João 7

Txa²wã¹sũ̱³na² Wãn³txa² (NABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nxe³nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la² Ka³li³le²a²ko³xa² so¹lxi³ yxau²xai³to³ta¹hxai²hẽ¹la². Hai³txi³ Ju³te²a²ko³nãu³a¹ yxau²xai³ta¹hxai²nxa³hẽ¹la². Nxe³ju³ta², Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² ã³nhai¹tũn³te²nãu³xai²na² ĩ³su²lhã³ti³ten³ta¹hxai²hẽ¹la². Jã¹nxe³kxa²ya̱n³ti³su² ta¹hxai²hẽ¹la².
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 “A²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ sa²yxo²wet1sa³txai²lã¹.” Nhĩn¹kxai²nãn²tu̱³, hãi³a² yxau³sxã³ kãi³sĩn¹txa³hẽ¹li¹. E³lẽ³na² yxau²xai³sxã³ kãi³je¹txain¹sĩ¹nhẽ³li¹.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Nxe³jau³xai²na², a²wã³tã̱³nãu³xa² yxo²ĩ²ai¹nxa³jau³su² ĩ³ye³kxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 — ausente —
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 — ausente —
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 — ausente —
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 — ausente —
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Yxau³ta¹, a²lon³ti³tãu³xa² ai³kxa² si³yo³nãn²tu̱³, Je³su²jah³lo²su² te²kxai³lu² hãi³txen³su² ai³sxã³ ã³yãn³ki³nũ²kxi²yhain¹tũ̱³ka̱³txa² ã³nũ²kxain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Nxe³hĩ¹na², Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² ã³nhai¹tũn³te²nãu³xa² hi²sen³su² Je³su²jah³la² ãn³te³nain¹ta¹hxai²hẽ¹la². óte³nain¹te²an¹jau³kxai³lu¹:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Ain¹sxã³, a²nũ²a² kãi²li³tũ̱³ka̱³txai²na² kãin² ĩ³he³son³kxain¹jau³kxai³lu¹:
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Nain¹ta¹, hai³txi³ a²nũ²a² e³lẽ³na² ĩ³ye³kxain¹ta¹hxai²nxa³hẽ¹la². Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² yuh³lxi³yhu¹jau³su² ta¹hxai²hẽ¹la².
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Nxe³nxa²ha¹te¹, Je³su²jah³lai²na² sa²kxai³lu² a²nũ²a² nũ̱³ka̱³txa² ĩ³yai³nxai³lain¹ju³ta² ĩ³yai³nã³wi³ti³lox3tai¹nhĩ¹na¹, Txa²wã¹sũ̱³na² Si³yxau³tãu³a¹ sxi²ha² ã³wih¹ka³tu̱³, wãn³txa² wi¹jau³xa² hxi²kan¹jau³xa² a²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ ĩ³yau¹ũ³hain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Nain¹jau³xai²na² sa²kxai³lu², Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² sa²kxai³lu² ĩ³wã̱³txi³sxã³ ĩ³hxi²ka¹tai¹nxa³ha²kxai³, ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Nxe³nxa²ha¹te¹, Je³su²jah³lai²na² wãn³txi³kxai³lu¹, ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹:
