Hebreus 9
Txa²wã¹sũ̱³na² Wãn³txa² (NABNT) vs VC
1 A²wi¹lhĩ¹nãn¹jau³xai²na² sa²kxai³lu² Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ³sa²nẽn¹kxi²jau³xa² ĩ³tih³nxe³te²ju²hẽ³la². Ha³lo²a² sa²nẽn¹kxi²thĩn³nũ³a² a²nũ²a² hxi²ka² we¹thĩ³na² wã²nã³ũh¹te²ju²hẽ³la².
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Nxe³thĩ³nai²li² nẽ³nha¹lin¹thĩn³su² te²ju²hẽ³la². A²wi¹lhĩ¹nãn¹thĩ³na² sa²kxai³lu², “Wi¹lhin¹thĩn³su¹.” Nxe³te²ju²hẽ³la². A²nxe³thĩ³nãu³ai²na² lã³pi³ãu²tẽ³na² ũh³wxe³ha²kxai³ me²sa³ka³lo³a² ũh³wxe³ha²kxai³ yain³ta³nũ̱³xa² Txa²wã¹sũ̱³na² ũ³hũ¹tũ̱³nũ³a² ũh³wxe³ha²kxai³ nxe³te²ju²hẽ³la².
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 óta³lo³hẽ¹thĩ³na² jũ¹nxe² si³tah³xan¹thĩ³na² sa²kxai³lu², “Wi¹lhin¹khaix1thĩn³su¹.” Nxe³te²ju²hẽ³la².
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 A²nxe³thĩ³nãu³ai²na² kwa³thi³lẽ³na² ha³nxe² i̱³tho³xa² wi¹lũ³tho³xa² nxe³tẽ³na² wi²sxa³ha²kxai³ nxe³thĩ³na² yũ³te²ju²hẽ³la². A²nxe³tẽ¹na² a²tai²na¹ ya³te̱³ya³te̱n³ka³lo³a² ou²ro²ka³lo³a² we¹te²ju²hẽ³la². Nxe³ha²kxai³ yen³kxa² ã̱³xa²sa¹, kai²syẽ¹na² yũ³nũn³te²ju²hẽ³la². A²nxe³tẽ³nai²na² a²tai²na¹ ya³te̱³ya³te̱n³ka³lo³a² ou²ro²ka³lo³a² ũ³ta³lo³hẽ²kxi²te²ju²hẽ³la². Nxe³tẽ³nai²na² sa²kxai³lu² yen³ka² wi²sxa³te²ju²hẽ³la². Wi²sxa³te²a²sa¹. Kwa³ta³lẽ³na² yain³txu¹tai²na² ma²na³ki³a² ũ³whi¹ha²kxai³ A³rãu²ah³lu¹tai²na² a²hi³sa³ka³txa² ũ³hai¹kxi²nha² ai³ka³txai²li² wi²sxa³ha²kxai³ a²nxe³ta³ka³txai²li² ha³te̱h³nxã³nxa² wã²nxũ̱h¹ ne³kã³lũ̱³kxi¹xi²te²ju²hẽ³la². Nxe³ha²kxai³ txah³lxa³ka³lo³a² ũ³wha²li¹la³kxi²nha²ka³lo³a² wi²sxa³ha²kxai³ nxe³te²ju²hẽ³la². A²nxe³sxã³ ũ³wha²li¹la³kxi²nha²ka³lo³a² ka³lo³ha¹lin¹kxa² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txu¹txai²na² ĩ³hau³ko³tũh¹te³lhxã³ ain¹jau³su² ũ³wha²li¹la³kxi²nha²te²ju²hẽ³la².
