Atos 14
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs VC
1 Egelaŋ Aikoniam mka teman ke meti muluwaŋ sepemaŋ kapigok mbun. Egelaŋ Zuda am ekŋengalen sesewat mkaen moti Zet Zapat Dolakŋaŋ setnaŋmak weyaŋ bemti zemâtâpmalu Zuda am ma Glik am sambeyaŋ Zisasiyet nâmkiŋpepe aikmâbien.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Âpme Zuda am notnaŋ Zisasiyet ku nâmkiŋpewien ekŋenaŋ wati am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ notnaŋ zet kelakŋaŋ mimindeme ekŋenaŋ nâmkiŋpepemak am ekŋengat ŋenzinziŋ mimindawien.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Pâlmak Banabasiyaŋ kan teepmaŋnik Aikoniam mkaen ke ewe nâmisim mamti Kawawaŋgalen Zet Zapat Dolakŋaŋ windeŋambeŋ penaŋ zemkawaŋ bewun. Âpme Amobotnaŋaŋ ikŋaŋ winde idame menok mbun. Keyepmti animbi sambeyaŋ Kawawaŋgalen keŋ taoletnaŋ keyet penaŋaŋ ekti nâmtemtem mti zet keyet nâme penaŋ etaŋ beye.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Keyepmti mka keyet keŋanen animbi sambeyaŋ kalaŋ kumti notnaŋaŋ met Zuda am Zisasiyet kwizapatnaŋgat kasa mamimtemien ekŋenmak tabien ma notnaŋaŋ epeemti Pâlmak Banabas egetmak metabien.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Âpme Zuda am ma am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋen ma ŋeŋaŋine ekŋenaŋ ondekti keŋ kwep bemti Pâlmak Banabas nanzaŋaŋ idome gakikiyet zemtâwien.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 — ausente —
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Âpme Listala mkaen ke an ŋen mamkeŋ setnaŋ wesiŋ sokbembeŋaŋaŋ ke tapme ekbun an ke set mebe kokot bugan ku mamimtan penaŋ.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Yaŋ Pâlaŋ zet tazeme an keyaŋ totati zet ke nâmambe tapme Pâlaŋ zikat memuŋ an ke ekti nâŋge, “An wesiŋ kapi nâmkiŋpepeŋaŋ ŋep tazin yaŋ neŋ ŋep mukulem mma dolakŋaŋ besem nâyap.”
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Kegok nâmti an keyet zet pigok zeye, “Geŋ wat mutututi sedaŋ imti tat.” Zeme keyegak sakwep pututuk wati dendaŋ mebe kokot mge.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Pâlaŋ muluwaŋ mamanamaŋ kegok mme am sambeyaŋ ekti Likonia ilinaŋgalen zeleset ŋakŋak mti zewien, “Nin nopiom zut masesewatidanup piwan am nemboŋ bemti kwatolulaŋ pi tuŋgupmnan tapmalup.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Zemti Banabas egat kwitnaŋ nopiom Zeus kuwien. Âpme Pâl ek zemâtâtât an keyepmti egat kwitnaŋ nopiom Elemes kuwien.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Nopiom Zeus egalen sesewat mka temaŋ ke mka temaŋ keyet ganzenan daen matatan. Yaŋ sesewat mka temaŋ keyet sâpe sâpe bumbu an ŋenaŋ makau ma tep katnaŋ dolak dolakŋaŋ ke timti an zut egegat sâpe sâpe bumidasâgât met ambepelet timti mka temaŋ keyelen kimbat setokwakwalen koge.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Kegok mme Banabasimak Pâl egelaŋ zapat ke nâmti weŋit mepme kâlâwit kumendelet muti windeŋitbeŋ am sambeyet keŋan meti kwizet ŋagak pigok kuwun,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Am in pi kwilekiyet muluwaŋ kapigok penaŋ kapi tapmip? Nit an in talip kaboŋak! Nit Zet Zapat Dolakŋaŋ kapi zemalu in nâmti kwitnaŋ kwitnaŋ belakŋaŋ kapi time mepme gilik zemti Kawawaŋ penaŋ mamaŋaŋmak ekmagen mebegalen nâmti manzenup. Kawawaŋ nit zapatnaŋ tazelup kapiyaŋ msat kululuŋ ma nembu ma kwitnaŋ kwitnaŋ sambe weme eknup bepi mme sokbeye.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Kan tipman baenen am Kawawaŋaŋ nâmindeme belak kileŋ lala bubup mamkwabien.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Yaŋgut Kawawaŋaŋ am ekŋenaŋ nikseipmagen zemti ku enziliye. Egaŋ kululuŋen mamti am keŋ sewakŋaŋ mimndamti map ma muluwinan kwitnaŋ kwitnaŋ mme dolakŋaŋ sokbeme manimwiaŋti oloŋen palen mamanup.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 An zulaŋ zet mulup temaŋ kegok mti zekaŋkaŋ mti zemkulumindeme sâpe sâpe bumidasât tapmambien e naman peme tage.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Kegok mme Zuda am notnaŋ Antiok ma Aikoniam mka metatatnaŋ ekŋenaŋ animbi Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ notnaŋ keŋin walapme ekŋenaŋ Pâl nanzaŋaŋ kumti wa gakip nâmti sekŋaŋ mandamti tot mka temaŋ ganzenan baen totpeme
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 weme nâmkiŋpepemak am ekŋenaŋ kot ondekti mti mebene zemtapmnepeme egaŋ wat indikti met mka temanenak ke moweŋgeyaŋ msame wati Banabas ilisakwep Delebe mka teman ke meti
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Zet Zapat Dolakŋaŋ am ekŋengat zemkawaŋ bemalu am sambe ekŋenaŋ koti Zisasiyelen maŋge bemâbien. Âpme egelaŋ bam gilik zemti ewe Listala, Aikoniam, Antiok am nâmkiŋpepemak wiliŋgim indik indik mebun.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 — ausente —
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 — ausente —
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Kegok mti egelaŋ Pisidia msat sutnatemaset kumalu balaŋ zeme meti Pampilia msalen pataŋ zemti
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Pelga mka msalen Zet Zapat Dolakŋaŋ zemkawaŋ bemti eyetnan toti Atalia mka msalen met pataŋ zewun.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Egelaŋ Atalia mkaen ke waŋgaen mopmalu idatimti naman Antiok mkaen kobun. Mka ke am nâmkiŋpepemak ekŋenaŋ an zut ke tipman baenen Kawawaŋgalen keŋ taolelaŋ egetmak tati idamukulem mme mulup mimiyet dundum idamti zemidedeŋaŋ ke ilak mdelaŋ zemti kobun.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Âpme animbi nâmkiŋpepemak sambe ekŋen ondek indemti Kawawaŋaŋ mukulem mimideme mulup mammetneti kobun keyet zapatnaŋ ma Kawawaŋaŋ am Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ekŋen eyo nâmkiŋpepeyet set mâtâtindeye keyet zapatnaŋ mimindamti
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 ekŋenmak ke kan teepmaŋ mamamtemun.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.