Lucas 22

Txa²wã¹sũ̱³na² Wãn³txa² (NABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nxa²ha¹te¹ Pas²kwa²nxe³tũ̱³xa² yai³nain¹ju³ta³nũ³a² ya̱u³son³ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³ti³xai²na² kxã³nhxĩ¹nu¹tai²na² Txa²wã¹sũ̱³na² hi²sen³kxai³lu² I³sa³e² nũ̱³ka̱³txu¹tai²na² ã³non²ta³kxi²ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³hĩ¹nãn¹te²tu̱³ kwẽ³kon³kxa² hãi¹nxe³ti³xa¹ ye³ka³na³ka³nat3sxã³ Sũ̱³na² kãi³ũ¹hain¹ju³tu¹tai²na² ã³sa²wa²lho¹xi²yhain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³tãu³a² yain³txa² wa²lo¹lo¹nxa³tũ̱³xa² ĩ³wa¹kxi³la³ sa³wi¹hxa³tũ̱³xai²na² so¹lxi³ yai³nain¹to³ta¹hxai²hẽ¹la².
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Jã¹nxe³ju³kxai³lu² Pas²kwa²nxe³ti³xa² ya̱u³son³ti³xa² a²nũ²a² ko̱³nxe³thin¹sxã³ kãi³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Wã³nxĩn¹te²a² si³yxau³tãu³a² nxe³te²nãu³xa² ha³te̱h³nxã³nxa² hoh³lxi³su² te²nãu³xa² nxe³tũ̱³ka̱³txai²na² ko̱³nxe³thin¹sxã³ he³son³kxi²nyhain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ain¹tah¹lxa¹ Je³ru³sa³lẽ²thĩ³nãn¹tũ̱³ka̱³txa² ĩ³a̱n³ta³kxi²nyhain¹kxa²ya̱n³ti³su² yu̱h³lxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Nxa²ha¹te¹ nxe³nyhain¹ti̱³kxai³lu² Ju³ta²sah³la² Is³ka³ri³o²jah³la² ĩ³yĩ¹lih²nũn³jah¹la² nxe³te²a² Sa³ta³na²jah¹la² hi²sen³su² ã³si³tẽ³kxi²ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³jah¹la² Je³su²jah³la² a²sa³wi³ha³lxi³su² hxi²ka² hxan³sxã³ ha¹li¹ wxa²sa²so¹xi²tũ̱³ka̱³txi³su² nxe³tau³ta² ka³na³ka³na³jah¹lo²su² nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 A²nxe³sxã³ Sa³ta³na²jah¹lai²na² ã³si³tẽ³kxi²jah¹la² hi²sen³kxai³lu² ã³nxai³tãu³a² wã³nxĩn¹te²a² si³yxau³kxa³te³nãu³xa² te²a² Txa²wã¹sũ̱³na² sxi²ha² a²so³ta²to² nũ̱³ka̱³txi³su² te²a² nxe³sxã³ ã³yã³nũ²kxi²nhyain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nyhain¹sxã³ ĩ³ye³kxi²nyhain¹te³nah¹lxi¹:
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Nxa²ha¹te¹ jau³jau¹xai²na² ain³kxain¹nxa²ha¹te¹ ka³li³hai¹nha²kxai³ ũ³yho³hi²txã³nxa² ũ³hũ¹kxi³nũ³su² e³hau³ko³nye²nyhain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Nxe³jau³xai²na² Ju³ta²sah³la²kxai³lu² ain³kxi²nũ²la² ka³lih³kxi²la²nha² e³kxi²te³nah¹lxi¹:
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Nxa²ha¹te¹ Pas²kwa²nxe³tũ̱³xa² wa³lo¹lo¹nxa³tũ̱³xa² yai³nain¹nxe³je³nãu³wa³ka² ye²ain¹ti³xa² o³ve²a² wẽ³sa² su²lain¹ti³wa³kwe³nxa² yxau³son³ta¹hxai²hẽ¹la².