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Nxa²ha¹te¹ kai²syẽ¹na² a²ne³ka³nah²nãu³ai²na² a²nũ²hũ̱³te²a² wxi²kin³ti³ton³khai¹nxe³te²a² ha¹lin¹jah¹la²nãu³xa² sxa³ya³te²ju²hẽ³la². Nxe³te²na² ha³lo²ai²na² txa²wã¹ko̱³nxe³ti³ kãi³ki̱³ju³ta² Txa²wã¹sũ̱³na² hxi²ki³kxai³lu² ã³wa²su¹kxe³su² ĩ³sa²wa²lho¹xi²si¹nhẽ³tẽ³su² ne³yxau³kxi²ya³te²ju²hẽ³la². A²nxe³jut3su² wi¹wi¹nxe² wi¹wi¹nxe² ĩ³yau¹ũ¹nx2ta¹ke³la³te²kxai³ wãn³txa² yxau³ka³lxa¹txi³ e³hĩ̱³na¹wa². Yxãn¹ta² hĩ¹na² nxe³sa²nxa³nha²wa². |src="HK078D.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Ebreus 9.5"
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Nxa²ha¹te¹ yen³kxai²na² hãi¹nxe³ti³xa¹ hau³ko³ta³lun²te³na³na¹ hã²wxãn³txi³nũ² a²nũ²a² ĩ³ye³ũ¹hain¹jah¹la² ã³wih¹ta¹hxai²hẽ¹la². A²lan²ta² hãi¹nxe³ti³xa¹ thĩ¹nai²na² a²wa³kxan¹thĩ³na² ã³wih¹xai³to³ta¹hxai²hẽ¹la². Txa²wã¹sũ̱³na² sa²nẽn¹kxi²ju³ta³nũ³a² o²la³kxi²to³ta¹hxai²hẽ¹la².
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Nxa²ha¹te¹ sxi²ha² a̱u³txi³ si³tah³xan¹thĩ³nai²na² sa²kxai³lu² a²nũ²a² wã³nxĩn¹ti³ ĩ³ye³ũh¹jah¹la² ĩ²li³te²a² hai³txi³ ã³wih¹to³ta¹hxai²nxa³hẽ¹la². Wã³nxĩn¹ta² hxi²kan¹jah¹la² so¹lxi³ a³lan²ta² kwẽ³kxa² ko³ka³na³ka³nat3sxã³ ã³wih¹to³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe² ã³wih¹kxai²nãn²tu̱³ ka³yxuh³xa² a²ti³ha²yau³xa² hxi²tẽ³nha²nũ²la² Txa²wã¹sũ̱³na² ũ³hũ¹ta¹hxai²hẽ¹la², a²ko̱³nxe³ti³ kãi³nha²ju³ta² sa²wa²su¹si¹jau³sa². Nxe³nũ²la² ũ³hũ¹ka³tu̱³ti¹ a²ti³ha²yau³xa² nxũh¹lxi³ hxi²tẽ³nha²sxã³ ã³wi²xi²ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³sxã³ a²nũ²a² nũ̱³ka̱³txa² a²yxo²ha³kxa¹ ko̱³nha²nxa³sxã³ ko̱³nxe³ti³ kãi³te²li² sa²wa²sut1si¹jau³su² Txa²wã¹sũ̱³na² ũ³hũ¹ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³te²ju²hẽ³la².
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Nxe³jau³jau¹xai²na² Txa²wã¹sũ̱³na² Yãu³ka³jxah¹la² ĩ³yau¹ũ³nhẽ³na³la². Ĩ³yau¹ũ³nhẽ³ka³tu̱³ta¹ thĩ¹nai²li² yũ³ye²tãu³a² hai³txi³ Txa²wã¹sũ̱³na² wi¹lhin¹khai¹nxe³thĩ³na² ã³wih¹ki̱³ju³ta³nũ³a² yũ³ki̱³sxa³wa².
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Nxe³jau³xai²na² sa²kxai³lu² ĩ³yau¹ũ³nhẽ³jau³xai²la¹wa². Nxe³sxã³ ka³yxuh³xa² a²ti³ha²yau³xa² tẽ³sxã³ Txa²wã¹sũ̱³na² ũ³hẽ¹kxan²ti³ Txa²wã¹sũ̱³na² sa²nẽn¹kxi²kxan²ti³ hai³txi³ txa²wã¹ẽ¹nãu³ai²na² sa²hau³ko³tẽ³jut3sxa³wa².
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ju¹tai²na² sa²kxai³lu² yain³kxi²ki̱³ju³ta² so¹lxi³ ĩ³na²ki̱³ju³ta² so¹lxi³ ã³nhxan³ka²ti²ki̱³ju³ta² so¹lxi³ ĩ³yau¹ũ³nhẽ³jau³xai²la¹wa². Txa²wã¹nũ²khai³xa² so¹lxi³ sa²hau³kot3jau³xai²la¹wa². Wa³nũt3jau³xa² wã²nã³ũ¹nhẽ³lxa³ta̱³lxa¹ txa²wã¹yah³la²nãu³xu¹tai²na² nxe² kãi³ain¹ta¹hxai²ti³ai¹ti²tu³wa².
