1 Coríntios 11
Kawawaŋgalen Tâtâ Alakŋaŋ (NAF) vs NTLH
1 Neŋ Kilaisiyelen set kaisasat ekti mâti mayap. Âpme in kegogak nâlen set kaisasat ke ekti namât mambep.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 In Zuda am ekŋengalen mama mimi mâti mamayet neŋ zemâtâban keyet kataŋ mamaip keyepmti ingat nâma dolakŋaŋ penaŋ beme oloŋen miyap.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Âpme pi naman Zuda am ekŋengalen mama mimi ŋengat zet kapigok zema nâit. Angat yaŋaŋ Kilaismagengatnaŋ kozin. Âpme imbi kogogak egat yaŋaŋ anmagengatnaŋ kozin. Âpme Kilaisiyet yaŋaŋ Kawawaŋmagengatnaŋ kozin.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 An ŋenaŋ bunduŋ ŋokŋanen munduŋ tati dapmelaŋge tuŋguwinan dunduwe ma Kawawaŋgalen zet zapat dolakŋaŋ zewe beme egaŋ Kilais sakambuk sawe.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ma imbi ŋenaŋ saŋgum ŋokŋan ambululupiŋ tati dunduwe ma Kawawaŋgalen zet zapat dolakŋaŋ dapmelaŋge tuŋguwinan zemkawaŋ bewe beme egaŋ apmaŋ sakambuk sawe. Kogok min beme egaŋ imbi ŋokŋaŋ pilik pilik kwanzetpepeŋan nemboŋ bein.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Keyepmti imbi ŋen sâk ambululupiŋ mame ŋok sinaŋ antim pewep. Ma egaŋ keyet sakam mti ŋok sinaŋ antitipiŋ mbe beme ek sâgaŋ ŋokŋaŋ ambulut be.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 An in ŋokŋin ondedagen sumumuŋpiŋ enenogat inmagesetgatnaŋ ŋep Kawawaŋgat sakamaŋ ma kwitnaŋ mamsokbein. Ma imbi inmagesetgatnaŋ ŋep angat kwitnaŋ mamsokbein.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Neŋ kegok zeyap enenogat Kawawaŋaŋ an kukŋaŋgat mti anmagengatnaŋ imbi mge. Imbimagengatnan an ku mge.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Kawawaŋaŋ an imbiyepmti ku mimiŋaŋ. Egaŋ imbi angapmti mimiŋaŋ.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Keyepmti imbi apmaŋgat eksempeinaŋ ondedagen saŋgumaŋ ŋokŋaŋ ambuluti mamezin enenogat ensel ekŋenaŋ taekgip.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Yaŋgut am Kilais nâmkiŋpemti maiwaŋ imbiyaŋ apmaŋgat mukulemaŋ bein ma anaŋ kogogak imbiŋaŋgat mukulemaŋ bein.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kawawaŋaŋ imbi kukŋaŋgat anmagengatnaŋ mge keyepmti naman alak imbiyaŋ an mammsokbeip. Kogok keyaŋgut eget ma kwitnaŋ kwitnaŋ sambe Kawawaŋmagengatnaŋak sokbewien.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 In nâmkiŋpepeŋinmak, ilinak weyaŋ nâmâtâlit. Inmagengatnaŋ imbiyaŋ dapmelaŋge tuŋguwinanen Kawawaŋgat dundusât nâwe beme egaŋ ŋokŋaŋ sâk ambululupiŋ mbe beme keyaŋ pembenaŋ yek. Imbi in ŋokŋin ambulubep.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Kogok keyepm in kapi ekme penaŋ bein enenogat kwitnaŋ kwitnaŋ setnaŋ talip in nâip. Ŋen pigok egip an ŋenaŋ ŋokŋaŋ sinaŋ teepmaŋ peme tozin beme ke sakam bukŋaŋmak.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Yaŋgut imbi ŋenaŋ ŋoksinaŋ peme teepmaŋ tozin beme nin nâmann keyaŋ mme sepemaŋ dolakŋaŋ bein. Enenogat ke Kawawaŋaŋ ikŋaŋ imbiyaŋ ŋoksiŋin teepmaŋ kogok toti kwatan tapme mamayet nâmti beye.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Am ŋenaŋ zet kapiyet nâme ŋep ku beme mdândâsât setnaŋ zulutbe beme kapigok nâmbe. Set kapi Kawawaŋgalen dapmelaŋge sambe nin mâti mamnup.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Âpme neŋ tambuŋalem zigok niniyelen ke zemzikat indasowap. Neŋ in set mamip keyet zemsesewatindendeyelen yek. Enenogat set in alak kapi tapmip kapiyaŋ indamukulem mme Amobotnaŋ Kilais nâmkatik bempemti zetnaŋ gawepumti yek. Keyaŋ naman mme in Amobotnaŋ nâmkatik bemti zetnaŋ gawepupuyelen mme naman bakŋaŋ betobep.