Romanos 2

Txa²wã¹sũ̱³na² Wãn³txa² (NABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nxe³ha²kxai³ txa²ya̱³lxa³nãu³ ĩ³nxai²na² ĩ³ye³kxi¹nx2ta¹wa². A²nũ²a² ã̱³xa² ko̱³nxe³te²la³ ĩ³yĩ¹li²yah³lxi³txa³hẽ¹la². Ã̱³xa² ko̱³nxe³te²la³ ĩ³yĩ¹li²yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³, ã̱³xai²na² ĩ³yĩ¹li²yah³lxin¹kxa² yã¹nxe³sxã³ wã²nxũ̱h¹ kãi³yah³lxi¹lxa². Nxe³sxã³ a²ya³la³tu̱³ wã²nxũ̱h¹ te²yã¹nxe³sxã³ ko̱³nxe³te²la³ ĩ³yĩ¹li²nhyah¹lxi³hĩ̱³nxa¹lxa².
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Yxãn¹ta¹, a²nũ²a² ko̱³nxe³ti³ kãi³ain¹ju³ta² ĩ³tih³nxe³nx2ta¹te¹ni²tu³wa². Nxe³ha²kxai³, te²yã¹nxe³sxã³ kãi³ain¹tũ̱³ka̱³txa² Txa²wã¹sũ̱³na² hi²sen³su² wã²nxũ̱h¹ a̱in³nha²sxã³ kãi³ain¹kxa² yã¹nxe³jau³nũ³su² ĩ³yĩ¹li²xai³ain¹tu¹wa². Txa²wã¹sũ̱³na² wain³txi³ a̱in³nha²jah¹lai²la¹wa². Nxe³ha²kxai³ jah¹lai²na² ko̱³nxe³te²la³ ĩ³yĩ¹lain¹kxan²ti³ wain³txi³ ĩ³yĩ¹lai¹nhĩ̱³nx2na³la². Ju¹ta² wain³na³la². Nxe³ju³tai²li² a³la³kxi²ki̱³tã³la².
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Yxãn¹ta¹, wxãi²na² a²nũ²a² ã̱³xa² ko̱³nxe³ti³ ĩ³yĩ¹lain¹yah³lxin¹kxa² yã¹nxe³sxã³ kãi³yah³lxi³hxai¹nhẽ³la². Yah³lxi¹nha²kxai³, Txa²wã¹sũ̱³na² ko̱³nxe³te²lo³sxã³ ĩ³yĩ¹li¹nx2ti³kxa²ya̱n³ti³su², hxi²kan¹txi³ aun³yah³lxan³kxa²ya̱n³ti³su² ye¹nx2ta¹wa².
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Txa²wã¹sũ̱³na² wi¹lhin¹khai¹nxe², thã̱i³ti³la² wi¹lhi¹ni², ko̱³nxe³ti³ kãi³yah³lxin¹ju³ta² wxãi¹ta² ĩ³xa̱n³ta³kxi¹nx2ti³xa³i² nxe³ya³nx2ti³jah¹lai²la¹wa². Nxe³nx2ti³ju³ta² sa²hã³nxẽ¹kot3jah³lxi³txa³hẽ¹la²:
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Yxãn¹ta¹, ã³ne³wi¹xa³sxã³ ã³ne³toh³yxa³sxã³ ah³lxi³to³hxa³lxa². Yah²lxan³kxe³su², yxan¹nãu³a¹, Txa²wã¹sũ̱³na² wain³txi³ wã²nxũ̱h¹ a̱in³nha²sxã³, txa²wã¹ko̱³nxe³ti³ kãi³ki̱³ju³ta² ĩ³xa̱n³ta³kxi², wã²nxũ̱h¹ kãi³ki̱³kxa² yã¹nxe³sxã³ ĩ³yĩ¹li²xai², nxe³nẽ³tu¹wa². Nxe³nẽ³lha²kxai³, hĩ¹na² ã³ne³to³yhah²lxan³kxai²nãn²tu̱³, yah³lxin¹kxa² yã¹nxe² yxan¹nãu³ai²na² Txa²wã¹sũ̱³na² ko̱³nxe³te²lo³sxã³ ĩ³yĩ¹li¹nx2ti³tu¹wa².
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Txa²wã¹sũ̱³na² ũ³yho³hi²nẽ³ju³ta³nũ³a², a²nũ²a² wã²nxũ̱h¹ kãi³ki̱³kxa² yã¹nxe³sxã³ ũ³yho³hi²xai³nẽ³tu¹wa².
