Apocalipse 18

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naman neŋ ekma ensel ŋen kululuŋengatnan kwatopme ekban. Ek windeŋaŋ temaŋ penaŋ ma saŋga soŋgaŋaŋaŋ msat sambe mbusatnaŋ bemâge.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Egaŋ kwizet temaŋ ŋakŋak palen kapigok kuye, “Wakae! Babilon mka temaŋ kumasekme delaŋ penaŋ pein. Mka temaŋ ke we bekanaŋ ekŋengalen mka. Age mgasik sepem igak igak bekanaŋ mimiyelen mka temaŋ keyegak talip.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Kan Babilon mka temaŋ ke kumasesekpiŋ tapme msat kataŋ am sambeyaŋ imbi keyelen mama mimi bekanaŋ ke mâbien. Msat kataŋ amobotnaŋ ekŋenaŋ koti ekmak set kileŋ mama mulup mbien. Âpme imbi keyaŋ aem kwaem mulup an ekŋengalen milawalin sambe egomti kwitime keyepmti ekŋenaŋ mânepmak omba bewien.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Âpme kwitnaŋ kwitnaŋ ke ewe sokbembepiŋ tapme ŋeŋaŋ kululuŋen zet ŋen ewe kapigok neŋmagen toge, “Aminne, in mka temaŋ ke pemti melit! Mneti in ke tatneti set kileŋ mamayelen tusuwepmagengapmti in ekŋenmak walebepmagengat mka temaŋ ke peit!
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Am mka temaŋ keyet keŋan keyaŋ yom mti mimiek mme sambe sopmaŋ penaŋ bein. Kegok mme Kawawaŋaŋ ekŋengalen yom keyet otnâmti enseliyet pigok zeye.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Imbi egaŋ mulup kwitnaŋ kwitnaŋ mgasik mge keyet dopmaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ mgasik msawanik. Ma egaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ bekanaŋ mge ke geŋ sebempemti bugan temaŋ mosawanik. Ma egaŋ okop keŋanen kwitnaŋ kwitnaŋ okbi okbiŋaŋmak lumaŋti indayeyepmti in kogogak sebempemoti sawep.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Egaŋ ikŋaŋgat sekŋaŋ mmoti ma set kileŋ mama mimiŋaŋ gogot mti keyet oloŋenmak tage. Keyet kataŋ in egat sek sindem ma si kembeŋ temaŋ aik sawep. Egaŋ keŋaŋaŋ pigok manâin, ‘Neŋ imbi mobotnaŋ penaŋ. Neŋ imbi kwambet yek ma neŋ si kembeŋ ku mbap ma keŋ oloŋen palen mameti mambap.’
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Kegok manzein keyepmti kasup kwep ŋengat ekmagen kwitnaŋ kwitnaŋ nukŋaŋ ke kapigok sokbewe: zawat sek sindem ma si kembeŋ ma meuyet kambeŋ egalen kanaŋ bewe. Ma imbi ke tewen ziwe enenogat Amobotnaŋ Kawawaŋaŋ ek winde toŋaŋ egaŋ yomaŋgat dopmaŋ mutumsame delaŋ zewe.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Âpme msat kataŋ amobotnaŋ ekmak set kileŋ mamti egat gogot temaŋ mampeip. Kogogapm ek tewaŋ bume zimti tep kasakŋaŋ mopme ekti si kembeŋ temaŋ mbep.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ekŋenaŋ sindem tisenup zemkiŋgagalaŋ indaikme beŋan tati kapigok zewep, ‘Wakae! Babilon mka temaŋ, Babilon mka katikŋaŋ, geŋ mama mimi bekanaŋdaŋgat dopmaŋ pempetuk sokbemgain.’