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Kukŋaŋgat neŋ pigok zesowap. Neŋ zet pigok nâwan in tambuŋalemgat ke ondaktiŋgut tuŋguwinangatnaŋ am notnaŋaŋ zet mopmtot mti kalalaŋ mawen. Am notnaŋ zapat kegok mnawien ke naman nâma bugan penaŋ penaŋnok beye.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Yaŋgut inmagengatnaŋ maŋge denenaŋ set pembenaset kwitnaŋ kwitnaŋ tapmip ke ŋep ekmâtâtâtgalen ke kapigok, ekŋenaŋ maŋge temaŋ katikindemti kalaŋti sokbemkawaŋ bembeyelen mamip.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 In ondekti tambuŋalem nsât koti tu meu bumti koti nolineneyet zikat gatnan mti tatnip. Kegok ke in tapmip.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 In sambeyaŋ meuŋin timkoti nolineyet damuŋ tatapiŋ sakwep manip. Ŋenaŋ igak kambak balaŋ mmepme ŋenaŋ meuyet mamimti melip ma notnaŋaŋ wain omba penaŋ nimti keŋ kileŋ mamip.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 In tu meu etaŋ nsât nâmti ilinaŋgat mkaŋinan manimambep enenogat in Kawawaŋgalen dapmelaŋge ondegiwen in ku maeksemindeip ma am bekopsat ekŋen sakambuk maindaip. Neŋ keyepmti ingat zigok zenzeyelen ke ku nâmâtâlap. Keyepmti neŋ keyet oloŋen ŋep ku mimiyelen.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Neŋ zet kapigok Amobotnaŋmagen tiwanen ke in zemâtâtindama delaŋ zeye. Tambuyet Amobotnaŋ Zisas Zudasiyaŋ Zuda am ekŋengalen an ŋeŋaŋ ekŋenmagen zemkuye kan keyet Amobotnaŋaŋ nupmamaŋ mti
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 keyet Kawawaŋgat wisikŋ zemutumti zeye, “Nupmamaŋ kapi nanaŋgat sekŋnok ingat yomin katikpepeyelen indawap. Nimbep kataŋ nâgât otnâpeŋ mamambep.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Meu nime delaŋ zeme wain okop sakam kegogak mtati pigok zeye, “Wain kapi nanaŋgat sipmnok. Tâtâ Alakŋaŋ sipmnaŋ miap. Nimbep kataŋ nâgât otnâpeŋ mamambep.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Kok keyepm in nupmamaŋ ma wain kapi manimambep kataŋ Amobotnaŋgat gakikiŋaŋgat zapatnaŋ zemkawaŋ bepeŋ manepeme ikŋaŋ kobe.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Keyepmti an ŋenaŋ set pembenaŋ ku mâti nupmamaŋ ma wain nti keeset egaŋ Amobotnaŋgalen sip sesumbaŋaŋ ku eksempepgapmti yom mip.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Keyepmti am ŋen nupmamaŋ ma wain nsâpmti ikŋaŋgat keŋaŋgat yaŋaŋ nâmâtâti nimbe.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ŋen egaŋ Amobotnaŋgat sekŋaŋ keyet yaŋaŋ ku nâmâtâti nupmamaŋ ma wain nimbe beme Amobotnaŋaŋ zemkuwe.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 In notnaŋ set pembenaŋ ku mâti Amobotnaŋgalen tu meu manipgapmti zawat suksuk ma sek sindem matip ma notnaŋ gakiwien.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Yaŋgut nnaŋgat yaŋŋ ekmâtâti nimbanup beme Amobotnaŋaŋ ku zemndowe.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Yaŋgut Amobotnaŋaŋ yaŋŋ msokbemti manndamusuwezin kogok mme egaŋ am Kilais ku nâmkiŋpeip ekŋen nsakwep ku zemdelaŋ zemndowe.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Keyepmti Kilaismagen notnne, in nupmamaŋ ma wain nsâti am sambe ilinsakwep ondekme delaŋ zemeŋgut yaŋbemti manimambep.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ŋenaŋ meuŋaŋgat penaŋ mbe beme egaŋ meuŋaŋ mkaŋan nimtiŋgut bam kobe. Mneti ondedak ke myuŋgunepeme Kawawaŋaŋ zemkuwe.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.