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Nxe³ju³ta², a²nũ²a² ha³lo²a² wi¹ju³ta² so¹lxi³ wi¹kãi³sxã³ yxau²xai³kxai²nãn²tu̱³:
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Yxãn¹ta¹, a²nũ²a² ã̱³su² kxai²nãn²tu̱³:
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Jã¹nxa¹jau³su², a²nũ²a² ko̱³nxe³ti³ kãi³ain¹tũ̱³ka̱³txa² yxo²ha³kxa¹ Txa²wã¹sũ̱³na² Hi²sen³su² khãuh³lxa³ti³hi¹tain¹tu¹wa². Nxe³ju³ta²sa¹, Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² ã³nhait1sxã³ ko̱³nxe³ti³ kãi³te²a² kãin² khãuh³lxa³ti³hi¹tai¹nha²kxai³, te²u¹jã¹nxe² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³sxa³tũ̱³ka̱³txa² ã³nhait1sxã³ ko̱³nxe³ti³ kãi³te²a² yxo²ha³kxa¹ khãuh³lxa³ti³hi¹tain¹nũ³nha²kxai³, nain¹tu¹wa².
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Yxãn¹ta¹, a²nũ²a² wi¹kãi³tũ̱³ka̱³txa² yxo²ha³kxa¹, Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³ka³li³hain¹sxã³ Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² ã³nhait1sxã³ wi¹kãi³te²a² kãin² wxi²kin³ti³to³ti³hi¹ti², kãin² ĩ³sa²nẽn¹kxi², kãin² wxa²hãu²no³ti², ain¹tu¹wa². Te²yã¹nxe³sxã³ Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³sxa³tũ̱³ka̱³txa² ã³nhait1sxã³ wi¹kãi³te²a² a²yxo²ha³kxa² sa²kxai³lu² wxi²kin³ti³to³ti³hi¹tũ³ni², ĩ³sa²nẽn¹kxi²nũ³ni², wxa²hãu²no³tũ³ni², ain¹tu¹wa².
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Nxe³ju³ta², Txa²wã¹sũ̱³na² a²ẽ¹nãn¹jau³su² te³nah¹lxi¹:
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Nxe³ju³ta², Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² Moi³se²ah³lu¹tai²na² ĩ³tih³nxain¹ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa². A²nxe³tũ̱³ka̱³txa², ko̱³nxe³ti³ kãi³ain¹kxai²nãn²tu̱³, Txa²wã¹sũ̱³na² Si³yxau³tãu³a² khãuh³lxa³ti³hi¹tain¹tu¹wa².
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Nxe³ha²kxai³, Moi³se²ah³lu¹tai²na² ĩ³tih³nxe³nẽ³jau³xa² sa²yxo²we¹ki̱³sxa³kxe³su², kwa² txa²wã¹ne³nxẽ³na² so¹lxi³ ne³ka²ki²ki̱³kxai²nãn²tu̱³, hai³txi³ Txa²wã¹sũ̱³na² wain³te²lo³tẽ³lhĩ̱³nx2nxa³wa². Yxãn¹ta¹, wãn³txai² yã¹nxe³sxã³ kãi³ki̱³kxai²nãn²tu̱³, Sũ̱³na² wain³te²lo³tẽ³ju³ta³nũ³a² yũ³nẽ³lhĩ̱³nx2na³la².
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Jã¹nxa¹jau³su², a²nũ²a² ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³sxa³tũ̱³ka̱³txa² Moi³se²ah³lu¹tai²na² wãn³txa² yũ²nxa³ha²kxai³, a³la³kxi²nha²tũ̱³ka̱³txi³sxa³wa². Nain¹kxan²ti³, a²ẽ¹nãu³a¹ a̱u³txi³ a̱in³nha²sxã³:
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Ain¹ju³ta² ko̱³nxe³ti³ kãi³ain¹kxai²nãn²tu̱³, a²ẽ¹nãu³a¹ a̱u³txi³ ko̱³nxe³ti³ ĩ³tih³nxe³nha²:
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Txai²na¹xai²na² Pau²lah³lo²na¹xai²na² a²hĩ¹nai²na² wãn³txa² wi¹jau³xa² tah²yau³xa² a²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ ĩ³tih³nxai¹nhxai²na¹hẽ³la². Nxe³ai¹na¹jau³xai² yã¹nxe³sxã³, yxan¹nãu³a¹ sa²kxai³lu² Je³su² Kris²tu³jah¹la² sa²kxai³lu² Txa²wã¹sũ̱³na² Si³yxau³tãu³a¹ ĩ³wet1sa²so¹sxã³, a²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ ĩ³yĩ¹li²xai³nẽ³tu¹wa². Nẽ³lha²kxai³, txa²wã¹ki̱³na¹xai²na² a²hĩ¹nai²na² a²ẽ¹nãu³a¹ a̱u³txi³ hãi³a² ĩ³ye³kxi²nha²ki̱³jau³xa² ha³ta̱³nxãn²txi³, Je³su²jah³la² wain³txi³ wã²nxũ̱h¹ a̱in³nha²sxã³ ĩ³yĩ¹li²xai³nẽ³tu¹wa².