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Nxe³hĩ¹na¹ Je³su²jah³la² hi²sen³kxai³lu² Pe²jah³lo²su² te²a² Jo³ãu²ah³lo²su² te²a² nxe³sxã³ sa²si¹hã³te³nah¹lxi¹:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Nxa²ha¹te¹:
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³lai²na² wãn³txi³kxai³lu¹:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ya³hin¹kxai²nãn²tu̱³ sxi²ha² a²wa³kxẽ³nxa² ĩ³ye³kxi²ya³hin¹te³nah¹lxi¹: “Txa²wã¹yah³la² ĩ³ye³kxi¹nxa²si¹sa²sĩn¹jau³su² sa²si¹hã³sa²sĩn¹na²li¹. ‘Ĩh¹thĩn¹ta̱³ Txai²nãu¹xai²na² Pas²kwa²nxe³tũ̱³xa² yai³na¹thĩ³nu³la³sĩn¹te²la¹xã³?’ Nxe³sa²sĩ¹nhẽ²li¹.” Nxex3ja¹hẽ¹li¹.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ya³hin¹kxai²nãn²tu̱³ oh³xan¹thĩ³na² kãin²thĩ³na² wi¹thĩ³na² wã²na³ũh¹nx2ti³tu¹wi¹. Nxe³thĩ³na² wi¹lhau³kot3ja¹hẽ¹li¹. Je³su²jah³la²kxai³lu² nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ĩ³ye³ta³lun²nũ²la² a³li³xi²ya³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ya³ha²kxai³ wãn³txa² e³kxi²jau³xa¹ yxo²ha³kxa¹ ĩ²hxat3ja³ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³thĩ³nãu³ai²na² Pas²kwa²nxe³tũ̱³xa² sa²hau³ko³tain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Nxa²ha¹te¹ ha³lo²a² ã³nhau³hau³kot3hĩ¹na¹ Je³su²jah³lai²na² sa²kxai³lu² a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xa² hxi²ka² hxan³sxã³ ha¹li¹ wxa²sa²so¹xi²nũn³tũ̱³ka̱³txa² ã³sa²so¹nũ²la² thĩ¹nai²na² ã³wi¹hain¹ta¹hxai²hẽ¹la². ówi¹hain¹nũ²la² me²sa²ka³lo³a² ã³wxe²xai³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la² ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Nxe³tũ̱³xa² nxe³tũ̱³xa²yã¹nxe³tũ̱³xa² ãh¹lxi³sxã³ wa³su³txi³ ĩ³yai³nxi²ki̱³sxa³lho³li¹. Kxãn³ton³tãu³a² Txa²wã¹sũ̱³na² A²hxi²kan¹ta² Si³yxau³tãu³lo³ju³ta³nũ³su² ã³si³wxe³hĩ¹na² jã¹nxũ³na¹tu¹wi¹. Nxe³hĩ¹na² Pas²kwa²nxe³ju³ta² yain³kxi²jau³xu¹tai²na² ta³lu²nhxa³tu¹wi¹. Nxe³ye¹nx2ta¹wi¹. Je³su²jah³la²kxai³ ta¹hxai²hẽ¹la².