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Jã¹nxa¹jau³su², wxa²nũ̱³ka̱³txi³ ĩ³nxai²nãn²tu̱³, “Txa²wã¹wĩ³na² a²ẽ¹nãu³a¹ a̱u³ti³ te³nain¹jau³su² jau³xa² so¹lxi³, sa²yxo²we¹ti³ten³sa³nhã¹.” Nxe³yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³, a²hxi²kĩ³lxa² a³la³kxi²yah³lxi³hĩ̱³nxa¹lxi¹. Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³, txa²wãn³txai²nãn²tu̱³ ĩ³yau¹ũ³nx2ta¹jau³xai²nãn²tu̱³ Txa²wĩ³na² Si³yxau³tãu³a² wãn³txi³khai³xa², nxe³kxai²nãn²tu̱³ ha³na³ka³lxi³ a̱in³nha²sxã³ a³la³kxi², kwa² txa²ẽ¹nãn¹jau³khai³xa² so¹lxi³ nxe³kxai²nãn²tu̱³ ha³na³ka³lxi³ a̱in³nha²sxã³ a³la³kxi² yah³lxi³hĩ̱³nxa¹lxi¹.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Nxe³ju³ta², wã²nxũ̱h¹ Txai²li² hxi²kan¹txi³lo³nha²sxã³ ĩ³ye³kxi¹nx2ta¹ke³la³te²kxai³, wi¹lhin¹si¹sah¹lxin¹jau³nũ³su² ten³hĩ̱³na¹i¹. Yxãn¹ta¹, Txai²li² hai³txi³ te²txã³xi¹. Txa²wĩ³na² ĩ³sa²si¹hã³sa²jah¹lu¹tai²na² wi¹lhin¹si¹sain¹jau³xa² so¹lxi³ ten³sa³nhai¹. Na¹ha²kxai³, wi¹lhin¹ki³lxo³nha²sxã³ e³jah¹lo²txã³i¹. Wãn³txi³khai³xa² so¹lxi³ ĩ³ye³kxi¹nx2ti³to³ha¹i¹.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Jã¹nxa¹jau³su² kxã³nhxĩ¹nu¹tai²na² Moi³se²ah³lu¹tai²na² ĩ³kwa³na³nx2tain¹jau³xa² ũ³wha²li¹la³kxi¹nx2tain¹ta¹hxai²ti³ai¹ti²ti¹. Nxe³kxa²ha³ta̱³nxãn²ti³ wxa²nũ̱³ka̱³txi³ ĩ³nxa² yxo²ha³kxa¹ sa²yxo²ã³yah³lxi³hxain¹tai¹ti²ti¹. Hãi¹nxe³sxã³ ĩ³ha̱³nũ̱x3sah¹lxi¹lxi¹. Ĩh¹nxe³kxa²ya̱n³ti³ta̱³ su²lhã³sah²lxun¹yah³lxin¹ji¹? Ta¹hxai²hẽ¹la².
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Nxe³nxa²ha¹te¹, ka³lxa¹tũ̱³ka̱³txai²na² wãn³txi³kxai³lu¹ ĩ³wa²lũ³xain¹te³nah¹lxi¹:
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Nxe³nxa²ha¹te¹, Je³su²jah³la² wãn³txi³kxai³lu¹, ĩ³ye³kxain¹te³nah¹lxi¹:
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Jã¹nxa¹jau³su², wxa²nũ̱³ka̱³txi³ ĩ³nxai²na² txa²hxi²kĩ³li³la³ txa²kãi³a¹ju³ta² a³la³kxi²yah³lxa³lxi¹. Yah²lxan³kxan²ti³, ko̱³nxe³thin¹te²la³ ĩ³yĩ¹li²sah¹lxi¹lxi¹. Jã¹nxe³sah¹lxi³txa³hẽ¹li¹. Ju¹ta² wai³nxa³i¹. A²nũ²a² ã̱³xa², a²hxi²kĩ³lxa² kãi³ain¹ju³ta² a³la³kxi²ta³lun²yah³lxan³kxai²nãn²tu̱³, kwa²to³toh³lxi³, ko̱³nxe³thin¹te²la³ ĩ³yĩ¹lain¹yah³lxi³txa³hẽ¹li¹. Ju¹ta², wai³nxa³i¹. Yxãn¹ta¹: “A²nũ²a² ã̱³xa², a²hxi²kĩ³lxa² kãi³ain¹ju³ta², wain³txi³ ĩ³yĩ¹lai¹na¹tũ¹xã¹.” Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³: “Ye³ka¹ka¹nha² ĩ²sxã³ a³la³kxi²ta³lu²nain¹sxã³ ĩ³yĩ¹lai¹na¹tũ¹xã¹.” Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³, wain³txi³ ĩ³yĩ¹lain¹yah³lxi³hĩ̱³nxa¹lxi¹. Jã¹nxe³jah³lxi³hẽ¹li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Nxe³nxa²ha¹te¹, Je³ru³sa³lẽ²thĩ³nãn¹tũ̱³ka̱³txa² ã³nhai¹tũ³tũ̱³ka̱³txa² ka³lxa²nxa³tũ̱³ka̱³txa² wã²nxũ̱h¹ ĩ³ye³li³yah³lxi³te³nah¹lxi¹:
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ain¹kxa²ha³ta̱³nxãn²txi³, e³lẽ³na² e³ti²tu³wi¹. Ta¹, fa³ri³se²a² nũ̱³ka̱³txai²na² ko̱n³to³nxe² yxau²xain³tain¹na³li¹. Nxe³ain¹ka³tu̱³: “Je³su²jah³lai²na² Sũ̱³na² Si³yxau³tãu³a¹ A²hxi²kan¹ta² Si³yxau³tãu³lo³jah¹lo²su² na³na¹.” Nxe³jau³xai²na² fa³ri³se²a² nũ̱³ka̱³txa² hxi²kan¹txi³nũ̱³ka̱³txa² a³la³kxi²sxã³ ko̱n³ton³tain¹ji¹ku¹, ki̱³nhai¹.