1 João 3
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NAA
1 Neŋe neŋe, Bipm Kawawaŋ egaŋ gogot omba penaŋ mimndamti ningat, “Nemunambanne,” manzein. Kogogapmti nin egat nemunambaŋane mamann msat kapiyelen am ekŋenaŋ Kawawaŋgat yaŋaŋ ku maekmâtâlip. Sepem kegogak ekŋenaŋ ningat yaŋŋ ku manndikmâtâlip.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Notnne penaŋ, kan pigogat nin Kawawaŋgalen nemunambaŋane penaŋ mamanup yaŋgut maneti naman sepem zigok penaŋ mamambanup? Alak sosok ku sokbemkawaŋ beme eknup keyaŋgut nin kapigok nânup. Bamgat Amobotnaŋaŋ sosok sokbemkawaŋ bewe kan keyet ikŋaŋ penaŋ ilak ekti egalen mama sepem keboŋak mambanup. Kan keyet nin ilak ikŋaŋgalen yaŋaŋ penaŋ ke ekmâtâbanup.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Âpme am sambeyaŋ kan keyet webemti damuŋ mambep ekŋenaŋ Kilaisiyaŋ kwetetepmaŋ mamain sepem keboŋagak kwetetepmaŋ besâgât webematalip.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 An ŋenaŋ yom mamin beme Kawawaŋgalen zet maaŋgosoin eneyet zet aŋgososo ke yom.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Ma Kilais egat yaŋaŋ nânup. Egaŋ yom peme mebegat kwatoti ikŋaŋ yompiŋ penaŋ maŋge.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Keyepmti am sambe ekŋenaŋ Kilaismak tusumti mamaip ekŋenaŋ yom mti mimiek ku mamip. Âk ŋen egaŋ yom tusumti mamin beme egaŋ Kilais ewe ku ege ma yaŋaŋ ku nâmâtâge kegok bein.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Nembanne penaŋ, in weyaŋ damuŋ mbep. Am notnaŋaŋ bekanaŋ mimiyet zet kelakŋaŋ mme in ku nâmindewep. Ŋen egaŋ mama mimiŋaŋ kwitnaŋ kwitnaŋ pembenaŋ mamin an keyaŋ kwetetepmaŋ mamain. Kilaisiyaŋ kwetetepmaŋ mamain sepem keboŋak egaŋ mamain.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 An ŋenaŋ yom tusumti ewe mbe beme an ke Sadaŋgalen maŋgeengatnaŋ. Sadaŋ ek eweŋanak yaŋbemti yom aigeyaŋ ewe mamkwazin. Keyepmti Kawawaŋgat Nemuŋaŋ egaŋ Sadaŋgalen mulup kumaseksâgât koge.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Am ŋen Kawawaŋgat nemunambaŋaŋ bewe beme egaŋ yom tusumti ewe ku mbe. Kawawaŋmak mamayelen winde tatsame ekmagengatnaŋ sokbeye. Keyepmti egaŋ mama mimi bekanaŋ ewe ku tusumti mbe.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Kawawaŋgalen nemunamba mamaip ma Sadaŋgalen nemunamba mamaip keyet yaŋaŋ kapigok sokbemkawaŋ beme ekmâtâtâtgalen: An ŋen mamaŋaŋ teŋ ku mamti notnane notnaŋ ekŋengat gogot ku mbe beme ek, “Kawawaŋgalen nemunamba,” ku zenzeyelen.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Kawawaŋgalen buŋam zapalen in zet kapigok nâmkwabien: ŋenaŋ ŋeniyet gogot ŋenaŋ ŋeniyet gogot mbep.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Nin Kaingalen mama mimi mgeen ke ku mbanup. Ek Sadaŋgalen an bemti meniŋaŋ isikŋaŋ kume gakiye. Kume gakiye keyet yaŋaŋ kapigok, egalen mama mimiŋaŋ bekanaŋ âpme meniŋaŋgalen mama mimiŋaŋ teŋ ke eksokbemtiyepm kuye.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Kilaismagen notnne, am nâmkiŋpepepiŋ ekŋenaŋ keŋ kasa mimindame ku palapewep.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 An ŋen egaŋ notnaŋgat keŋaŋ ku bewe beme ek Kawawaŋgalen an yek; gakikiŋaŋ nemboŋ mamain. An ŋen notnaŋgat gogot mam beme egaŋ mama kanzizit ke timti mama mimiŋaŋ gakikiŋaŋ nemboŋ keyetnaŋ wage sepem bein.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 An ŋenaŋ notnaŋ ŋeniyet keŋ kasa mpewe beme Kawawaŋgat zikatnan an keyaŋ notnaŋ penaŋ kume gakiye. In nâip an ŋenaŋ notnaŋ kume gakin beme ekmagen mama kanzizit ke ku tasain.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Notnnaŋgat keŋ bembe keyet yaŋaŋ Kilaisiyaŋ ningapmti mamaŋaŋ ketalasiye keyet palen ekmâtâbenn. Âpme nin kegogak notnne nâmkiŋpepeŋinmak ekŋengat sekŋ talasimti gakiwanup beme keyaŋ mukulem mimindewanup.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Yaŋgut an ŋen mânep milawatnaŋ sambe penaŋ tasawe mene beme egaŋ ekme notnaŋ nâmkiŋpepeŋinmak ŋen milawatgat olat olat mme ekti sasapiŋ igak timti mambe beme egaŋ, “Neŋ Kawawaŋ gogot mamsayap,” zenzepiŋ. Kegok zeme ŋep ku benak.
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Nemunambanne, nin am notnne notnaŋ ekŋengat gogot ke belak zeletaŋ ma belak dembusegaŋ etaŋ ku zewanup. Nin ekŋengat keŋŋ penaŋ beme mukulem dolakŋaŋ penaŋ mimindewanup.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Nin notnnaŋgat gogot mamnup beme nin mama mimi penaŋ sukwep Kawawaŋgalen zelaŋ zein ke mâti mamnup. Mme keŋnan Kawawaŋgat zikatnan kiŋgagapiŋ nâmtalati matazin.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Kawawaŋ kwitnaŋ kwitnaŋgat yaŋaŋ ŋotekŋaŋ nâmâtâpme delaŋ zein keyepmti ŋoktikŋnaŋ zem ndowe beme nin Kawawaŋgat zikatnan ku kiŋgagatgalen.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Kilaismagen notnne, nin yom ku tatndain beme Kawawaŋmak zet zenâ zenâ mimiyet ku kiŋgabanup.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Nin egalen zetnaŋ penaŋ ke maŋgawepumti mama mimi Kawawaŋaŋ egaŋ nâme dolakŋaŋ mambein ke maminup keyepmti nin kwileki ŋeniyet dundumsaman egaŋ mandain.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Kawawaŋaŋ nin egalen zetnaŋ gawepupuyet nâmti kapigok zeye: Nin Nemuŋaŋ Zisas Kilais egat penaŋ sukwep nâmkiŋpemti egalen zetnaŋ kapi maŋgawepumambanup, nin ŋenaŋ ŋengat gogot mti gogot palen mamayet manzein ke mbanup.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 An ŋen egaŋ Kawawaŋgalen zetnaŋ gawepumti mamain egaŋ Kawawaŋmak tususu kwep mamalup. Mme Kawawaŋaŋ ikŋaŋ ekmak wetekumti mamain. Nin Zisasi nâmkiŋpemann kan keyet Kawawaŋaŋ Emetak Teŋaŋ mandain. Emetak Teŋ ndaye keyaŋ msokbeinen Kawawaŋaŋ ninmak tusumti mamain.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.