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la²kxai³la¹ ĩ³na²kxẽ¹na² hxi²tẽ³nha²nũ²la² Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³wi¹lxon³kxi²si¹jau³xa² ĩ³ye³kxi²ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nũ²la² a²sa³wi³ha³lxi³nãu³xa² ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Nxe³yãn¹ta¹ nxe³kxa²yã¹nxa¹ju³ta² ĩ³na²kxi³jau³xa² wa³su³txi³ ĩ³na²xi²nxa³lho³li¹. Txa²wã¹sũ̱³na² A²hxi²kan¹ta² Si³yxau³tãu³lot3sa²hĩ¹na¹ ĩ³na²xi²yah³lxi³ki̱³tu¹wi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Hã²wxãn³txa³ yain³tũ̱³xa² hxi²tẽ³sãn²nũ²la² Sũ̱³na² ĩ³wi¹lxon³kxi²si¹jau³xa² ĩ³ye³kxi²ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³sãn²ka³tu̱³ a²sa³wi³ha³lxa² wã²nãu²lxi²sxã³ ũ³hũ²xai³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ũ³hũ²xai³sxã³ ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹:
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Te²yã¹nxe³sxã³ yain³ta³lun²ka̱³tu̱³ hã²wxãn³txa³ ĩ³na²kxẽ¹na² ũ³hũ¹ain¹te³nah¹lxi¹:
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Ne³ka²sah¹lxi³wxi¹. Jah¹lai²li² ã³yãu³hũ¹sa²jah¹la² txa²wã¹me²sa³ka³lo³a² ã³wxe²na³li¹.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Su²lhã³sain¹sxã³ ya³lu²na¹tu¹wi¹. Nxe³ju³ta² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txu¹tai²na² ĩ³ye³kxũ¹nẽ³ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wi¹. Yxãn¹ta¹ ã³yãu³hũ¹sa²jah¹lo²kxai²lẽ¹. Ko̱³nxe³ton³khai¹nxe³tu¹wi¹. Je³su²jah³la² ta¹hxai²hẽ¹la².
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Nxa²ha¹te¹ jau¹xai²li² ain³kxain¹te³na¹ e³lain¹te³nah¹lxi¹:
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Nxe² e³lain¹nxa²ha¹te¹ jau¹xai²li² ta³lun²nũ²la² a²sa³wi³ha³lxa² e³kxi²nyhu¹ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³te³nah¹lxi¹:
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la² ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Nxain¹kxan²ti³ te²yã¹xah³lxi³txa³hẽ¹li¹. Yxãn¹ta¹: “Hxi²kan¹te²sa¹wi¹.” Nxe³jau³jau¹xai²na² e³yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ a²nũ²a² hxi²ka¹nxa³te²a² yã¹nxe² ĩ²ũ¹nha¹jah³lxi³hẽ¹li¹. Te²yã¹nxe³sxã³: “A²wa³kxẽn³su² te²sa¹wi¹.” Nxe³jau³jau¹xai²na² e³yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ kwa² sa³wi³sa²yã¹nxa² ã³non²ta³kxi²nũ¹nha¹jah³lxi³hẽ¹li¹.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Te²yã¹nxe³ju³kxai³lu² ĩh¹jah¹lo²ta̱³ hxi²kan¹ wa³to²hi² jah¹lo²la³te²la¹xã³? Yain³txi³su² ãu¹la³kxi²sxã³ ũ³hũ²jah¹lo²su² te²la³ ta̱³nxa², hãi¹nxe³sxã³ ã³wxe³sxã³ yain³jah¹lo²su² te²la³ ta̱³nxa², ĩh¹jah¹lo²ta̱³ hxi²kan¹ wa³to²hi² jah¹lo²su² hĩ̱³te²la¹xã³? Nxe²nxa³wi¹. Hãi¹sxã³ ã³wxe³sxã³ yain³jah¹lo²su² te²na² hxi²kan¹ wa³to²hi² jah¹lo²su² te²la¹wi¹. Nxe³to³ta¹ Txai²na² sa²kxai³lu² yain³txa² ãu¹la³kxi²jah¹lo²kxa² yã¹nxe³sxã³ a²wa³ka³li³lo³jah¹la²yã¹nxa¹wi¹.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Nxe³na¹ha²kxai³ ã³si³tẽ³kxi²sah²lxin¹tai¹tu³wi¹. Ha³lo²a² ko̱³ton³kxi²sa²kxan²ti³ kan²txi³ ã³si³tẽ³kxi²sah³lxin¹tai¹ti²tu³wi¹.