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Yxãn¹ta¹, ti³hex1te²sxa³yu²hẽ³li¹. Je³su²jah³lai²na² yxau³sxã³ to̱¹nain¹ko³xa² ĩ²ta³lun²ki̱³tã³li¹. Yxãn¹ta¹, Sũ̱³na² Si³yxau³tãu³a¹ A²hxi²kan¹ta² Si³yxau³tãu³lo³jah¹lo²nũ³su² jah¹la² wxã³ya³nhẽ³kxai²nãn²tu̱³, yxau³sxã³ to̱¹nain¹ko³nũ³a² ĩ²ti³he¹nxe³hĩ̱³ki̱³sxa³i¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Nxe³ain¹nxa²ha¹te¹ Je³su²jah³la² Txa²wã¹sũ̱³na² sxi²ha² yuh³xai²nãn¹thĩ³na² yxau³sxã³ kãin²kait1sxã³ ĩ³hen³txain¹te³nah¹lxi¹:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Yxãn¹ta¹, Txai²li² ĩ²ain¹te²sa¹i¹. Jah¹la² txa²si³yxau³na¹tãu³u¹tai²la²na³li¹. Ĩ³sa²si¹hã³sa²jah¹lo²sain¹na³li¹. Nxe³ha²kxai³, ĩ²ain¹te²sa¹i¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Nxe³sxã³ i³sxã³ sa²so¹ti³te³nain¹ta¹, hxi²ka¹nxa³to³tain¹ta¹hxai²nxa³hẽ¹la², Je³su²jah³la² a²hxi²kĩ³lxi³la³ A²wĩ³na² ĩ³yĩ¹li²nũ¹ju³ta² hau³kon³ye²nxa³ha²kxai³la².
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ain¹ka³tu̱³, ãn³yãn³ni²la³kxã¹ain¹nũn³tũ̱³ka̱³txa² sa²kxai³lu² Je³su²jah³la² sa²yxo²we¹tain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ain¹te³nah¹lxi¹:
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Nxe³nxa²ha¹te¹, a²nũ²a² nũ̱³ka̱³txa² wãn³txai²na², Je³su²jah³la² a²hxi²kĩ³lxa² kãi³ju³ta² ĩ³he³son³ti³sxã³ ĩ³ye³lain¹jau³xai²na² sa²kxai³lu¹, fa³ri³se²a² nũ̱³ka̱³txai²na² sa²kxai³lu² ain³kxi²yhain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Yhain¹ka³tu̱³, fa³ri³se²a² nũ̱³ka̱³txai²na² sa²kxai³lu² wã³nxĩn¹te² si³yxau³tũ̱³ka̱³txa² sa²kxai³lu² whãi²na¹ nũ²la², po³li²sa² nũ̱³ka̱³txa² ĩ³kaix1sxã³ ĩ³sa²si¹hã³ain¹te³nah¹lxi¹:
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Nxe³nxa²ha¹te¹, Je³su²jah³lo²su² te²kxai³lu¹ a²nũ²a² yxo²ha³kxa¹ ĩ³ye³kxain¹te²an¹jau³kxai³lu¹:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Na¹kxai²nãn²tu̱³, ã³ten³sah¹lxin¹kxa²ha³ta̱³nxãn²txi³ a³ti¹xi²sah¹lxan³tho³li¹. Hxi²kan¹txi³ ĩ³hi²txi²sa²sxã³ ai³la³kxi²sah¹lxan³tho³li¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 — ausente —
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 — ausente —
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Nxe³nxa²ha¹te¹, a²nũ²a² ã³yãn³ki³nũ²kxi²yhain¹sxã³ ĩ³yain³ye²yhain¹ju³ta², ĩ³yain³ ne³ki³so³te³lhxã³ hxi²kan¹khai¹nxe³te² a³la²ni²tãu³a¹, Je³su²jah³lo²su² te²kxai³lu¹ ĩ³sa²yxau³sxã³ kãin² ĩ³kaix1te³nah¹lxi¹:
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Sa²yxo²wet1sah¹lxin¹kxai²nãn²tu̱³, ĩ̱³yau³xa² wi¹jau³xa² ĩ³na²wxe³nhyah¹lxin¹kxai²nãn²tu̱³, nxe³jau³xai²nãn²tu̱³, hxan³ya³nx2ti³xa³lho³li¹. Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³ wxãi²na² ya̱³lxu²yah³lxa³nha²kxai³, a²nũ²a² ã̱³xa² ya̱³lxu²te²su² te²a² ĩ³na²kxi¹nx2txai¹nha²kxai³, yah³lxin¹tu¹wi¹. Yah³lxin¹kxai²nãn²tu̱³, nxe³jau³xai²na², hxa³nxa³jau³xai²na², wi¹jau³xai²na² ka³wã³lxa² ka³lxa¹jau³xa², wxa²ẽ¹nãu³a¹ ha³li³kan³nih¹nx2ti³ti³hũ̱³nxe² nxe³ye¹nx2ti³tu¹wi¹. A²nũ²a² ã̱³xa² ya̱³lxu²te²su² te²a² ĩ³na²kxi¹nx2ti³si¹hai¹na¹jau³su² ya³nx2ta¹i¹. Wãn³txai²na² Sũ̱³na² ha³te̱h³nxã³nxãn¹jau³su² ta¹hxai²ti³ai¹ti²ti¹. Nxe³ha²kxai³ wãn³txi³khai³xai²la¹i¹. Sa²yxo²wet1sah¹lxin¹kxai²nãn²tu̱³, wxã³sxã³ yxau²xai³lyah³lxin¹ju³ta², nxe³jau³xau³hxai²tẽx1 jã¹yxah³lxin¹tu¹wi¹. Ta¹hxai²hẽ¹la².
