1 Coríntios 14

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kogogapm in am sambe gogot mimindewep. Mti Emetak Teŋmagengatnaŋ taolet kapi titiyelen keŋinan omba indembewe: Kawawaŋmagengatnaŋ buŋam zet timti dapmelaŋge ondedagen diindondo mulup ke nâme mobotnaŋ bewe.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Am ŋenaŋ zet mamanamaset manzein egaŋ amgat yek; Kawawaŋgat etaŋ manzein ma keyaŋ ek etaŋ mamukulem mpein. Egaŋ Emetak Teŋaŋ zet ke zenzeyet keŋaŋ m eleŋ beleŋ mpeme manzein mme am ekŋenaŋ yaŋaŋ ku manâmâtâlip.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Keyaŋgut am ŋenaŋ Kawawaŋgalen buŋam zapat manzemkawaŋ bein egaŋ am zet ke diindome keyaŋ nâmkiŋpepeŋin bandim mamindein ma mamaŋin gwatnaŋ mamin ma keŋin mamkipmaŋ bein.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Zet mamanamaset manzein egaŋ ikŋaŋgat keŋaŋ mambutein yaŋgut Kawawaŋgalen buŋam zapat manzein egaŋ am nâmkiŋpepeŋinmak mgwatnaŋ mam indein.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 In zet mamanamaset zeme neŋ ingat nâma ŋep penaŋ bein, yaŋgut naman Kawawaŋgalen zet zapat zemkawaŋ bembeyelen an beme neŋ keboŋ keyet nâma pembenaŋ penaŋ mambein. Kawawaŋgalen zet zapat manzemkawaŋ bein egaŋ am zet mamanamaset manzeip ekŋen bugan silim indem talip. Yaŋgut ekŋenaŋ zet mamanamaset zem meti keyet yaŋaŋ am nâmkiŋpepemak zemâtâtindandayelen an ŋen tazin beme dapmeleŋge ekŋenmagen mukulem ŋep omba penaŋ sokbenak.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Kilaismagen notnne, neŋ inmagen koti zet mamanamaset zewak beme nâlen zet mamanamaŋ keyaŋ in zigok indamukulem mindenak? Inmagen kopmambak mene ze Kawawaŋmagengatnaŋ nânâ zet katnaŋ mzikat nayeen ke ma Kawawaŋgalen nânâ dolak dolakŋaŋ ma Kawawaŋgalen buŋam zapat zemkawaŋ bemindawak ma Kawawaŋ nâmkiŋpemmamayelen zemâtâtât notnaŋ in kot zemzikat indandayelen keboŋ timti kobak.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Gwasim ma gita kulele belak etaŋ kuma kwitnaŋ kuwaŋgut silik ŋandaŋaŋ ku mâti kun beme amnaŋ yaŋaŋ ŋep ku nâmâtâtâgalen.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ma lumun ondedagat makumbuiwen katnaŋ ku kumbuyo beme kwilekiyet takup ke ŋep ku nâmbek.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ma in kegogak zet mamanamaset belak kwisak etaŋ takume notnaŋ ekŋenaŋ zigoset zet keyet yaŋaŋ nâmâtâbe. E to zeme met penaŋepiŋ mambein.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Msat sambe kataŋ zet sepemaŋ ikŋak ikŋak penaŋ wemezin yaŋgut zet zeip ke am maŋge keyelenaŋ ŋep yaŋaŋ zigogat tazeip ke nâyo.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Yaŋgut neŋ zet ke ku weyaŋ nâmâtâbap beme zet toŋaŋ egaŋ nâgât nâme kopa penaŋ bewak ma neŋ kegogak egat nâma kopa benak.