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Sah¹lxi¹nha²kxai³ Txa²wĩ³na² hxi²ki³kxai³lu² A²hxi²kan¹ta² Si³yxau³tãu³lot3sa²tu¹wi¹. Nxe³sa³kxai²nãn²tu̱³ ha³lo²a² a²yxo²ha³kxa¹ a²wa³kxẽn³si¹ta¹tu¹wi¹.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Nxa¹kxai²nãn²tu̱³ Txai²yã¹nxe³sxã³ I³sa³e² nũ̱³ka̱³txi³nãu³xa² ha³tih³xa² hxi²ka² hxan³sxã³ ha¹li¹ wa²sa²so¹xi²nũn³ka³tu̱³ nxe³te²nũ̱³ka̱³txi³nãu³xa² a²wa³kxẽn³si¹yah³lxin¹nũ³nĩn¹tu¹wi¹. Nxe³yah³lxin¹kxa²yu³su² txa²yai³na¹ka³lo³a² ã³wxe³sxã³ yain³kxi²syah¹lxin¹tu¹wi¹. Je³su²jah³la²kxai³ nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Nxe³ha²kxai³la¹:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ain¹ta¹ Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³ye³kxai¹na¹hẽ³li¹, kan²txi³ yxo²ĩ²sah¹lxi³si¹hin¹jau³su¹. Nxe³ha²kxai³ ã³yxo²o³tũ¹xi²san¹kxai²nãn²tu̱³ txa²sa³wi³ha³lxa² yxo²ĩ²sain¹nũn³si¹hin¹jau³su² ã³nxũ²kwa̱i³lxũ¹txi³txai¹nhẽ³li¹. Je³su²jah³la²kxai³ ta¹hxai²hẽ¹la².
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Nxa²ha¹te¹ Pe²jah³lai²na² wãn³txi³kxai³lu¹:
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la² ĩ³ye³kxi²te³nah¹lxi¹:
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la²kxai³la¹ e³kxi²te³nah¹lxi¹:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Nxa²ha¹te¹:
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Nxe³ha²kxai³ Txa²wã¹sũ̱³na² ha³te̱h³nxã³nxu¹tai²na² nxe³te³nah¹lxi¹: “A²nũ²a²nãu³xa² te²hi²sen³su² Txa²wã¹sũ̱³na² hxi²kan¹jah¹la² ĩ³ye³ki³ha¹kxain¹te³nah¹lxi¹: ‘Jah¹lai²li² ko̱³nxe³thin¹jah¹la² he³la³kxi³sye¹txi³na³li¹.’ Nxe²e³ain¹tu¹wi¹.” Ũ³wha²li¹txã³nxu¹tai²na² nxe³ta¹hxai²hẽ¹li¹. Hĩ¹na² nxe³kxa²yã¹nxe³jut3su² kãi³ta³lun²sain¹tu¹wi¹. Je³su²jah³la²kxai³ ta¹hxai²hẽ¹la².
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Nxa²ha¹te¹ a²sa³wi³ha³lxai²na² wãn³txi³kxai³lu¹:
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Nxa²ha¹te¹ e³ta³lun²nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la²kxai³lu² a³li³nũ²la² wã³la³ka³txa² O³li³ve²ra³ka³txa² ka³la³hxai²na²hẽ³ jã¹nxe³to³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³tãu³a² ã³si³tẽ³kxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Jã¹nxe³sxã³ ka³la³to³nhũ²la² ã³yi¹ka³tu̱³ e³kxi²te³nah¹lxi¹:
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Nxe³nũ²la² jũ¹nxe² ã³ya̱¹not3ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nũ²la² ã³ka³ti³lhu³ta³kxa² wxe³sxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³ye³kxi²ta¹hxai²hẽ¹la².
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 E³kxi²te³nah¹lxi¹:
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Nxe²e³ti̱³kxai³lu² oh³xan¹jah¹la² a³ka³nxi²nũ²la² ãn³sĩ³nxũ̱n³nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Nxe³ha²kxai³ jã¹nxe³sxã³ ã³ka³ti³lhu³ta³kxa² wxe³sxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² e³kxi²ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe²e³kxi²tãu³a² ãin²ti³sa²txe̱¹khaix1nxe³ha²kxai³ ĩ³kax3lã̱ux3ka³lã̱u¹nha²jau³xa² a²tih³yau³khai³xa² ha³li³at1ta¹hxai²hẽ¹la².
