepmaŋ penaŋ tazemepme anemba piwan nâmtage tageyaŋ ilak zikatnaŋ mulugaŋ kwasime wemkopa bemtiŋgut telak zemti wuwup msalen baen pup tokutum weme am ekŋenaŋ topmimkwat ekbienaŋ ilak gakimti sâlâgât toge.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Âpme Pâlaŋ keyegak toweti anemba piwan ambepuluŋ mkwat ekti am ekŋengat zeye, “In si kembeŋ temaŋ ku mit. Ek ewe mamaŋaŋ tazin.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Kegok zemti wati ilinsakwep ewe mka keŋan moti tambuŋalem nime delaŋ zeme Pâlaŋ ewe zet tusumti zemege. Tazenâmetnepeme msat msame Pâlaŋ tambuŋan penaŋ toti
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 mepme ekŋenaŋ anemba tot gakiyeyaŋ ewe alik bem wage ke ekti keŋin oloŋen penaŋ beme wati mebien.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Âpme am notnaŋ nin Pâlaŋ zemndeme waŋgaen moti Asos mkaen mosât moti mepmann Pâlaŋ ikŋaŋ nembu gilot seleset meti Asos mkaen keyegak pataŋ zeye.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Mti Pâlaŋ naman ekŋenmak waŋgaen moti ilinsakwep Mitilini mkaen met pataŋ zewien.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Nin Malitas mka pemti metne metne pemann msat tambume tambuyet eyo metne metne Kios msat ŋetakŋan ke pataŋ zemti Kios msat ke sebempemti mepmann msat msaye. Keyetnan mane mane pemann msat naman tambume tambuyet eyo mane mane Samos mkaen pataŋ zewenn. Ya e pemti naman mepmann tambume tambuyet eyo mane mane Malitas mkaen pataŋ zewenn.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Âpme Pâlaŋ Pentikos Kendo ke Zelusalem mkaen ke tatagat nâŋge keyepmti waŋgayaŋ Epesa mkaen ke peme Esia msat ŋetakŋan ke manepeme kan delaŋ zenak keyepmti belak Malitas
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 ke metati nemba notnaŋ zemindeme Epesa mkaen ke meti Zet Zapat Dolakŋaŋgalen an ŋeŋaŋ bembe notnaŋ indatimti
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 kopme Pâlaŋ zet kapigok diindoye, “In neŋ Esia msalen kwati mulupm inmagen yaŋbemti mban keyet yaŋaŋ ilin ŋep nâmâtâtalip.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Neŋ Zuda am ekŋenaŋ niktalati mtot nemti nome gakikiyet mulupmaŋ omba penaŋ mbien. Yaŋgut kileŋ ke si kembeŋ palen mamti Amobotnaŋgalen sisiliŋ mulup mti mamteman.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Zet in diindondoyelen ŋen ku aŋgalaŋ pema tage. In pembenaŋ bembeyelen nâmti Zet Zapat Dolakŋaŋ tambeŋgum sutnan ma mka sambe mekoti sosok belak mandiindomteman.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Kan kataŋ neŋ Zuda am ma Glik am in temakwep yomengatnan keŋ gilik zenze aikti Kawawaŋmagen sokŋanik meti Amobotnaŋŋ Zisas Kilais nâmkiŋpepeyet zet windeŋaŋbeŋ manzeyap.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Neŋ Emetak Teŋaŋ zemneme zetnaŋ gawepumti Zelusalem mka teman zesowap yaŋgut daen sepem zigok sokbemnawe ke ku nâyap.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Neŋ mka temaŋ tapmezinen kataŋ mesât mma Kawawaŋgalen Emetak Teŋ egaŋ am ekŋenaŋ kasa mnemti mka katikŋan ma sindem nawep eyet zapatnaŋ eweŋanak mandinoin.