Apocalipse 9
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NTLH
1 Âpme naman ensel ŋen egaŋ lumunaŋ kumbume wenzim ŋen kululuŋengatnaŋ telak zemti msalen topme ekban. Ek msat aimboŋaŋ teepmaŋ keyelen sekekek ke mâtâtâgalen ki sasaŋaŋ.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Âpme egaŋ msat aimboŋaŋ teepmaŋgalen sekekek mâtâpme kasak temaŋ kwalage. Kasak ke tep temaŋ penaŋ kwalam peme makwazin keboŋ kasup ma kululuŋ mme tambusosok etaŋ sokbeye.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Âpme gwidegaŋ kasak keyelen keŋanengatnan msalen tomâpbien. Toti windeŋin salisiyelen nemboŋak tiwien.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Timti ekŋen ke kwaŋ ma tep sinaŋ ma didik ku niniyelen zemindeye. Ekŋen ke am Kawawaŋgalen piliŋ monzalaminan ku tazin ekŋen ke etaŋ indime zawat mbep.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Yaŋgut penaŋ indime gakikiyet yek belak eyoŋga 5 keyet kataŋ indime sek sindem palen mamayet zenzeŋaŋ. Sindem ke salisiyaŋ indime sindem manâip sepem kegok.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Eyoŋga 5 keyet keŋan am ekŋen keyaŋ sekŋin walesât sek sindem mulup mbep yaŋgut penaŋ ŋep ku gakiwep.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Gwidek ekŋen ke sek sepemin âs; kasa ekŋenaŋ kasaen mesâti âs maondak beip sepem keboŋ. Ŋokŋinanen amobotnaŋgalen elemiak bunduŋ ŋen goliyaŋ mimiŋaŋ keyet sepem tage. Zimoselin amgalen zimoset keyet kataŋ.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Zuwin imbi satnaŋgalen ŋokzuwin teepmaŋ keboŋ ma zelin kukŋaŋ temaŋ laiongalen keboŋ.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Ma melakanduŋin mampoŋgaŋinan kapayaŋ weyayaŋaŋ nemboŋaŋ tage. Ma ekŋengat pâwinaŋgalen kwisakŋaŋ age enzange sambe ekŋengalen pâwin kwisak keboŋ kuye. Ma kalis sambe âs mandamti kasaen mamelipnok kuye.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Ma dakŋin indindiŋaŋgalen sindemaŋ salisiyelen keboŋ. Am dakŋinaŋ maindip keyaŋ am eyoŋga 5 keyet keŋan sek sindem titiyelen keyet winde indandaŋaŋ.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Ekŋen amobotnaŋ kapiyaŋ maindikdamuŋ mamin ma ek ke ensel msat aimboŋaŋ teepmaŋ maekdamuŋ min ek kwitnaŋ Ibulu zeleset Abadon ma Glik zeleset Apolion. (Kwit eget keyet yaŋit Waleletgalen Toŋaŋ.)
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Walelet ekŋen kapi delaŋ zeme pi naman walelet zut ŋenaŋ kosâpmilup.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Âpme naman ensel 7 egaŋ lumunaŋ kumbume nâma sisak goliyaŋ weyayaŋaŋ busilinaŋ zulak zulak ke Kawawaŋgat zikatnan tage. Keeset zet bim ŋande kapigok koge.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Zet bim ŋande keyaŋ ensel lumunaŋ mtagemagen kapigok mepme nâŋge, “Yupeletis Tu temaŋ ganzenan ensel zulak zulak tegaŋ zam indendeŋaŋ ke kwaletinde!” Kegok zempeme meti ensel ekŋen ke kwaletindeye.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Kegok mimindeme ensel zulak zulak ekŋen ke Kawawaŋaŋ muluwin mimiyelen weyaŋindeye ke nup kan ma eyoŋga ma kasup ma aua kan keyet sokbeme msat kataŋ am paŋaŋ temaset tapme paŋaŋ isikŋaset indawalebien.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Âpme ensel zulak zulak ekŋengalen kasa kuku ekŋen âsien totabien. Ekŋen indamakume 200 milien talip zemti zeme nâmban.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Kegok sokbeme neŋ kie kienok ekma anaŋ âs palen totabienen kolowin kapayaŋ mimiŋaŋ sepemaŋ ŋamaŋ tep kwitnaŋ ma kâŋkâmaŋ ma alaŋaŋ nanzaŋ sulpa ekŋen keboŋ munduŋbien. Ma âs ekŋengalen ŋokaselin laiongalen keboŋ ma kaŋgaleminaset taŋam ma kasak ma nanzaŋ sulpayaŋ kwawabien.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Kwawati keyaŋ am msalen paŋaŋ temaset tapme paŋaŋ isikŋaset indondoyelen zenzeŋaŋ ke indome gakimâbien.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Âsi ekŋengat windeŋin ke dembusekŋinan ma dakŋinanen tage. Dembusekŋinaŋ winde tage keyaŋ am indome gakikiyelen. Ma dakŋin ke nombe ekŋengalen nemboŋ ŋokasetnaŋmak keyaŋ am sindem indawien.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Âpme am butnaŋ zawat ma walelelaŋ ku indatime gakiwien ekŋenaŋ nopiom ilin belinaŋ weyayaŋaŋ ma we bekanaŋ ke ku katikpewien. Ekŋenaŋ nopiom gol ma silwayaŋ mimiŋaŋ ma aenaŋ ma nanzaŋaŋ ma tewaŋ mimiŋaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ ek nâm mimiŋaŋpiŋ ma set mebe kokotnaŋpiŋ ke ewe mandundumsaip.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Kegok mti am indome gakiki ma aŋkambuk mulup ma aindindi mulup mimi ma animbi set kileŋ mama ma kambutiti mama mimi keboŋ ke ku katikpemti yomin ku zemkawaŋ bewien.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.