1 Coríntios 12

Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kilaismagen notnne, neŋ Emetak Teŋaŋ mulupmaŋ am nâmkiŋpepeŋinmak ekŋengat mamaŋinan zigok mamm yaŋkwesisi keyelen dopmaŋ gilik zesowap. Neŋ in kapi weyaŋti nâmâtâtâgalen nâyap.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Ilin nâmtalip in itnaŋaŋ tambusosop keŋan mambienen nopiom yaŋaŋ yaŋaŋ mamaŋinpiŋ pedondom indamti masesewatindemtemien.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Keyepm neŋ nembetnaŋ pigok diindosowap: An ŋen ek Kawawaŋgalen Emetak Teŋaŋ keŋaŋ m eleŋ beleŋ beme egaŋ pigok ku zenak, “Zisas geŋ zemtalat geyap.” Ma ŋen Emetak Teŋaŋ keŋaŋ ku m eleŋ beleŋ beme egaŋ pigok ku zenak, “Zisas ek Amobotnaŋ.”
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Emetak Teŋaŋ taolet yaŋaŋ yaŋaŋ am nâmkiŋpepeŋinmak sambe ke mulupmaŋgat winde indame mamip. Yaŋgut Emetak Teŋ ikŋaŋ kwep keyaŋak am nâmkiŋpepeŋinmak taolet sambe ke maindain.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Amobotnaŋgalen mulup kwep kwep am nâmkiŋpepeŋinmak sambeyaŋ mimiyelen maindain. Yaŋgut Amobotnaŋ ikŋaŋ kwep keyaŋak ikŋaŋgalen am sambe mukulem mimiyelen mulup ke maindain.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ma Kawawaŋaŋ mulup mimiyelen am nâmkiŋpepeŋinmak kwep kwep winde sepem igak igak maindain. Yaŋgut Kawawaŋ ikŋaŋ kwep keyaŋak ikŋaŋgalen am sambe mulup mimiyet winde maindain.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Emetak Teŋaŋ am nâmkiŋpepeŋinmak taolet sakam ikŋak ikŋak maindainen keyaŋ msokbeinen Emetak Teŋaŋ am ŋeniyet tuŋguwinan mulupmaŋ penaŋ tapm. Kogok mimindainen am sambeyaŋ mukulem titiyet nâmti mamm.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Emetak Teŋaŋ nânâ dolakŋaŋ nânâyelen taolet same egaŋ am Kawawaŋaŋ mama mamayelen nâmtikŋaŋ mam ke manzemkawaŋ bemindain. Emetak Teŋ ikŋaŋ kwep keyaŋak am nâmkiŋpepeŋinmak taolet sambe ke maindain.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ŋen Emetak Teŋ ikŋaŋ kwep keyaŋak taolet mpeme Kilaismagen nâmkiŋpepeŋaŋ kaliŋaŋ penaŋ tatagalen masain. Ma ŋen ek Emetak Teŋ ikŋaŋ kwep keyaŋak am zawat mme alik bembeyelen taolet masain.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Ma ŋen Emetak Teŋ ikŋaŋ menok notnaŋ mimiyet taolet masain. Ma ŋen ek Emetak Teŋaŋ buŋam zapat same timti dapmelaŋge ondedageŋinan mandiindon. Ma ŋen ek taolet mpeme winde ke Kawawaŋmagengatnaŋ makozin ma we bekanaŋmagengatnaŋ ke maekmâtâzin. Ma ŋen taolet zet mamanamaŋset zemkawaŋ bembeyet masain ma ŋen ek taolet zet mamanamaŋset zeme nâmti am zelinaset gilik zemindandayet masain.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Emetak Teŋ ikŋaŋ kwep keyaŋak taolet sambe kapi mulup sambeyet winde am kwep kwep maindain. Mti Emetak Teŋ ikŋaŋgat keŋaŋgatnaŋ am nâmkiŋpepeŋinmak sambe taolet sepem ikŋak ikŋak makalaŋ kumti indain.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Am nin sekŋ kwewetaŋ yaŋgut sekŋ butnaŋ butnaŋ ekŋen sambeyaŋ muluwin ikŋak ikŋak penaŋ mamiwaŋgut ekŋen keyaŋ ondekti sek kwepgat mulup mamip. Kilaismagen sepem keboŋak tazin. Nin am sambeyaŋgut maŋge kwep benup ma maŋge ke Kilaisiyelen sekŋaŋ.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Notnaŋ nin Zuda am ma notnaŋ Zuda maŋgeen ku sokbembeŋaŋ ma notnaŋ sisiliŋ kuku an etaŋ ma notnaŋ lala bubuk etaŋ mamayet Emetak Teŋ kwep keyaŋ nin sambe sek kwep kegok mamayet temakwep ondekndeye.