Apocalipse 12
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs VC
1 Âpme kululuŋen muluwaŋ ŋen kapigok sokbeye. Imbi ŋen tage ek kasuwaŋ saŋgum melakandunok zamunduŋti tage ma setnaŋ kandeŋan eyoŋgayaŋ tage. Ma ŋokŋanen amobotnaŋgalen bunduŋ elimiakŋaŋmak wenzim 12 kapiyaŋ zampeme tage.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ma ek nemba kambakmak ya nemba ambesâgât sek sindem temaŋ nâmti si sumti ŋakŋak tapmmaŋge.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ek kegok tapmme kululuŋen muluwaŋ mamanamaŋ ŋen pigok sokbeye. Gazu gazu temaŋ ŋen tage ma sek sepemaŋ ŋamaŋ ŋokasetnaŋ 7 ma zegalipmaŋ 10. Ma ŋokasetnaŋ kwep kwep kataŋ amobotnaŋgalen bunduŋ elimiakŋaŋmak tapmege.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ma gazu gazu keyet dakŋaŋaŋ kululuŋengatnaŋ wenzim butnaŋ kwep kaputim msalen topme butnaŋ zut tage. Kegok mti ekme imbi keyaŋ nemba ambesâgât mme kapigok nâmbiliweti sokŋanik metage, “Imbi kapi nemba ambepme neŋ keyegak mti wiliksap.” Kegok nâye.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Âpme imbi kemagen nemba okak an sokbeye. Ya nemba keyaŋ am sambe msat kataŋ aen toŋge mmamti indadamuŋ windeŋaŋbeŋ mimiyet zempepeŋaŋ. Ya nemba okak keyaŋ sokbeme Kawawaŋaŋ keyegak mti mot kululuŋen mundum elimiakŋaŋmak mundum keyet dukŋan mot peme tage.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Âpme mamaŋ egaŋ kunzuŋti msat tuŋgupman ampiŋan mege. Ke kasup mulup mimi 1,260 ke mame ekdamuŋ mpepeyet nâmti Kawawaŋaŋ mundum ke aikpeye.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Âpme kululuŋen kasa temaŋ sokbeye. Ensel ŋeŋaŋ bembe an kwitnaŋ Maikel ek ma maŋgeŋane ekŋenaŋ gazu gazu kumti mâpmâgat ondekbien ma nembet gazu gazu ma maŋgeŋane ekŋenaŋ ondekbien.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Mti ekŋenaŋ an temaŋ omti gazu gazu egalen maŋgeyaŋ ku katikŋaŋ bewien keyepmti kululuŋ mkaen ku mamayet indamâbien.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Âpme Kawawaŋgalen ensel ekŋenaŋ gazu gazu temaŋ kululuŋengatnaŋ âtâpeme toge ma ek ke nombe kwemunaŋ takwage. Ke ma kwitnaŋ ŋen an dâsukitoŋ ma kwitnaŋ ŋen am sambe keŋin mamimyuŋgume yom mamip. Ek âtâpeme toge kan keyegak maŋgeŋane ilinsakwep âtâindeme tobien.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Âpme kululuŋen kwizet omba kapigok sokbeme nâmban, “Alak Kawawaŋaŋ am maŋgeŋane aŋgalaŋ gogot mimindein. Kawawaŋ ek Amobotnaŋ ma windeŋaŋ temaŋ ma kwitnaŋ kwitnaŋ sambe ekdamuŋ mamin. Ma Kawawaŋaŋ Kilais ombempeye mulupmaŋ sosok sokbein ke ilak Kawawaŋaŋ notnne ekŋengat kasaŋin Kawawaŋgat zikatnan tambu msa manzemindoin ek âtâpeme toge.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Zisas ek Kawawaŋgalen Sipsip Nembaŋaŋ keyepmti egaŋ gakimti sipmaŋ mulapme am nâmkiŋpepeŋinmak Kawawaŋgalen zet zapat dolakŋaŋ zemkawaŋ bewiengapmti windeŋaŋ bemti kasa kume topme tabien. Mti mamaŋin gakikiyet nâmtalati ketalasiwien.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Keyepmti kululuŋ keŋan ŋen ŋen maip in oloŋen mbep! Wakae! Msat ma nembu in sindem omba penaŋ tiwep. Pi Sadaŋ ek ilak inmagen kwatozin yaŋgut kanaŋ ilak sakwep delaŋ zewe ke nâmti keyepm ŋenzinziŋ palen tapmain.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Âpme gazu gazu ek msalen âtâpeme toti gilik zemti ku mebegalen imbiyaŋ nemba an ambege ke mâpme kunzuŋge.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Kegok sokbeme imbi ek age mutin temaŋ keyet pâpmaŋ zut ke same mti msat tuŋgupman gazu gazu ek peme tapme Kawawaŋaŋ msat ke egat zapat nâmpepeŋaŋ ke enzilim mamayelen pâmege. Ke mepmame Kawawaŋaŋ nup kan tuk ma butnaŋ kegogat tu meu ekdamuŋ mbe ma gazu gazuyaŋ imbi ku walepewe.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Kegok mti imbi ek pâmti mepme gazu gazu ek tu wasekme imbi keyet bamanen tu teepmaŋ temaŋ mâge. Imbi ke waletpepeyelen kegok mge.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Âpme msalaŋ imbi ke mukulem mpesâti ŋandemti tapme gazu gazuyaŋ tu wasekme toti mege keyaŋ egat keŋan mepme delaŋ zeye.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Msalaŋ kegok mme gazu gazu ek imbi keyet ŋenzinziŋ temaŋ mti gilik zemti egalen maŋgeŋane indosâgât mege. Kawawaŋgalen zet gawepumti Zisasiyelen zetnaŋ zeyeen mamkatik bemtalip ekŋen ke indomwalet msâgât
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.