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Âpme inmagen sakam kegogak tazin. Emetak Teŋgalen taolet inmagen sokbembeyelen manzeip e ŋep, yaŋgut in taolet ke timti am nâmkiŋpepemak indamukulem mimiyet windeŋaŋ mbep.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Keyepm zet mamanamaset animbi zet diindosât mbanik beme Amobotnaŋ dundum samane zedi ke gilik zenze winde game timtati zemti gilik zemindawanik.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Neŋ zet mamanamaset ondedagen dundusât nâmti dunduyap beme nanaŋgat keŋŋ ma sekŋ mme pâpâyelen talayaŋgut yaŋaŋ zigogat miak ke ŋoktikŋnan penaŋ ku alalep.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Keyepmti zigok ŋep mimiyelen? Zet mamanamaset ondedagen dunduyap beme keyet yaŋaŋ ŋoktikŋnan sokbeme gilik zemindayap. Mme silik ŋen zet mamanamaset ondedagen kuyap beme keyet yaŋaŋ ŋoktikŋnan sokbeme gilik zemindayap.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ma geŋ ondedagen keŋdan zet mamanamaset Amobotnaŋgat zemsesewatpemane, am ekŋenaŋ gâlen zet yaŋaŋ ku nâip beme ekŋenaŋ zigoset gamukulem mti keyet, “Ke penaŋ,” zewiek?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Geŋ dundundudanen Kawawaŋ zem olim pesât mene mti zet mamanamaset dundunak yaŋgut yaŋaŋ ku gilik zenak keyaŋ nodi ku mukulem mip.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Neŋ in bugan sebemindemti zet mamanamaset zet mamanamaŋ omba penaŋ manzeyap keyepmti Kawawaŋgat wisikŋ zemti mandundusayap.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Yaŋgut neŋ dapmelaŋge ondedagen zet nâm taliwen Kawawaŋgalen buŋam zapat pemkwepmaŋ zema nâme tuluŋ telaŋ bembeyelen zelinan zema nâyo keyaŋ pembenaŋ. Yaŋgut zet mamanamaset zemane amnaŋ yaŋaŋ ku nâme teepmaŋ zemti mandam mama ke pembenaŋ penaŋ yek.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Kilaismagen notnne, zet zemkwala keyet yaŋaŋ eknâmâtât mimiyelen ŋoktikŋinaŋ okak ekŋengalen sepem ku bewe. Bekanaŋ mimi ekŋenmagensetgut okak maipnok mambep, yaŋgut kwitnaŋ kwitnaŋ eknâmâtât mimiyelengut ŋoktikŋinan an temaŋ ekŋengalen kataŋ bewe.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Zii zelen zet ŋen kapigok kumpepeŋaŋaŋ matazin. Amobotnaŋaŋ zein,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Am zelin mamanamaŋmak kobien ke am Kawawaŋgalen zet ku nâmkiŋpewien ekŋengat piliŋnok nâmindeme kokotnaŋ yaŋgut ke nâmkiŋpepemak am ekŋengat zapat ku beye. Âpme naman Kawawaŋgalen buŋam zapat zemkawaŋ bembe keyaŋ am nâmkiŋpepeŋinmak ekŋenmageset pembenaŋ masokbein enenogat keyaŋ keŋin mbutemti mamaŋin mgwatnaŋ mamm.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Kogogapmti am nâmkiŋpepemak sambeyaŋ ondek tati zet mamanamaset tazeme am nâmkiŋpepeŋinpiŋ ekŋenaŋ Emetak Teŋgalen taoletgat yaŋaŋ ku nâiwaŋ kot indikti pigok zewep, “Am kapi keŋin kileŋ tabein.”