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Neŋ mama nnaŋgat nâma mobotnaŋ penaŋ ku mambein. Zet zemâtâtnanaŋaŋ ke oloŋen palen mamti mmetne metne mma delaŋ zenzeyet keŋŋ temaŋ matazin. Ma Kawawaŋaŋ keŋ taoletnaŋgapmti Zet Zapat Dolakŋaŋ ke zemkawaŋbembeyelen Zisas Kilaisiyaŋ zemneŋge. Mulup ke mmeti mma delaŋ zenzeyelen keŋ temaŋ ke matazin.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Âpme pi naman zet ŋen pigok diindoma nâit: Neŋ ingat tuŋguwinan kapi mamti Kawawaŋgalen zemâtâtât katnanen mama keyet zapatnaŋ diindomambe mama manigip. Yaŋ bamgat zimosetn ŋen ewe ku ekbep.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Neŋ Kawawaŋaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ zemâtâtnaŋge e ilak okindama delaŋ zemâge ŋen ku aŋgalaŋban.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Keyepmti neŋ inmak mambanen Kawawaŋaŋ ingat kwitnaŋ kwitnaŋ nâmbiliwepme weŋge keyet zetnaŋ ŋen ku aŋgalaŋpemti zewan.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 An damuŋ in ilinak kegogak dopmaŋ damuŋ dopmaŋ damuŋ mti am Emetak Teŋaŋ Kawawaŋ Nemuŋaŋgalen gakikiŋaŋ keyet paleseti dapmelaŋgeŋane indaige ekŋen ke indadamuŋ mimiyet zemindeye ekŋen ke weyaŋ indadamuŋ mimindeme mambep.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Neŋ nâyap neŋ indemebap kan keyet an bekanaŋ notnaŋ ekŋenaŋ koti Zisasiyelen Zet Zapat Dolakŋaŋ diindondoŋaŋ myuŋgumti sepemaŋ ŋen diindowep.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Âpme an notnaŋ ilinaŋgat tuŋguwinangatnaŋ notnaŋaŋ eyo wati Zet Zapat Dolakŋaŋ zem yuŋgumti tetim indemti ilinaŋgalen nânâ mgasigeset ke indamandamtimebegat zet zewep.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Keyepmti in weyaŋ eksemti mambep. In nâip, neŋ inmak nup kan tuk bepi mamti in nâmkiŋpepe aiikgat nâmti am ilinak kwep kwep penaŋ indapmukulem mimindemti mulup temaŋ simak simak mban. Ke in nâpeme mepme nâmâtâlit!
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Neŋ Kawawaŋgat belen bemindeyap. Egat keŋ taoletnaŋgalen zet keyaŋ ŋep gwatnaŋ mimindewe. Âpme in am keŋin mme teŋ bembeŋaŋ sambe indatime met mama kanzizit ke toŋaŋ toŋaŋ bemtiwep.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Neŋ mânep milawat titiyet am ŋenmagen met zema ŋenaŋ ku naŋge.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Neŋ nenn betnnaŋ mulup sek sindem mti keyet penaŋaŋ aikti notnne notnaŋ nsakwep mamti mulup maminup ekŋen indabandim mimindemti nin nsakwep ola olat palen ku mamtemenn e ilin ŋep nâmtalip.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Neŋ belaŋ mulup temaŋ kegok mti keyet penaŋ aikti am toweweŋaŋ indamukulem mimindendeyelen set dolakŋaŋ ke ilak zikat indama eknâm mbien. Âpme neŋ baen ekpema mepme Amobotnaŋ Zisasiyaŋ mge ke nâyap, ‘An ŋenaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ am maindain keyelen keŋ segeyagaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ an masain keyelen sebempein.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pâlaŋ zet kegok zemdelaŋ zeme ilinsakwep tot pedondom tati
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 dundum delaŋ zemti bim kuluŋ mti omba penaŋ sumpewien.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Egaŋ neŋ sepem ŋen ewe ku ekbep zeye keyepmti keŋin bekanaŋ penaŋ beme bim kulum mti sumpemti wati waŋgaen topemti betnaŋ butempeme mege.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.