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Hã²wxãn³txa³ e³ta³lun²nũ²la² a²sa³wi³ha³lxa² ã³wa̱³li²sxĩ²nũ²la² ãin²ti³khaix1nxe³ha²kxai³ ãu³xain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ãu³xain¹ka³tu̱³ta¹ Je³su²jah³la² e³kxi²te³nah¹lxi¹:
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Nxa²ha¹te¹ ĩ³ye³kxi²ta³lun²nxa³ta̱³lxa¹ a²nũ²a² ka³lxa¹tũ̱³ka̱³txa² ya̱u³so³nain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxain¹sxã³ a²sa³wi³ha³lxa² ã³nhai¹tũ³jah¹la² ka³na³ka³na³te²a² Ju³ta²sah³lo²kxai³lu² ne³ka³ta²a² wxã³ye²ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³kxan²ta² ya̱u³son³kxi²nũ²la² Je³su²jah³la² ĩ³yxo²sai¹la³kxi²ta¹hxai²hẽ¹la².
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³lai²na² wãn³txi³kxai³lu¹:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Nxa²ha¹te¹ a²sa³wi³ha³lxa² hi²sen³kxai³lu² wxã³ain¹tũ̱³ka̱²txa² ĩ²ain¹tãu³a² ĩ³ye³ain¹te³nah¹lxi¹:
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Nxe²e³ain¹ti̱³kai³lu² Je³su²jah³lai²na² a²sa³wi³ha³lxai²na² ka³na³ka³nat3sxã³ wã³nxĩn¹ta² si³yxau³kah³lai²na² a²sa³wi³sa² ya̱u³son³kxi²nũ²la² yu̱³la² kãin²ta³wxi²a² hxi²tẽ³nha²ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³te³na¹ a²ne³nxẽ³na² a²nẽ³wi¹tãu³a² ũh³nxe³i²lã³ta¹hxai²hẽ¹la².
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³lai²na² wãn³txi³kxai³lu¹:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Nxa²ha¹te¹ wã³nxĩn¹ta² Si³yxau³kah³lo²su² te²a² a²so³ta²to² nũ̱³ka̱³txi³su² te²a² Ju³te²a² a²hxi²kan¹tũ̱³ka̱³txi³su² te²a² nxe³te²su² Je³su²jah³lai²na² wãn³txi³kxai³lu¹:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Txa²wã¹sũ̱³na² sxi²ha² ye³ka³lxa¹txi³ ã³yũh¹sxai²na¹tai¹ti²tu³wi¹. Na¹tãu³ai³tã² so¹sah¹lxi³hxai²nxã³tai¹ti²tu³wi¹. Yxãn¹ta¹ hĩ¹na² ka³nxa³hi²ha²kxai³ Sa³ta³na²jah¹la² nũ³kxũn³sxã³ o²la³kxi²te²ju²hẽ³li¹. Te²yã¹nxe³ha²kxai³ wxa²nũ̱³ka̱³txai²na² ko̱³nxe³ti³ o²la³kxah³lxin¹tu¹wi¹. Je³su²jah³lo²kxai³ nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ain¹nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³lo²kxai³ i³sxã³ sa²so¹ai¹nha²kxai³ wã³nxĩn¹ta² si³yxau³kah³la² hxi²kan¹jah¹la² a²sxi²ha² tĩ̱¹kxain¹sxã³ ã³wi¹hain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxain¹tãu³a² Pe²jah³la²kxai³ a²si³yo³na² sxi²ha² wai²ha² yxo²tã̱³lxa² ã³wih¹ta¹hxai²hẽ¹la².