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Yxãn¹ta¹ Kris²tu³jah¹la² wxã³tai¹ti²tu³wa². Txa²wã¹sũ̱³na² yen³nãu³a¹ wã³nxĩn¹ti³ ĩ³ye³ũ¹nhẽ³kxe³nũ³su² wxã³tai¹ti²tu³wa². Nxe³hĩ¹nãn¹te²tu̱³ yen³kxa² wi¹kxa² ã³si³wxe³nũ¹nhẽ³tai¹ti²tu³wa². Jã²nxe³sxã³ sxi²ha² o²la³kxi²nũ¹nhẽ³thĩ³nai²na² sa²kxai³lu² thĩ³nã̱³lxi²na³la². A²kxã³nxãn¹thĩ³nai³tã² a²nũ²a² hxi²ka² we¹thĩn³su² te²jai¹ti²tu³wa². Yuh³xai²nãn¹thĩn³su² te²jai¹ti²tu³wa². Yxãn¹ta¹ hĩ¹nai²nãn¹thĩ³nai²li² te²yãx1thĩn³su² ti³he¹xai¹nxa³lho³la². òla² wi¹thĩn³su² na³la².
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Te²yã¹nxe³jut3su² Kris²tu³jah¹la² wxã³sxã³ ã³wi¹hĩ¹na² thĩ¹na² wi¹khaix1thĩ³na² ã³wi¹hĩ¹na² hai³txi³ ka³yxuh³xa² a²ti³ha²yau³xa² ka³bri²ta² a²ti³ha²yau³su² ta̱³nxa² po¹na² wẽ³sa² a²ti³ha²yau³su² ta̱³nxa² a²nxe³jau³xa² tẽ³sxã³ ã³wih¹te²sxa³yu²hẽ³la². A²ti³ha²yau³xai²li² Txa²wã¹sũ̱³na² ũ³hũ¹jau³nũ³su² nxa³wa². Nxe²nxa³ha²kxai³ a²ti³ha²yau³khai³xa² tẽ³nũ²la² Txa²wã¹sũ̱³na² ũ³hũ²na³la². Ũ³hũ¹ha²kxai³ ka³te̱³na² wi¹tãu³la³ ũ³hũ¹nhẽ³ju³ta³nũ³a² hau³ko³ta³lun²na²hẽ³la².
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Jã¹nxe³ju³kxai³lu² ka³yxuh³xa² a²ti³ha²yau³xa² ka³brit2su² ta̱³nxa² pon¹su² ta̱³nxa² a²ti³ha²yau³xa³ tẽ³sxã³ ã³wih¹nũ²la² Txa²wã¹sũ̱³na² ũ³hũ¹te²ju²hẽ³la². Po¹na² wẽ³sa³ a²sĩ̱³na² ũ³thũh²hxat3sãn²nũ²la² a²yã³nũ̱³ka² tẽ³nũ²la² a²nũ²a² ĩ²li³te²nãu³xa² Moi³se²ah³lu¹tai²na² wãn³txa² sa²yxo²ã³kxai²nãn²tu̱³ a²nxe³te²na² a²nũ²khai³xa² a²tai²na¹ nxa̱³txi³te²ju²hẽ³la². Nxe³kxai²nãn²tu̱³ a²yã³nũ̱³kai²li² tẽ³nũ²la² wxa²ne³sa²hẽ¹txai³te²ju²hẽ³la². A²nxe³ju³tai²li² o²la³kxi²nũh¹kxan²ti³ txa²wã¹nũ²ai²na² so¹lxi³ ã³nhxan³ka²ti³te²ju²hẽ³la².