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 A²nxe³ jau³jau¹xai²na², Je³su²jah³lai²na² e³jau³xai²na², Txa²wã¹sũ̱³na² A²yãu³ka³jxah¹la² ã³nxũ²kwa̱i³yxau³kxi²nẽ³ju³ta³nũ³a² e³ta¹hxai²hẽ¹la². Je³su²jah³lai²na² wãn³txa² yxo²ĩ²sxã³ yxau²xai³ki̱³te²su² te²na² whãi²na¹ Txa²wã¹sũ̱³na² A²yãu³ka³jxah¹la² ã³nxũ²kwa̱i³yxau³kxi²nẽ³ju³ta³nũ³su² ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³hĩ¹na¹, Txa²wã¹sũ̱³na² A²yãu³ka³jxah¹la² ũ³hũ¹nẽ³lxa³hĩ¹na¹, Je³su²jah³la² wãn³txai²na² e³ta¹hxai²hẽ¹la². Yxãn¹ta¹, ye³jen¹nãu³a¹, Je³su²jah³la² ka³te̱n³su² ĩ³sa²yxau³xi²sxã³ oh³nãu³a¹ ka³la³xi²tãu³a¹ wxi²kin³ti³to³tain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Ain¹ka³tu̱³, Jũ¹nxe² ye³jen¹nũn³tãu³a¹, Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³jxah¹la² ũ³hũ¹nẽ³ta¹hxai²hẽ¹la². Yxãn¹ta¹, yãn³tai²na² ũ³hũ¹nẽ³lxa³hĩ¹na¹, wãn³txai²na² Je³su²jah³la² e³ta¹hxai²hẽ¹la².
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 E³ka³tu̱³ta¹, a²nũ²a² ã³yãn³nũ²kxain¹tũ̱³ka̱³txai²na² ã³nhai¹tũ³tũ̱³ka̱³txa² nxe³jau³xai²na² ain³kxain¹ka³tu̱³, e³te³nah¹lxi¹:
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 — ausente —
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 — ausente —
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Yhain¹ka³tu̱³ yxo²nũ¹yhain¹ju³ta³la² yũ³ta¹hxai²nxa³hẽ¹la².
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Nxe³sxã³ Je³su²jah³la² i³te³lhxã³ ain¹ta¹, hai³txi³ hxi²ki³ain¹ta¹hxai²nxa³hẽ¹la².
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Nxe³hĩ¹na¹, so³ta²to² nũ̱³ka̱³txai²na² sa²kxai³lu² Je³su²jah³lai²na² i³sxã³ so¹ai¹nxa³kxe³su², aun³ta² wa̱³lain¹ka³tu̱³ wã³nxĩn¹te² si³yxau³ka̱³ta³nãu³xa² ĩ³xi²ye²yhu¹ha²kxai³ fa³ri³se²a² nũ̱³ka̱³txa² ĩ³xi²ye²yhu¹ha²kxai³ nxe³ye²yhain¹nũ²la²:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Nxe³ta¹, ĩ³wa²lũ³xain¹te³nah¹lxi¹:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 — ausente —
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 — ausente —
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 — ausente —
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 — ausente —
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Yxãn¹ta¹, fa³ri³se²a² nũ̱³ka̱³txa² wãn³txi³kxai³lu¹, ĩ³wa²lũ³xain¹te³nah¹lxi¹:
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Ain¹ka³tu̱³, ĩ³ye³ ã³na¹ain¹ka³tu̱³, ha³na³ka³lxi³ sxi²lho³ta² ai³thĩ³na² aun³ti² ĩ²yxau³ain¹ta¹hxai²hẽ¹la².
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.