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 A²nxe³thĩ³na² ti²ta³lo³ka² ha³nxe²a² sa²ya³tain¹ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³tho³xai²na² Pe²jah³lo²kxai³lu² tĩ̱³nũ²la² a²yxo²we̱³ka²nũ¹hain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Nxe³tãu³a² wã³nxĩn¹ta² si³yxau³kah³la² hxi²kan¹jah¹la² a²sa³wi³sa¹ka³lxa² e³te³nah¹lxi¹:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Nxa²ha¹te¹ Pe²jah³la² ki³ha¹kxain¹sxã³ e³kxi²te³nah¹lxi¹:
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ye³jen¹nãu³a² in³txa² ĩ²ain¹nũ²la² e³kxi²te³nah¹lxi¹:
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ye³jen¹nũn³tãu³a² in³txa² ã̱³xa² ĩ²ain¹te³nah¹lxi¹:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Nxa²ha¹te¹ Pe²jah³la² ĩ³ki³ha¹kxi²sxã³ ĩ³wa²lũ³xi²ti³an¹jau³kxai³lu¹:
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Nxe³tãu³a² Je³su²jah³la² sa²ne³wa³ti̱³nha²sxã³ Pe²jah³la² ten³sa²tã³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³hĩ¹na¹ Pe²jah³la² sa²kxai³lu² Je³su²jah³la² a²wãn³txai²li² ĩ³ne³sai¹xi²nha²ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³jau³xa²sa¹:
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Nxe³jau³xai²na² Pe²jah³lai²na² ain³kxi²xi²ka³tu̱³ ha³lo²a² a³li³xi²nũ²la² ãin²ta³kxi²nha²sxã³ kãin²nã̱n³ta¹hxai²hẽ¹la².
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Nxa²ha¹te¹ so³ta²to² nũ̱³ka̱³txa² Je³su²jah³la² tĩ̱³kxain¹tũ̱³ka̱³txai²na² ĩ³wai³ka³si³jau³su² ĩ³ye³kxai¹ni² ĩ³su²lai¹ni² nxe³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Nxe³ain¹kxa²yu³su² wã²la²ka³lo³a² tẽ³sxã³ ũ³yhe³tĩ¹kxain¹nũ²la² ĩ³su²lain¹ka³tu̱³ ĩ³wã̱³txi³te³nah¹lxi¹:
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Te²yã¹nxe³ju³ta² ko̱³nxe³te²lo³jau³xa² yau³ka³lxa¹txi³ ĩ³ye³kxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 A³lan²ton³tãu³a² Ju³te²a² a²hxi²kan¹ta² nũ̱³ka̱³txi³su² te²a² wã³nxĩn¹ta² si³yxau³tũ̱³ka̱³txi³su² te²a² ha³te̱h³nxã³nxa² a²hoh³lxi³su² tũ̱³ka̱³txi³su² te²a² ain¹sxã³ ã³nũ²kxi²nũ²la² Je³su²jah³la² sa²so¹ain¹ka³tu̱³ e³kxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 E³kxain¹te³nah¹lxi¹:
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Yxãn¹ta¹ ĩ³wã̱³txi³nx2ta¹kxai²nãn²tu̱³ hai³txi³ ĩ³wa²lũ³xi¹sah²lxan³tho³li¹.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Yxãn¹tah¹lxa¹ ye³jen¹na² yan¹nãu³a¹ Txai²na² Sũ̱³na² A²hxi²kan¹ta² Si³yxau³tãu³lot3sa²jah¹lo²na¹xai²na² ĩ²sah¹lxin¹tu¹wi¹. Txa²wã¹sũ̱³na² Si³yxau³jah¹la² a²wi¹nẽ³tãu³a² ã³wxe³na¹tu¹wi¹. Je³su²jah³lo²kxai³ ta¹hxai²hẽ¹la².
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Nxa²ha¹te¹ a²yxo²ha³kxa¹ ĩ³wã̱³txain¹te³nah¹lxi¹:
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Nxa²ha¹te¹ e³kxi²nyhain¹te³nah¹lxi¹:
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.