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Kegok mme msat kataŋ am ekmak milawalin egaŋ makwitimtan. An ekŋen keyaŋ an ŋenaŋ milawalin ku kwitiwepgapm si kembeŋ temaŋ mbep.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Milawat kapigok dopmaŋ sam dopmaŋ sam mbien: gol ma silwa ma kekek tosaŋaŋ temaŋ ma saŋgum kake katikŋaŋ ke kwetetepmaŋ mânepmaŋ temaŋ ma saŋgum ŋamaŋ ma aiaikŋaŋ ma saŋgum ŋamaŋ palen kâŋkâŋaŋmak tatatnaŋ ke ma tep sesikŋaŋ dolakŋaŋmak ma elepan ke bo temaŋ penaŋgat zegalipmaŋaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ notnaŋ mimiŋaŋ ma tep notnaŋ mânewin temaŋ ma kapayaŋ ma aenaŋ ma nanzaŋ saŋga soŋgaŋaŋmak nukŋaŋbeŋaŋ mimiŋaŋ
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 ma mâmbuzuzup sekŋaŋ ma dip ma kabilam ma tep tuŋaŋ sesikŋaŋ dolakŋaŋmak notnaŋ ma wet sesikŋaŋ dolakŋaŋ ma wain ma wet tuŋaŋ dolakŋaŋ ma meu kânzunzuŋaŋ ma wit katnaŋ sepemaŋ saŋgom nemboŋ ma makau ma sipsip ma âsimak ma mulup an tosaŋinpiŋ amnaŋ ekŋen indakwitime ekŋengalen bewien.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Ma an ekŋen ekmak omkwiti kwiti mamtemien egat zewien, ‘Geŋ kwitnaŋ kwitnaŋ dolakŋaŋ ego egomak makwitimtemanan wan alak delaŋ zein. Ma milawadi sambe ma kwitnaŋ kwitnaŋ dolakŋaŋ tosaŋaŋ temaŋ delaŋ zein. Geŋ ewe ŋen ku aikbanik penaŋ!’
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Âpme ekŋen ke omkwiti kwiti mka temaŋmak mbiengapm ekŋenaŋ mânepmak kwabien. Ma ekŋen sindem tisenup ze kiŋgagalaŋ indaikme beŋan tati si kembeŋ mti
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 kapigok zewep, ‘Wakae! Babilon mka temaŋ! Egaŋ saŋgum kwetetepmaŋ ma mânepmaŋ temaŋ ma ŋamaŋ ma ŋamaŋmak kâŋkâŋaŋmak manzamtatan. Ma egaŋ sekŋaŋ gol ma nanzaŋ dolakŋaŋ penaŋ ma kekek mânepmaŋ mobotnaŋ penaŋ keyaŋ sekŋin miak pemti mamaip.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Ma kan isikŋaŋ bugan kapiyet mânep milawatnaŋ ma elimiak ke yek beme delaŋ zep!’
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 ekme Babilon kasakŋaŋaŋ kwaikme tep temaŋaŋ zime si kembeŋ temaŋ mti zewien, ‘Mka temaŋ keboŋ ke ŋen ewe ku tazin.’
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Kegok zemti kânzunzu time ŋokŋinan mopme si kembeŋ temaŋ mti zewien, ‘Wakae! mka temaŋ ke waŋga toŋane nembuyen mamaip ekŋenaŋ mânep temaŋ milawalinaŋgat tiwien. Âpme pi memendepmak mka temaŋ lambaŋaŋ etaŋ tage.’
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Am kululuŋen talip in ma Kawawaŋgalen am ma ombemindendeŋaŋ ma golaŋ zenze an in keŋ oloŋen nâmti segeyak mbep. Mka temaŋ kumasekbiengapmti aminne, in kululuŋen tati oloŋen mbep! Ma Kawawaŋaŋ zemdelaŋ zenzeyelen mama mimi bekanaŋ egaŋ ingat mgeyepmti in Kawawaŋgalen am nâmkiŋpepeŋinmak ma Kawawaŋgalen nembaŋane ma golaŋ zenze an in oloŋen mbep!”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Zet kegok sokbeme ensel ŋen windeŋaŋ temaŋ egaŋ nanzaŋ siput temaŋ ke mwati witikpeme nembu keŋan met towepme kapigok zeye, “Babilon mka temaŋ ke kegogak witikpeme nembu keŋan metopme bam ku ekbep.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Âpme gita kulele ma silik eŋsasat ma lumun kwisak ke geŋmagen ŋen ewe ku sokbewe. Ma am notnaŋ mulup kwitnaŋ kwitnaŋ mamip ke ewe geŋmagen ku aikbep. Ma mulup mme kwisak kwisak makun kegokpiŋ tuŋtaŋ pemti tabe.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Taŋam busatnaŋaŋ geŋmagen ŋen ewe ku sokbewe ma an imbi ekŋengalen ma kan an imbiŋ bembeyelen kan kwisakŋaŋ ma oloŋen ŋen ku sokbewe. Gâlen an milawat dopmaŋ sam dopmaŋ sam mamtemien ekŋenaŋ msat kataŋ milawat omkwiti kwitiyelen nânâŋin temaŋmak kwati mambien. Ma gâlen aŋkambuk mulup msat kataŋ am keŋin mme yuŋguye.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Âpme golaŋ zenze an ma Kawawaŋgalen am nâmkiŋpepeŋinmak ma msat kataŋ am indomwalet mbanan ekŋengalen siwin Kawawaŋaŋ Babilon mka temaŋ keyet keŋan aikge. Ya keyelen yom ke Babilonmagen tazin keyepmti set ke ekmagen sokbeye.”
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.