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Nxe³kxi³te²ju²hẽ³la². Nxe³ki̱³kxa² ha³ta³nxãn²txi³ Kris²tu³jah¹la³ ya³lu²kxi²nũ¹nhẽ³lhĩ¹nai³tã² a²ti³ha²yau³khai³xa² ã³nẽ¹na³ũ¹nhẽ³ta¹hxai²hẽ¹la². A²nxe³jau³xai²li² ã²la² kãin² wã³nxĩn¹jau³xai²la¹wa². Kris²tu³jah¹lain²txi³ wã²nxũ̱h¹lxi³sxã³ ya³lu²kxi²nũ¹nhẽ³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³ju³tan¹te²kxa³ya̱³lhu² txa²wã¹ẽ¹nãu³ai²na² au³txi³ e³kxi²nẽ³jau³xa² kwa² toh³lxi² e³kxi²nha²sxã³ kwa² o²la³kxi²ki̱³ju³ta³nũ³a² nxe³jau³xai²na² yxo²ha³kxa¹ txa²wã¹ẽ¹nãu³ai²na² ã³nhxan³ka²ti³ nxe²na³la², Kris²tu³jah¹lo²kxai³lu² a²ti³ha²yau³xa² ha³li³hxan³sxã³ ya³lu²kxi²nũ¹nhẽ³ju³tan¹te²kxa³ya̱³lhu² Txa²wã¹sũ̱³nu²kxai³lu² wxa²wa²su¹tũ¹nhẽ³na³la². Nxe³te³na¹ Txa²wã¹sũ̱³na² ka³te̱n³yah³la² wi¹lhin¹sxã³ sa²yxo²wet1sxã³ yxau²xai³ki̱³tã³la².
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Kris²tu³jah¹la² hi²sen³kxai³lu² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² tah²yau³xa² kãi³ũ¹nhẽ³jau³nũ³a² sa²hau³ko³tũ¹nhẽ³jah¹lai²la¹wa². Nxũ¹nhẽ³lha²kxai³ a²nũ²a² ĩ²li³te²nãu³xa² Txa²wã¹sũ̱³na² ĩ²sxã³ so¹kxa² te²kxi³na¹xai²na² yen³kxa² wi¹te²a² ũ³hũ¹nhẽ³tu¹wa². Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² tĩn³yau³xai³tã² a²wi¹lhĩ¹na² kãi³ũ¹nhẽ³jau³nũ³ai³tã² sa²yxo²wet1sxã³ yxau³ki̱³tai¹ti²tu³wa². Nxe³tãu³a² a²nũ²a² ya³lu²kxi²nũh¹jah¹la² Kris²tu³jah¹la² yũ³na²hẽ³la². Yũ³hĩ¹nai³tã² ko̱³nxe³ti³ kãi³ki̱³ju³tai³tã² ne³wã²na³kxi²nẽ³na²hẽ³la².
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Nxe³te²ju²hẽ³la². Kwa³jan³ta² nxe³te²ju²hẽ³la². A²yen³kxi³khai³xa² sa²ha³la³ti²lho¹kxi³jau³nũ³a² ũ³wha²li¹lhãn²te²ju²hẽ³la². Kxã³nãu³a¹ jah¹la² ũ³wha²li¹jah¹lai¹tã² ya³lu²kxai²nãn²tu̱³ hã²wxãn³txa³ nxe³hĩ¹na¹ ũ³wha²li¹jau³xai³tã² ĩ²sxã³ sa²hau³ko³te²ju²hẽ³la². Ka³te̱³na² yxau³tãu³a¹ ũ³wha²li¹jau³xai²li² ĩ²sxã³ sa²hau³ko³te²sxa³yu²hẽ³la².
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Yxãn¹ta¹ ya³lu²hĩ¹na¹ wãn³txa² ũ³wha²li¹jau³xai²na² wi¹lain³kxi²hĩ̱³nx2na³la². Hxi²kan¹jau³sa²hĩ̱³nx2na³la². Ka³te̱³na² yxau²xai³tãu³a² hai³txi³ hxi²kan¹jau³sa²hĩ̱³nx2nxa³wa².
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Jã¹nxe³ju³kxai³lu² Txa²wã¹sũ̱³na² wãn³txa² tĩn³yau³xai³tã² sa²yxo²ka²la¹hũ³nyhu¹kxi³jau³xai³tã² nxe³jau³xai²na² sa²kxai³lu² ka³yxuh³xa² a²ti³ha²yau³xa² tẽ³sãn²nũ²la² Sũ̱³nu²kxai³lu² ũ³hũ¹ain¹ta¹hxai²hẽ¹la². Hã²wxãn³txa³ tĩn³yau³xa²kxai³lu² ĩ³hxi²kat1si¹ta¹hxai²hẽ¹la².
