Apocalipse 2
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARA
1 Âpme Kilaisiyaŋ nâgât kapigok zeye, “Dapmelaŋge Epesa mka temanen talip ekŋengalen an damuŋgat ma ilinaŋgat zet papiaen pigok kumti bemane melak: ‘Betn penaset wenzim 7 mmamti lam 7 golaŋ mimiŋaŋ keyet tuŋgupman mebe kokot mamiap neŋ zet kapigok zesowap,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Neŋ mama mimiŋinaŋgalen yaŋaŋ ŋep nâyap ma neŋ in ammagen muluwin temaŋ mbien ma ammagen sewak sewak mambien ke neŋ ŋep nâyap. Ma in am bekanaŋ yominmak indikpeŋpeŋ mimindeme ingat tuŋguwinanen ku talip. Ma in an ekŋen Kawawaŋgalen zet zapat dolakŋaŋ zet zikat indanda penaŋ manzeip ekŋen keyet mama mimiŋinaŋgat yaŋin msokbemindikbienen ekŋen zet zikat indanda penaŋ yek. Ma in indiksokbewienen ekŋen an dâsukitoŋ etaŋ.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 In neŋmak tusuwien keyepmti sek sindem nâmisimatip keyaŋgut in epumti sewak sewak mulup giŋgiŋ mamip.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Yaŋgut neŋ ingalen nukŋaŋin kapigok mtati ingat oloŋen ku mamiap.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Nâip, itnaŋaŋ in nâgât igagen indembeye yaŋgut alak pigogat yek. Keyepmti in yominangatnaŋ keŋin ku gilik zewep beme neŋ koti ingat dapmelaŋge dolakŋaŋ ku nâmindewap.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Yaŋgut mama mimiŋin kapiyaŋ dolakŋaŋ bein. In Nikolaiten am ekŋengalen mama mimiŋin bekanaŋgalen set ke in sekaŋgaŋ manâmindeip. In ekŋengalen mama mimi bekanaŋ neŋ sekaŋgaŋ manâyapnok in kegok manâip. Ke pembenaŋ.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 In wakŋin bemti nâlen Emetak Teŋaŋ nâgât zet zeme neŋ dapmelaŋgenne ekŋengat zeyap ke in nâit. Am ŋenaŋ nâmkiŋpepe neŋmagen atam tati bekanaŋgalen winde ke kume tobe beme egaŋ Kawawaŋgalen muluwen tep katnaŋ mama maindain ke neŋ ŋep nâmpema nimti kwesiŋ kwesiŋ mambe.’”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Âpme Kilaisiyaŋ nâgât kapigok zeye, “Dapmelaŋge Samilina mka temaŋ talip ekŋengalen an damuŋgat ma ilinaŋgat zet zapat meluwaŋ pigok kumti bemane melak. ‘Neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ sambeyet toŋaŋ ma kwitnaŋ kwitnaŋ sambe nen maekdamuŋ miyap ma neŋ gakikiengatnan belak zemamaen kwaban.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Kawawaŋgalen zet zapat dolakŋaŋgapmti in sisipeŋpeŋ mimindawien ke nâyap. Ma in milawatmageset bekopsat matalip yaŋgut nâmkiŋpepemageset in katikŋaŋ penaŋ beip. Zuda am ekŋenaŋ in zemtalatindemti zet mobotnaŋ mimindawep ke neŋ nâyap. Ekŋen keyet nâmkiŋpepeŋin penaŋmak yek; ekŋen ke Sadaŋgalen maŋge.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 In sisipeŋpeŋ ewe sokbemindawe keyet ku kiŋgabep. Nâip, Sadaŋ ek ingat windeŋin mim eegat nâmti egaŋ mulupmaŋ mti inmagengatnaŋ notnaŋ mka katikŋan indewe. Âpme ingalen nukŋaŋin ke msasa 10 kapi tabe. In nâmkiŋpemnepeŋ mamambepgapmti indome gakiwep beme nâmkiŋpepeŋinaŋgat tosaŋaŋ mama kanzizit tiwep.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 In wakŋin bemti nâlen Emetak Teŋaŋ nâgât zet zeme neŋ dapmelaŋgenne ekŋengat zeyap ke in nâit. Am ŋenaŋ nâmkiŋpepe neŋmagen atam tati bekanaŋgalen winde ke kume tobe beme gakiki delaŋ zenzeŋepiŋ teziŋ ŋandaŋen ke ku towebe.’”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Âpme Kilaisiyaŋ nâgât kapigok zeye, “Dapmelaŋge Pelegamam mka temaŋ talip ekŋengalen an damuŋgat ma ilinaŋgat zet zapat meluwaŋ pigok kumti bemane melak. ‘Neŋ wanam teepmaŋ kukŋaŋ nembet nembet mtalap. Nâlen zetn kapi zesowap,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 In mka temanen matalip keyet yaŋaŋ neŋ ŋep nâyap. Sadaŋ ek mka keyet amobotnaŋ bemti matazin keyaŋgut in nâgât kwizet buŋam esemteŋ mmambienen Antipas Kawawaŋgalen zapat dolakŋaŋ zemkawaŋ beme Kilaisiyaŋ ŋep mamkipmaŋ bein ek Sadaŋgalen mka temanen ke kume gakiye. Âpme in kan keyet nâmkiŋpem nanayet meluwaŋ mti wisat ku mbien.