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Yaŋgut an Kawawaŋgalen buŋam zapat tazemkawaŋ beme am nâmkiŋpepeŋinpiŋ ekŋenaŋ Emetak Teŋgalen taoletgat yaŋaŋ ku nâiwaŋgut koti zet ke nâme keyaŋ mama mimiŋin mgasik ke zikat indame ekti yayaŋ omba mbep.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Âpme keŋanen kwitnaŋ kwitnaŋ bekanaŋ maenzilim tazin ke sokbemkawaŋ beme msalen tot kusum tati Kawawaŋ zemsesewatpemti pigok zewe, “Kawawaŋ inmak penaŋ mamain.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Keyepm Kilaismagen notnne, in zigok penaŋ mbep? In ondekbep kan keyet ŋenaŋ silik yaŋbeme kuwep ma ŋenaŋ Kawawaŋgalen zetgat yaŋaŋ zemzikat indam mbe ma ŋenaŋ Kawawaŋmagengatnaŋ nânâ zet katnaŋ mzikat saye ke zemsokbewe ma ŋenaŋ zet mamanamaset zewe ma ŋenaŋ zet keyet yaŋaŋ gilik zewe. In kwitnaŋ kwitnaŋ silik dundunduŋinan mbep keyaŋ am nâmkiŋpepeŋin bandim mme katikŋaŋ bemtabe.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Zet mamanamaset zet zesâti sambeyaŋ yek. Am zut tuk mee kegok etaŋaŋ mbep. Yaŋgut kwewaŋ zeme kwewaŋ zeme kegok mme ŋenaŋ yaŋaŋ gilik zem zeme amnaŋ nâmbep.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 An zet gilik zenze timabep beme ondedak keyet keŋan zet mamanamaŋ ku zewep. Egaŋ zesât nâmbe beme ikŋak etaŋ ma Kawawaŋgat zewe.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ma Kawawaŋgalen buŋam zapatnaŋ zenzeyelen Emetak Teŋaŋ taolet indandaŋaŋ ekŋenmagengatnaŋ an zut ma tuk etaŋaŋ zewep. Âpme am notnaŋ ekŋenaŋ zet ke yaŋaŋ penaŋ opemnâmbep.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 An ŋen Emetak Teŋaŋ Kawawaŋmagengatnaŋ nânâ zet katnaŋ mzikat same an keyaŋ zesât wabe beme an zet tazein keyaŋ notnaŋ zet zesât wazin ke ekti totabe.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kawawaŋgalen zet zapatnaŋ zemkawaŋ besâti ŋepgat zewep. Yaŋgut ŋenaŋ zeme nâm ŋenaŋ zeme nâm kegok mme am nâmkiŋpepeŋinmak ekŋenaŋ nâme keyaŋ keŋin mbuteme keŋin kikipmak mambep.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Kawawaŋgalen buŋam zapat zemkawaŋ bembe an ekŋenaŋ zet zigok zigok zesenup e yaŋaŋ ilinagak omkalili mulup mbep.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Kawawaŋ ek myuŋguŋgu keyet ŋotekŋaŋ yek. Ek sewakŋaŋ mama keyelen Kawawaŋ.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 “Ondedeginan imbi ekŋenaŋ zet zenzepiŋ belak tabep. Imbi ekŋenaŋ kegok mti tototnaŋ mambep. Nin etaŋ ku zenup; zii zelen kegok zenzeŋaŋ tazin.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Kwileki ŋen nânâyelen nâmti mkaŋinaŋ daenen awinemak zenâ zenâ mbep. Mneti imbiŋineyaŋ dapmeleŋge ondedagen zet zeme sakambukŋaŋmak bewe.”
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Zet ke nâma yeyeŋgalen penaŋ bein. Kawawaŋgalen zet inmagen etaŋ sokbembeŋaŋ ma in ilinak etaŋ nâmamayet zet keyaŋ koindaige? Yek penaŋ.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Inmagengatnaŋ ŋenaŋ ikŋaŋgat nâme golaŋ zenze an ma Emetak Teŋmak mayap bewe beme egaŋ zet kumindayap kapiyet nâme Amobotnaŋgalen zemkatik bembe bewe.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 An ŋenaŋ kegok ku nâwe beme, in eget nâme Kawawaŋgalen zet zapatnaŋ zenze an penaŋ ku bewe mti naman egalen zet nânâpiŋ.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Keyepm Kilaismagen notnne, kapigok kwepgut nâseip. In Emetak Teŋgalen taolet Kawawaŋgalen buŋam zapatnaŋ zemkawaŋ bembeyelengut windeŋaŋ mbep ma taolet ŋen zet mamanamaset zenze ke ku bekekbep.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Yaŋgut in silik dundunduŋin ke weyaŋti ekdamuŋ mti esemteŋ mbep.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.