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Nxe³sxã³ Moi³se²ah³lu¹tai²na² te²hi²sen³kxai³lu² tĩn³yau³xai³tã² kwa³na³nẽ³jau³xai³tã² ĩ³yau¹ũ³ta¹hxai²hẽ¹la². I³sa³e² nũ̱³ka̱³txa² ĩ³yau¹ũ¹jah¹lo²su² ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³te³lhxã³ nxe³hĩ¹na¹ ka³yxuh³xa² a²ti³ha²yau³xa² tẽ³ta¹hxai²hẽ¹la². Po¹na² wẽ³sa² a²ti³ha²yau³xa² tẽ³i² ka³bri²ta² in³txa² a²ti³ha²yau³xa² tẽ³i² nxe³ta¹hxai²hẽ¹la². A²ti³ha²yau³xai²li² tẽ³nũ²la² ĩ̱³yau³xa² tẽ³i² o³ve²a² a²wxe³txa² ũ³tãu³kxi²so¹sxã³ ũ³he³het3sxã³ tẽ³i² i³so²pa²tũ̱³xa² es³pu²ma² hũ̱³tũ̱³xa² tẽ³i² nxe³ta¹hxai²hẽ¹la². Nxe³nũ²la² ha³te̱h³nxã³nxa² tĩ³txã³nxai³tã² sa²kxai³lu² a²ti³ha²yau³xa² tẽ³sxã³ ĩ³yi³sa²nẽn¹kxi² ai² a²nũ²a²nãu³xai²na² a²yxo²ha³kxa¹ a²ti³ha²yau³xai²li² tẽ³sxã³ ĩ³yi³sa²nẽn¹kxi²lã³i² nxe³ta¹hxai²hẽ¹la².
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Nxe³te³na¹ e³kxi²te³nah¹lxi¹:
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Nxe³sxã³ sxi²ha² Moi³se²ah³lo²kxai³lu² a²ti³ha²yau³xai²li² tẽ³sxã³ ĩ³yi³sa²nẽn¹kxi²ta¹hxai²hẽ¹la². Te²yã¹nxe³sxã³ thĩ¹nai²na² yen³kxa² wxi²sxa³kxa² Txa²wã¹sũ̱³na² sa²nẽn¹kxi²kxe³nũ³a² ĩ³yi³sa²nẽn¹ta³kxi²nũn³ta¹hxai²hẽ¹la².
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ãh¹ jau³xai²na² nxe³te³nah¹lxi¹:
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Oh³nãu³nũ¹ka³na¹ so¹lxi³ yen³kxa² si³yxau³ka³khai³te²a² yũ²na³la². Yuh³xai²nãn¹te²a² yen³kxa² a²si³yxau³te²su² te²sxa³yu²hẽ³la². Hãi¹sxã³ a²si³yxau³te²hũ̱³na³la². Nxe³sxã³ a²si³yxau³te²sxa³ha²kxai³ ka³yxuh³xa² a²ti³ha²yau³xa² tẽ³sxã³ ã³nhxan³ka²ti³te²ju²hẽ³la². Yxãn¹ta¹ oh³xai²nãn¹te²yen³kxa² ã̱³lxi³ha²kxai³ ka³yxuh³xa² a²ti³ha²yau³la³ hxi²kan¹txi³ ã³nhxan³ka³ti³te²sxa³yu²hẽ³la².
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Jã¹nxe³ju³kxai³lu² Kris²tu³jah¹la² sa²kxai³lu² sxi²ha² wã³nxĩn¹thĩ³na² a²nũ²a² hxi²ka² wet1thĩ³na² hai³txi³ ã³wih¹ta¹hxai²nxa³hẽ¹la². Nxe³thĩ³nai²na² hãi¹sxã³ wã³nxĩn¹thĩ³nhũ̱³na³la². Yxãn¹ta¹ oh³nãu³nũ¹ka³na¹ Txa²wã¹sũ̱³na² yxau³ko³xa² ã³wih¹ta¹hxai²hẽ¹la². Txa²wã¹sũ̱³na² yen³nãu³a¹ ĩ³ye³ũ¹nhẽ³kxe³su² kãi³ũ¹nhẽ³na³la².