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 — ausente —
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 — ausente —
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Yah³lxin¹ka³tu̱³:
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Na¹ha²kxai³, a²nũ²a² nxũ²kwa̱i³wa³sã³sãn³te²su² te²a², ĩ³wai³ki²so¹te³lhxã³ ĩ³tih³nxe², te²yã¹nxe³sxã³ a²nũ²a² Sũ̱³na² tĩh³na² wẽn³sũ̱³sxã³ hxi²ka̱u³ka̱un³te²su² te²a² ĩ³tih³nxe², nxe³jah¹lo²su² na¹xã¹. Na¹ka³tu̱³, Moi³se²ah³lu¹tai²na² wa̱n³txa² a³la³kxi²nha²ta³lu²na¹xã¹. Na¹ha²kxai³, ha³lo²a² ĩ²li³ju³ta² a³la³kxi²ta³lu²ni², Sũ̱³na² wãn³txi³tu̱³ a³la³kxi²ta³lu²ni², nxe³jah¹lo²su² na¹xã¹. Yah³lxi³hxai¹nhẽ³la².
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Yah³lxin¹ta¹, kwa² a³la³kxi²ki³lxo³nhyah¹lxi¹lxa². A²nũ²a² ã̱³xa² ĩ³tih³nxe³yah³lxi³hxai¹nhẽ³la². Yah³lxin¹ta¹, te²yã¹nxe³sxã³ ĩ³tih³nxe³nhyah¹lxi³hxai²nxã³nhẽ³la². Ya³nx2ta¹wa². Jã¹nxe³yah³lxin¹kxe³hũ̱³nxe²:
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Jã¹nxe³yah³lxin¹kxe³hũ̱³nxe²:
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Hãi¹nxe³kxe³hũ̱³sxã³:
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Nxe³ju³ta², Txa²wã¹sũ̱³na² ha³te̱h³nxã³nxãn¹jau³xau³hxai²tẽx1ta³la³ te³nah¹lxi¹:
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Wxa²yu³ta² Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³syah¹lxi¹lxa². Yah³lxi¹nha²kxai³:
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Jã¹nxe³jut3su², Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³sxa³tũ̱³ka̱³txi³su² te²a² ũ³sa³si³tũ³ko¹kxã¹nha²kah³lo²su² te²sxa³jai¹ti²tu³wa². Nain¹kxan²ti³, a²nxe³jah¹lai²nãn²tu̱³, Moi³se²ah³lu¹tai²na² wãn³txa² sa²yxo²we¹tain¹kxai²nãn²tu̱³, Txa²wã¹sũ̱³na² Si³yxau³tãu³a¹ wi¹lĩ²ai¹nhĩ̱³nx2na³la². Ain¹sxã³:
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Nxe³sxã³, Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³ ĩ³nxai²na², Moi³se²ah³lu¹tai²na² wãn³txa² ũ³wha²li¹la³kxi¹nx2ti³jau³xa² yũ², ũ³sa³si³tũ³ko¹kxã¹nha², yah³lxin¹kxa²ha³ta̱³nxãn²txi³, wãn³txai²na² sa²yxo²ã³yah³lxi³hxai¹nhẽ³la². Yxãn¹ta¹, Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³sxa³tu̱³ka̱³txi³nãu³xai²lẽ¹. Ũ³sa³si³tũ³ko¹kxã¹nhai¹nxa³kxan²ti³, Moi³se²ah³lu¹tai²na² wãn³txa² sa²yxo²we¹tain¹tũ̱³ka̱³txi³sain¹na³la². Nxe³ain¹jau³su², wxa²ko̱³nxe³ti³ kãi³yah³lxin¹ju³ta², Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³sxa³tũ̱³ka̱³txai²na² wxa²ye³ka¹txa²lxai¹nhĩ̱³nx2na³la².
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Jã¹nxa¹jau³su², Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³khai³su² jah¹lo²su² kxai²nãn²tu̱³, sa²wai³wait3sxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² sa²yxo²wet1sxã³ yxau²xai³jah¹lo²su² hĩ̱³nx2na³la². Nxe³ha²kxai³, a²nũ²a² kwa² txa²wã¹ye³na² ĩ²yhu¹sxã³:
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Yxãn¹ta¹, Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txi³khai³su² jah¹lo²su² kxai²nãn²tu̱³, Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² sa²yxo²wet1sxã³ yxau²xai³jah¹lo²su² hĩ̱³nx2na³la². A²nxe³jah¹la² Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³jxah¹la² sa²yxo²we¹ti³hi¹kah³lo²su² hĩ̱³nx2na³la². Hxi²kan¹txi³ Moi³se²ah³lu¹tai²na² wãn³txa² ũ³wha²li¹la³kxi¹nx2ti³jau³xu¹tai²na² sa²yxo²we¹ti³hi¹tẽ³lhĩ̱³nx2nxa³wa², nxe³ha²kxai³la². Jã¹nxe³sxã³, Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² sa²yxo²wet1sxã³ yxau²xai³jah¹lo²su² kxai²nãn²tu̱³, Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³sa²nẽn¹kxi²kah³lo²su² hĩ̱³nx2na³la². Hai³txi³ a²nũ²a² yuh³xai²nãn¹te²a² ĩ³sa²nẽn¹kxi²kah³lo²su² hĩ̱³nx2nxa³wa².
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.