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Âpme sekŋ ikŋaŋ ke butnaŋ kwep etaŋ yek; sambe penaŋ.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Keyepmti setnnaŋ kapigok ŋep ku zenzeyelen, “Neŋ bet yek keyepmti neŋ sekmagen etimti nanak etaŋ mepmamambap,” kegok ŋep ku zenak.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Ma wagaŋ kapigok ŋep ku zenzeyelen, “Neŋ zikat yek keyepmti neŋ sekmagen etimti nenak etaŋ mepmamambap,” kegok ŋep ku zenak.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Sekŋnaŋ zikat etaŋ bemâdak ze zigoset zet nânak? Ma wak etaŋ tamâtnak ze zigoset kambe sesik nânak?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Sekŋ ikŋaŋ tazin kapigok Kawawaŋaŋ ikŋaŋgat keŋaŋgalak butnaŋ butnaŋ ikŋaŋ nâŋge nogak beye.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Sekŋ butnaŋ sambe sepemaŋ kwewetaŋ ze sekŋ kapiyet sekŋ ku zewanek.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Sek ikŋaŋ tazin kapigok butnaŋ sambe yaŋgut sekŋ penaŋ kwep.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Âpme zikalaŋ betgat pigok ŋep ku zenak, “Neŋ gepiŋ ŋep mambap.” Ma ŋokŋnaŋ setn zutgat pigok ŋep ku zenak, “Neŋ itpiŋ ŋep mambap.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Kogogapm sekŋ butnaŋ notnaŋ nâmindema windeŋinpiŋ mambeip; ekŋenpiŋ beme sekŋnaŋ dolakŋaŋ penaŋ ku tadak.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Nin sekŋ butnaŋ nâmindemann tototnaŋ mambein ekŋen indikdamuŋ dolakŋaŋ mamnup ma notnaŋ sakambukŋaŋmak maaŋgalaŋindenup.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Sekŋ butnaŋ notnaŋ sakamaŋ pembenaŋ ekŋenaŋ sosok matamâlip. Kawawaŋaŋ sekŋ mmeti sek butnaŋ notnaŋ tototnaŋ yaŋgut mulup temaŋ indaye.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Ke sekŋ butnaŋ ekŋenaŋ epeemti kileŋ mekokopiŋ sisiliŋ mulup sakam kwep penaŋ mimiyet nâmti kegok mge.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Keyepmti sekŋ butnaŋ kemak ŋenaŋ sindem nâme sekŋ sambe ekŋen sindem mambein etaŋ. Ma ŋenaŋ zemsesewatpeme ekŋen sambe ekŋenaŋ kemak oloŋen mammâlip.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Inmagen kegok bein. In sambeyaŋ temakwep Kilaisiyet sekŋaŋ beip. Ma in kwep kwewaŋ sek keyet butnaŋ butnaŋ bep.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Kawawaŋ egaŋ amŋene nâmkiŋpepemak maŋge ninmagen am kapigok taolet mimindamti indem mege.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Kawawaŋaŋ am sambe ombemindemti buŋam zapat zemkawaŋ bembeyelen an etaŋ taolet ku indaye. Ma am sambe golaŋ zenze an bembeyet taolet ku indaye. Ma am sambe an zikat indandayelen taolet etaŋ ku indaye. Ma am sambe menok yaŋaŋ yaŋaŋ mimiyelen taolet etaŋ ku indaye.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ma am sambe zawat sek sindemak weyaŋindendeyelen taolet ku indaye. Ma an zet mamanamaset zenze keyelen taolet etaŋ ku indaye. Ma am zelinaset zemguluk gilik mimiyelen taolet an etaŋ ku indaye.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Yaŋgut neŋ in Emetak Teŋmagengatnaŋ taolet mobotnaŋ ke indandayelen omba penaŋ indembewe. Keyaŋ indamukulem mme mulup dolak dolakŋaŋ dapmelaŋgeyet tuŋguwinan ŋep mimiyelen. Kegogapm neŋ set pembenaŋ ŋen kapigok zikat indasowap.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.