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ju³te²a² nũ̱³ka̱³txa² a²wã³nxĩn¹te² si³yxau³jah¹la² Txa²wã¹sũ̱³na² yen³nãu³a² a²nũ²a² ĩ³ye³ũ¹nhẽ³jah¹la² nxe³te²a² sa²kxai³lu² kwẽ³kxa² hãi¹nxe³ti³xa¹ a³lan²ta² ye³ka³na³ka³nat3sxã³ sxi²ha² wi¹thĩ³na² ã³wih¹to³te²ju²hẽ³la². Ka³yxuh³xa² a²ti³ha²yau³xa² tẽ³sxã³ ã³wih¹to³te²ju²hẽ³la². Kwẽ³kxa² yxo²ha³kxa¹ ã³wih²xai³te²ju²hẽ³la². Nxe³yãn¹ta¹ Kris²tu³jah¹la² hai³txi³ ju¹ta² yã¹nxe³kãi³ti³he¹xai¹nxa³wa². A²ti³ha²yau³khai³xa² ye³ka³lxa¹txi³ ha³li³hxan³sxã³ ya³lu²kxi²nũ¹nhẽ³lxa³hẽ³la². Ye³ka³na³ka³nat3sxã³ ya³lu²kxi²nũ¹nhẽ³na²hẽ³la².
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Yxãn¹ta¹ ye³ka³na³ka³nat3sxã³ ya³lu²kxi²nũ¹nhẽ³lxa³ke³la³te²kxai³ txa²wã¹ha³lo²a² ĩ³yũ¹thĩ¹nãn¹te²tu̱³ Kris²tu³jah¹la² sa²kxai³lu² ye³ka³lxa¹txi³ khãuh³lxa³txi³ha²to³hĩ̱³nx2na³la². Yxãn¹ta¹ ti³he¹nx2nxa³wa². Txa²wã¹ha³lo²a² hxan³nẽ³ju³ta³nũ³a² yxau³son³na³la². Yãn³ta² hxa³nxa³ta̱³lxa¹ wxã³kxi²nẽ³na²hẽ³la². Ye³ka³na³ka³nat3sxã³ wxã³kxi²nẽ³na²hẽ³la². Wxã³sxã³ ya²lu¹kxi²nũ¹nhẽ³na²hẽ³la². Txa²wã¹ko̱³nxe³ti³ kãi³ki̱³ju³ta² ã³wa²sut1si¹nhẽ³jau³su² nxe³nũ¹nhẽ³na²hẽ³la².
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 A²nũ²su² ka³te̱n³su² hin¹sãn²nũ²la² ye³ka³na³ka³nat3sxã³ yah³lon¹sxã³ ya³lu²ju³ta²nũ³su² yũ³ki̱³te²ju²hẽ³la². Hã²wxãn³txa³ kãi³ki̱³ju³ta² wah³nũ³a² a³ya³ti²nẽ³tu¹wa². Txa²wã¹sũ̱³na² hi²sen³su² ĩ³yĩ¹li²nẽ³tu¹wa². Wi¹lhin¹ta̱³nxa² ko̱³txi³hin¹ta̱³nxa² kãi³ki̱³kxa² yã¹nxe³sxã³ ĩ³yĩ¹li²nẽ³tu¹wa².
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Te²yã¹nxe³jut3su² Kris²tu³jah¹la² sa²kxai³lu² ye³ka³na³ka³nat3sxã³ so¹lxi³ ya²lu²kxi²nẽ³na²hẽ³la². A²nũ²a² a²yxo²ha³kxa¹ txa²wã¹ko̱³nxe³ti³ kãi³ki̱³ju³ta² a²wah³yu³ta² ũ³yho³hi²ta³lun²si¹jau³nũ³a² ya³lu²kxi²nẽ³na²hẽ³la². Hã²wxãn³txa³ wa̱³li²ye¹nx2tu¹wa². Wa̱³li²ye¹nxa²kxai²nãn²tu̱³ hai³txi³ ya²lu²kxi²nẽ³na²hẽ³ jã¹nxe³sxã³ ya³lu²kxi²nẽ³lxa³lho³la². Yxãn¹ta¹ a²nũ²a² ĩ²li³te²nãu³xa² wa̱³li²ju³ta³nũ³a² wah³nxe³te²su² te²an²tu̱³ sa¹so¹nẽ³tu¹wa². A²ka³te̱³na² wi¹tãu³lo³ti³hi¹tẽ³tu¹wa².
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.