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Âpme neŋ kwitnaŋ kwitnaŋ notnaŋ mamip keyet keŋ kwep ku mambeyap. Inmagen am notnaŋaŋ an kwitnaŋ Balaamgalen zemzikat indanda ke mamkatik bemti matalip. Egaŋ an kwitnaŋ Balakgat zemzikat same Balakgaŋ zemindeme Islael am ekŋenaŋ nopiomgat meu wisikŋ sasaŋaŋ ke nimti ma sek kileŋ mama ke mâti yom aikbien kegok ekŋenaŋ ewe tapmip.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Âpme sepem kegogagak inmagen am notnaŋaŋ Nikolaiten ekŋengalen zemzikat indanda mamâlip.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Keyepmti in yominangatnan keŋin gilik zek! Yek bewe beme neŋ inmagen sakwep koti am mama mimiŋin keboŋ mamaip ekŋen ke zemdelaŋ zenzeyelen winde nanaŋaŋ wanam teepmaŋ nemboŋ dembusekŋnan kwati matazin keyaŋ ekŋen indowe.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 In wakŋin bemti nâlen Emetak Teŋaŋ dapmelaŋgenne ekŋengat zet zein ke nâit! Am ŋenaŋ nâmkiŋpepe neŋmagen mamtati bekanaŋgalen winde ke kume tobe beme an ke meu kululuŋengalen ke nimbe. Ma neŋ nanzaŋ satnaŋ kwit alakŋaŋaŋ keyet palen tatatnaŋ ke sama atawe ke am ŋenaŋ meluwaŋ ke ku eknâmbe ikŋaŋ etaŋ nâmbe.’”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Âpme Kilaisiyaŋ nâgât kapigok zeye, “Dapmelaŋge Taitala mka temaŋ talip ekŋengalen an damuŋgat ma ilinaŋgat zet zapat meluwaŋ pigok kumti bemane melak. ‘Meluwaŋ kapi neŋ Kilais Kawawaŋgat Nemuŋaŋ nâlen. Ma nâgât zikatn taŋam nemboŋ ma setn sokŋaŋmak balas zulupme peyak peyak mamm keboŋ.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Neŋ ingalen muluwinaŋgalen yaŋaŋ nâyap. In gogot mamneip ma manâmkiŋpemneip ma nolin mamukulem mip keŋ sewakŋaŋ palen mamaip ma alak muluwin omba tapmip keyaŋ itnaŋaŋ ke sebempein.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Yaŋgut neŋ zet piyet keŋ kwep ku beyap eneyet in imbi Zesebel nâmpeme egaŋ ikŋaŋak neŋ golaŋ zenze imbi zemti nâlen mulup anne ekŋen zemzikat indamti bekanaset indatime toti ekŋenaŋ sek kileŋgalen mama mimi ke mâti meu nopiomgat sasaŋaŋ ke manip.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Neŋ egaŋ keŋaŋ yomengatnan gilik zenzeyelen kanaŋ bempewan yaŋgut egaŋ sek kileŋ mamaŋaŋ ke ku peme tapme keŋaŋ ku gilik zeye.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Keyepmti mama mimiŋaŋ keyet dopmaŋ zawat sek sindem temaŋ tiwe. Ma am ŋenaŋ ekmak sek kileŋ mamain egaŋ kegogagak dopmaŋ sek sindem mobotnaŋ penaŋ tiwe. Yaŋgut yomengatnan keŋin gilik zewe beme dopmaŋ ku tiwep.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ma nemunambaŋane ekŋenmagen zawat temaŋ penaŋ pema koti mme gakimâbep. Kegok mma mka kataŋ nâmkiŋpepemak maŋge ekŋenaŋ nâmbep neŋ am ŋoktikŋinmak keŋin maegap. Neŋ in muluwinaŋgat tosaŋaŋ sepem igak igak indawap.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Mti Taitalayetnaŋ am notnaŋ in zemzikat indanda ke ku mammtalip ma in Sadaŋgalen mulup penaŋ ke ku mamkatik beip ingat kapigok zeyap, Neŋ mulup ŋen in ku tusumindawap.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Yaŋgut in ewe nâgât nâmkiŋpemti muluwin dolakŋaŋ mkwabien ke mâti atam kitik mtapmetne peme neŋ gilik zemkobap.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Am ŋenaŋ Sadaŋgalen windeŋaŋ ke kume topme nâlen zet zemkawaŋ bemindawan ke mkatik bemti tapmetnepeme delaŋ zenzeŋaŋ ek Kawawaŋaŋ winde same msat sambe kapi indikdamuŋ mbe.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 “Âpme egaŋ am aen butnaŋaŋ amobotnaŋgalen toŋganok mtati indikdamuŋ mbe. Mti indawalebe ma kumsome isisikŋaŋ menzim tosinok zaliwep.” (Sam 2:9)
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Âpme neŋ wenzim “Saputuŋ” matazin ke an ke sawap.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 In wakŋin bemti nâlen Emetak Teŋaŋ nâgât zet zeme neŋ dapmelaŋgenne ekŋengat zet zeyap ke in nâit.’”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.